Lucas 16

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesusi bana kaallizaytas, «Issi dure adde dayssas iza keeththaa ayssiza issi asi dees; izi he dure addeza miishshaa ogey baynda laallizayssa worey dure addeza hayththan wodhdhides.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Dure addezi he addeza xeygidi, ‹Haysso ta siyizayssi hessi aazee? Hayssafe doommada ne ta keeththaa ayssizaade gidanaas dandayontta gishshas ne alaafeteththan giddon diza miishshaa oykkida mazgabaa taas zaara› gides.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 «Keeththaa ayssiza addezi ba wozinara, ‹Ta goday tana ta alaafeteththaafe gooddana gees; goya maanaas taas wolqqay baa; woossanaas yeellatays; hessa gishshas ay ooththoo?› giidi,
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 tani alaafeteththaafe kezikko asay tana mokki ekkana mala ooththana oge ta erays.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 «Hessa gishshas iza godaa acoy istta bolla diza asata issaa issaa xeygides. Koyro yidayssa, ‹Ne bolla godaa acoy aappunee?› gides.
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 « ‹Issi xeetu xaaro kumeththa zaytey ta bolla dees› gides; alaafezi zaaridi kase ne faramida waraqataa hey ekka uttada elle ichchashu tammu xaaro gaada xaafa gides.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 «Kaallidi hankkoyssa, ‹Nech, ne bolla aappuni dizee?› gides. ‹Xeetu ogoro gisttey dees› gides; alaafezi zaaridi, ‹Kase ne tal7ashe faramida waraqataa hey osppun tammu ogoro gaada xaafa› gides.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 «Godazikka shocechchiza alaafezi ooththida cinccateththaa gishshas iza nashshides; hayssabha alameza nayti bana misatizaytara diza gaagoteththan poo7o naytappe aadhdhida cinccata.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 «Hessa gishshas tani inttena gizay ha biittaa miishshay wurida wode mernaa keeththan intte ekettana mala ha7i inttes diza miishshaara inttes lagge medhdhite gays.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Guuththa miishshan ammanettizaadey daro miishshankka ammanettana; guuththa miishshan ammanettonttaadey daro miishshankka ammanettenna.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Histtiko intte ha biittaa miishshan ammanettontta ixxiko tuma miishsha hadara oykkite giidi ooni inttes immanee?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Asa miishshan intte ammanettontta ixxiko inttes buzo gidana miish ooni immanee?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 «Nam7u godaas issito azazettana dandayzaadey oonikka deenna; woykko issaa dosidi issaa ixxees woykko issaakko shiiqidi hankkoyssa leqqees; Xoossassinne miishshas issife gaththi haarettanaas dandayekketa» gides.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Miish darssi siiqiza Farsaaweti hessa ubbaa siyidi Yesusa qidhida.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Yesusikka isttas, «Intte inttena asa achchan xilliseeta; gido attiin Xoossi intte wozina erees; asa achchan bonchchettidaadey Xoossa sinththan tuna» giidi yootides.
15 Então Jesus disse a eles:
16 «Muse wogaynne nabeti Yohannisi yaana gakkanaas yootishe gam7ida. Hessa kaallidi qasse Xoossa Kawoteththa Mishiraachcho qaalay sabbakettides. Asi wurikka hee gelanaas wadhettees.
16 — A
17 Gido attiin Muse wogappe issi qeerina kunda attanayssafe saloynne sa7ay aadhdhanayssi kawushshe gidana.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 «Ba machcho anjji yeddidi hara macca ekkiza asi wurikka laymatees; ba azinappe anjjetta bidaaro ekkidayssika laymatees.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 «Qasseka Yesusi isttas, ‹Lo7o may7o may7idi gallas gallas lo7o duussa ufayssan diza issi dure asi dees› gides.
19 Jesus continuou:
20 He addeza pengen kumeththa bollay madunth xalla gidida issi Alazaare geetettiza manqo adde dizayssi ichchi dees.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Izikka he dure addeza keeththan asay kath mishin maaddafe gaden wodhdhiza suuppa maxi maanaas amottees; kanatikka iza madunththaa laacceettes.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 «He manqo addezi hayqqiin Salo Kiitanchchati Abrahaame ki7o ekki bida; qasse dure addezikka hayqqidi moogettides.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Izi Si7oolen waayettishe dhoqqu giidi haahon Abrahaame xeellides; Alazaarekka ba ki7on oykki dishin be7ides.
23 Ele sofria muito no
24 «Dure addezi, ‹Aawaa Abrahaamee! Hayssan waayettiza taas mishettarkkii! gi Alazaarey ba biradhdhe xeera irxxa haaththan bochchidi ta inxars irxxisana mala haa yeddarkkii!› gi waassides.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 «Gido attiin Abrahaamey, ‹Ta naazoo neni biitta bolla dashe lo7o duus de7idayssa mala Alazaarey kase waaye be7idayssa ne qoppa; gido attiin ha7i izi ufayettishin neni waayettaasa.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Hessi wuri hanishin haan diza asi haappe hee intteko aadhdhontta mala qasseka inttekon dizay haa nuukko aadhdhana koyzaadey haa aadhdhontta mala inttessinne nuus giddon gita aafoy giigettides› gides.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 — ausente —
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 — ausente —
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 «Abrahaamey izas zaaridi, ‹Museynne nabeti heen istta achchan diza gishshas isttafe siyetto› gides.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 «Izikka zaaridi, ‹Aawaa Abrahaame, hessa mala gidenna; hayqqida asaappe issaadey hayqoppe dendi biikko istti Xoossa maaroteththan gelana› gides.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 «Abrahaameykka zaaridi, ‹Museynne nabeti gizayssa siyontta ixxiko hayqqida asaappe issaadey dendidaakkoka istti ammanettenna› » gides.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.