Lucas 12

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He wode daro derey ba giddon issoy issaara yedhettana gakkanaas shiiqi uttidaashe Yesusi bana kaallizayta, «Farsaaweta irshofe naagettite; hessika qoodheppe qommo hano.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Qonccontta kamettidi attanaynne erettontta qotan attana miishshi deenna.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Hessa gishshas intte geeman haasaydaazi wuri qoncce kezana; qasseka intte qol7an hayththan saasuketti haasaydaazi wuri dere sinththan yootettana.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 «Ta laggetoo! Ta inttes gizay asho xalla wodhanaappe attiin hara aykkoka ooththanaas dandayonttaytas babbofte.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Gido attiin intte babbanaas bessizay oonakko ta inttena bessana; asho wodhidaappe guye ashonne shempo issife gaththi Gaanname taman yegganaas dandayzayssas babbite; ee izas babbite gays.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 «Siine kafo ichchashati nam7u santes bayzetteettes; gido attiin isttafe issineyokka Xoossi dogenna.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Intte hu7e binanay kumeth taybon dees; hessa gishshas babbofte; daro Siine kafotappe intte aadhdheeta.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 «Ta inttes yootays; ta gishshas asa sinththan markkattiza asa ubbaas Asa Nay qasseka Xoossa kiitanchcha sinththan iza gishshas markkattana.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Gido attiin asa sinththan tana kaddidaadey Xoossa Kiitanchcha sinththan kaddettana.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 «Asa Naa bolla kawushsha qaala haasayzaades nagaray wuri maarettanashin Xillo Ayana cayizaadey maarettenna.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 «Asay inttena oykkidi dere haarizaytakkonne godatizaytakko; Ayhuda Woosa Keeththe oykki efikko, ‹Ay gi zaarinoo? Ay giinoo?› giidi hirgofte.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Ays giikko intte haasayanaas bessizayssa Xillo Ayanay he wode inttena tamaarsana» gides.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Daro asaa giddofe issaadey, «Astamaaree! Ta ishay nu aawaa laata miishshaafe tana gakkizayssa taas immana mala izas yoota» gides.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Yesusikka, «Haysso! Tana intte bolla pirdiza daanna ooththiday oonee?» gides.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Qasseka isttas, «Asas daro miishshi diikkoka shemppoy he dureteththan dontta gishshas naagettite; yiiqeteththafe inttena keehi naagite» gides.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Zaareththidikka isttas, «Lo7eththi kath immiza gade godaa gidida issi dure asi dees.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 He addezikka ba wozinan, ‹Ta kaththaa shiishshada woththizasoy baynda gishshas ay ooththoo?› gi qoppides.
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 «Addezikka, ‹Taas diza gootarata laallada hara aakkizayssa keexxana; histtada taas diza kaththaanne taas dizaaz ubbaa izan shiishshana.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ta shemppoyee! Daro wodes gidiza kath shiishshida gishshas shempa uttada ma; uya; ufayetta› gaana gides.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 «Gido attiin, ‹Xoossi haysso eeyazoo! Ne shemppoyo hach omars neeppe ekkana koyeettes; hessa gishshas ne nees shiishshidayssi oonas gidanee?› gides.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 «Hessa gishshas Xoossa achchan dure gidontta baas miishshe shiishshiza asa wurseththika hessa mala» gi leemison yootides.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Hessafe guye Yesusi bana kaallizaytas, «Inttes ta yootays; intte duussas, ‹Ay maanaakko woykko intte bollas ay may7anaakko› giidi ceecopite.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ays giikko shemppoy kaththafe asateththi qasse may7ofe aadhdhees.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Quurota xeellite zerettenna; maxettenna; kath shiishshiza gootaray isttas baa shin Xoossi istta mizees. Histtiko intte isttafe keehi aadhdheketii?
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Gido attiin inttefe darssi qoppidi ba layththa bolla issi gallas gujjana dandayzay oonee?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Histtiko guuththa miish oosoy inttes dandayettonttaashe ays hara miishshas keehi qoppeetii?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 «Ciishshati waanidi diccizaakko ane xeellite; waayettenna; suqettenna; gido attiin ta inttes yootays; Solomooneykka gita asa shin isttafe issineyththo may7ibeenna.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Histtiko Xoossi hach beettidi wonto taman wodhdhana maata hayssaththo mayzizaa gidikko intteno ammanoy paccidaytoo! Inttena wostti aaththi mayizennee?
