Lucas 11
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Issi gallas Yesusi issison woossides; izi woosaa wursishin iza kaallizaytappe issoy, «Godoo! Xammaqiza Yohannisi bana kaallizayta woosa tamaarsidayssaththo nekka nuna woosa tamaarsa!» gides.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Izikka isttas,
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Hachchis gidiza quma nuus imma.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Nuna qohidayta nu maariza mala
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Laggezikka zaaridi, ‹Tana waayisoppa; kareykka gordettides; tanikka naytara ichchadis. Ha7i dendada immanaas dandaykke› gaandee?
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Tanikka inttes yootays; laggeteththaa gishshas dendidi immontta aggikokka izi oyshon saleththida gishshas dendidi koyzayssa ubbaa immides.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 «Hessa gishshas tani inttes gizay woossite inttes imettana; koyite intte demmana; kare qoxxite inttes doyettana.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ays giikko woossizay wuri ekkana; koyzaykka demmana; kare qoxxizaadeska doyettana.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 «Inttefe aawaa gidi uttidi izi yelida nay mole oychchiko shoosh immizay daandee?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Woykko phuuphphulle oychchiko masimaso immizay daandee?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Intte iitata gidishe intte naytas lo7o imota imo erikko salon diza intte Aaway bana woossizaytas Xillo Ayana wostti darssi immennee?» gides.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Issi gallas Yesusi haasayssontta duude daydanth kessides. Daydanththazikka kezidaappe guye doona duude addezi haasaydes; be7ida asatikka darssi malalettida.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Gido attiin issi issi asati, «Bi7elizeebula geetettiza daydanththata halaqan daydanththata kessees» gida.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Issi issi asay iza paaccanaas, «Saloppe malata bessa» giidi oychchides.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Gido attiin Yesusi istta qofaa eridi, «Ba giddon shaakettiza kawoteththi wuri dhayana; ba giddon sigay baynda keeththika kundana.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Intte tana, ‹Bi7elizeebulan daydanththata kessees› giidi haasayeeta shin Xala7eykka ba giddon issoy issaafe shaakettiko iza kawoteththi waani minnanee?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Histtiko tani daydanththata Bi7elizeebulan kessiko intte nayti oonan kessandettoo? Hessa gishshas intte nayti intte bolla pirdizayta gidana.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Gido attiin tani daydanththata kessizay Xoossa wolqqan gakkides; Xoossa Kawoteththay intteko matidaaro erite.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 «Mino asi lo7eththi gixettidi ba keeththe naagikko keeththaan diza miishshi lo7on naagettees.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Gido attiin izappe hara mino asi yiidi xoonikko izi ammanettida ola miishshata woththi ekkidi izas diza haarozakka wursi haras gishana.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 «Tanara gidonttay tanara eqettees; tanarakka shiishshonttaadey laallees,
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 «Tuna ayanay asappe kezida wode shemposo koyishe haaththi baynda melason waayettees; shemposoy dhaykko, ‹Tani kase kezidaso guye simmana› gees.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Izappe simmidi yishin kase izi aggi bida keeththay pitettidinne giigi uttidayssa demmees.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Hessafe simmi biidi baappe iitiza hara laappun daydanththata banara ekkidi yees; isttika gelidi heen daana; hessaadeska koyroyssafe guyeyssi keehi iita gidana» gides.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesusi hessa haasayza wode asaa giddofe issi maccas dizaara ba qaala dhoqqu ooththada, «Nena tookkida qanththinne ne dhammida dhanththati anjjettidayta» gadus.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Gido attiin izi, «Anjjettidayti Xoossa qaala siyidi azazettizayta» gides.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Daro derey Yesusaakko shiiqida wode Yesusi, «Hayssi yeletay iita yeleta; gita malata beyanaas koyees; gido attiin Yoonaasa malaatappe hara dumma malatay imettenna.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Gaasoykka Yoonaasi Nannawe asaas malata gidida mala asa nay tani ha yeletas malaata gidana.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Dugeha dere macca kawoya Solomoone erateth beyanaas biitta gaxappe dendada yida gishshas pirda wode iza ha yeletara dendada pirdana; hekko Solomooneppe aadhdhizaadey haan dees.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Yoonaasi sabbakishin siyidi Nannawe asay ba nagarappe maarettida gishshas ha yeletara issife dendidi pirdana; gido attiin Yoonaasappe aadhdhizay haan dees.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 «Xomppe oyththidi kareppe geliza asas poo7ana mala qoncceson woththeettes attiin geemason woththiza asi deenna.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Ne asateththas poo7oy ne ayfe; ne ayfey paxa gidikko ne kumeththa asateththayka poo7o gidana; ne ayfey sakettiko ne kumeththa asateththay dhuma gidana.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Hessa gishshas nenan diza poo7oy dhumontta mala naagetta.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Histtiko ne asateththay poo7o gidikko dhumida asateththi deenna aggiko ne kumeththa asateththay xomppey lo7eththi poo7iza mala lo7i beettana» gides.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Yesusi haasaya wursida mala issi Farsaawey banara quma maanaas Yesusa xeygides.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Yesusi quma maana kushe meecettontta aggidayssa be7idi malalettida.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Goday izas, «Ha7i intte Farsaaweti xuu7assinne keres bolla bagga meecci geeshsheeta; inttes giddo baggazi uuzeteththaninne iitateththan kumides.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Intteno eeyatoo! Kare bagga medhdhiday giddo bagga medhdhibeennee?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Yo7on gidikko giddon dizayssa muxuwaata immite; he wode wurikka inttes geesh gidana.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 «Intteno Farsaawetoo! Inttes aayye ana! Aanugappenne xalotappe qasseka dumma dumma kaththafe tammaafe issino kesseeta; gido attiin tumu pirdanne Xoos dosanayssa aggi aadhdheeta; gidikkoka intte aggi aadhdhanaas bessenna; hankkoyssa aggontta intte ooththana bessizaytikka hayta.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 «Intteno Farsaawetoo! Inttes aayye ana! Ayhuda Woosa Keeththan uttanaas bonchcho oyde koyeeta; giya giddonkka asay intte sinththan hokkana mala doseeta.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Asi erontta iza bollara biza qotetti diza duufo intte misatiza gishshas inttes aayye ana!» gides.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Muse wogaa erizaytappe issoy zaaridi, «Astamaaree! Ne hessaththo haasayza wode nunakka cayaasa» gides.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Yesusikka zaaridi, «Intteno Muse wogaa erizaytoo intteska aayye ana! Asi tookkanaas dandayontta deexo tooho as toosseeta; intte gidikko biradhdhe xeerankka bochcheketa.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 «Intte Aawati wodhida nabeta duufo intte lo7eththiza gishshas inttes aayye ana.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Histtiko intte intte aawata ooso minththiza markkatta; istti nabeta wodhida; intteka istta duufo lo7eththeeta.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 «Hessa gishshas Xoossa erateththi, ‹Nabetanne Hawaareta ta isttas yeddana; isttika isttafe issaa issaa wodhana; haratakka gooddana.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Hessa gishshas ha yeletay biittay medhettoosofe ha7i gakkanaas gukkida nabeta ubbaa suuththaa gishshas oyshettana.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Aabeele suuththafe doommidi yarshizasoppenne Xoossa Keeththa giddon gukkida Zakaraasa suuththa gakkanaas koyeettes› gadus. Ee ta inttes gizay ha yeletay hayssas oyshettana.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 «Intteno woga erizaytoo! Inttes aayye ana! Erateththa penge qulpe wolqqara woththi ekkidi intteska gelibeekketa; gelanaytakka diggeeta» gides.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Yesusi heeppe kezidaappe guye Xaafetinne Farsaaweti eqettishe oyshan shempo diggida.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 Iza doonappe keziza qaalan iza qaxxanaas naagettida.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.