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 «Hessa gishshas, ‹Ay miinoo? Ay may7inoo?› giidi intte wozinay darssi qoppofo.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Biitta bollan diza asi wuri hayssa koyees; gido attiin hayssi wuri inttes koshshizayssa intte Salo Aaway erees.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Ubbaafekka koyroththidi Xoossa kawoteth koyite; hayssi wuri inttes gujetti imettana.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 «Intteno guuththa wude mehe mala gididaytoo! Kawoteth inttes immanaas intte Aawaas lo7o qofa gidida gishshas babbofte.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Inttes dizayssa bayzidi manqotas immite; kaysoy ekkonttason, bilay monttason, cimmontta korojon wurontta miish salon shiishshite.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Intte wozinay intte miishshi dizason daana» gides.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 «Qaanththan gixxidi giigettite; intte poo7oykka poo7o,
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Istta goday bullachcha diggisappe simmidi yaanaashe naagettizaytanne izi yiidi penge qoxxishin elle doyanaas giigi uttida asata misatite.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Istta goday yiza wode dhiskontta naagi uttida ashkarati istti anjjettidayta; ta inttes tumu gays; istta goday baas qaanththan gixxi eqqidi istta maaddan utissidi mizana.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Omars woykko leela giddoththan yiidi istti dhiskontta dishin demmiko he ashkarati anjjettidayta.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Kaysoy ay wode yaanaakko erizaa gididaakko keeththaa goday kaysoy bookkishin co7u giidi bessonttayssa erite.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Asa Nay intte qoppontta woden yaanayssa eridi intteka giigettidi naagite» gides.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Phexroosikka, «Godoo! Hayssa leemisoza ne yootizay nuus xallayee? Ubba asaassaraa?» gides.
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Godaykka, «Histtiko baso asaas koshshiza woden quma immana mala keeththaadey keeththa asaa bolla woththiza ammanettida wozinama asi oonee?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Goday simmishin hessaththo ooththishe beettizaadey izi anjjettidaade.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Ta inttes tumu gays; baas diza miish ubbaa bolla hessaade godasana.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Gido attiin, ‹Izaadey ta goday elle yeenna gam7ana› gi qoppidi adde ashkaratanne macca ashkarata bukkiko, qasseka koyida mala miidinne uyidi maththottiko,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 hessaade goday izi qoppontta gallassan yaana giidi ezgontta saaten yaana; histtidi iza qanxxereththi yeggidi iza exa ammanonttaytara issife ooththana.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 «Ba godaa qofaa eridi giigettonttaynne godaa shene ooththontta ashkaray iita shoch shocettana.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Gido attiin erontta dishe shochchas bessiza mooro ooththida ashkaray guuththara shocettana; daro imettida asa ubbaafe daroy koyettees; daro hadara ekkidaadefe daroy koyettees.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 «Tani yiday biitta bollan tama eeththanaassa; he tamay ha7i eexxi kezidaakko tana daro ufayssana.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Gido attiin tani xammaqettana xinqatay dees; he xinqatay polettanaashe tani keeha metotettadis.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Inttes tani biitta bolla saro ehana yidaa misatizee? Gidenna; ta inttes yootays; tani yiday issaa issaafe shaakkanaassa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Hayssafe sinththan issi keeththan ba giddon shaakettida ichchashu asati daana. Nam7ati heedzdzata bolla heedzdzati nam7ata bolla dendidi ba giddon shaakettana.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Aaway ba attuma naa bolla, attuma naykka ba aawaa bolla, aaya ba macca nay bolla, macca nayakka ba aayey bolla, bollota ba naa machchi bolla, naa machchaka ba bolloti bolla dendidi ba giddon shaakettana» gides.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Qasseka derezas, «Intte arshey mokkiza baggara shaaray kezishin be7idi, ‹Ellerakka iray yaana gees› geeta; intte gida malakka hanees.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Dugeha baggara pudeha carkishin, ‹Gallassay ho7o gidana› geeta; intte gida malakka hanees.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Intteno Lo7o misatiza iitatoo; saloyssanne sa7a medha be7idi hananayssa ereeta shin ha wodeza eroy inttena waani xoonizee?»
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 «Histtiko intte ays tuma pirdeketii?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 «Ne morkkera daanna sinththan eqqana bishin buro oge bollan dashe izara giigana oge koya; ne histtontta aggiko izi nena goochchidi daanna sinth efana; daannayka nena aaththidi halaqas immana; halaqaykka nena woynen yeggana.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ta nees yootays; daannay pirdida wurseththa santiyo qanxxa wursana gakkanaas ne heeppe kezakka» gides.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.