Juízes 9
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Geedoone naa Abimelekkey Seekeeme katamaan diza ba aayey dabbotakko biidi isttassinne ba aayey qommota ubbaas,
1 Abimeleque, filho de Jerubaal, foi-se a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou-lhes e a toda a geração da casa do pai de sua mãe, dizendo:
2 «Ane Seekeeme katamaan diza asaa ubbaa, ‹Geedoone nayti laappun tammati ubbay inttena haarikko lo7oyee? Woykko issi asi haarikko lo7oo?› giidi oychchite. Tani inttes asho dabbo gididayssa dogopite» gides.
2 Falai, peço-vos, aos ouvidos de todos os cidadãos de Siquém: Que vos parece melhor: que setenta homens, todos os filhos de Jerubaal, dominem sobre vós ou que apenas um domine sobre vós? Lembrai-vos também de que sou osso vosso e carne vossa.
3 Iza aayey dabboti ha qaala ubbaa iza doona gididi Seekeeme katama asaas yootida; Abimelekkeykka isttas dabbo gidida gishshas Seekeeme asay iza kaallanaas qofa qachchides.
3 Então, os irmãos de sua mãe falaram a todos os cidadãos de Siquém todas aquelas palavras; e o coração deles se inclinou a seguir Abimeleque, porque disseram: É nosso irmão.
4 Istti Ba7aali-Birita eeqa keeththaafe 70 saqile bira ekkidi izas immida. Abimelekkey he biraan shufurotanne bonqqizayta oykkidi bana kaallana mala ooththides.
4 E deram-lhe setenta peças de prata, da casa de Baal-Berite, com as quais alugou Abimeleque uns homens levianos e atrevidos, que o seguiram.
5 Oofira geetettizason diza ba aawa soo biidi ba ishata, Yeruba7aale nayta laappun tammata issi shuchcha bollan shukkides; gido attiin Geedoones wurseththa kaalo naazi Iyo7aatamey qotettidi hayqoppe attides.
5 Foi à casa de seu pai, a Ofra, e matou seus irmãos, os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra. Porém Jotão, filho menor de Jerubaal, ficou, porque se escondera.
6 Hessafe guye Seekeeme asaynne Beeti-Millo asay issife shiiqidi Seekeemen goynnettiza zaallaa matan diza gita miththaa gars biidi heen Abimelekke kawoththida.
6 Então, se ajuntaram todos os cidadãos de Siquém e toda Bete-Milo; e foram e proclamaram Abimeleque rei, junto ao carvalho memorial que está perto de Siquém.
7 Iyo7aatamey hessa siyi biidi Garizaane zumaa hu7e kezidi ba qaala dhoqqu histtidi, «Intteno Seekeeme asatoo! Intte ta gizayssa siyizaa gidikko Xoossi intte gizayssa siyana.
7 Avisado disto, Jotão foi, e se pôs no cimo do monte Gerizim, e em alta voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, cidadãos de Siquém, e Deus vos ouvirá a vós outros.
8 Issi gallas miththati ubbay shiiqidi bantta bolla kawo kawoththanaas bida; histtidi wogara mith, ‹Haa ya, nu bolla kawota› gida.
8 Foram, certa vez, as árvores ungir para si um rei e disseram à oliveira: Reina sobre nós.
9 «Gido attiin wogara miththay, ‹Tani eeqa xoossatanne asata bonchchisiza ta zayte immizayssa aggada miththata bolla kawotoo?› gi zaarides.
9 Porém a oliveira lhes respondeu: Deixaria eu o meu óleo, que Deus e os homens em mim prezam, e iria pairar sobre as árvores?
10 «Hessafe guye miththati balase geetettiza miththaa, ‹Haa ya, nu bolla kawota› gida.
10 Então, disseram as árvores à figueira: Vem tu e reina sobre nós.
11 Gido attiin balase miththay, ‹Tani mal7iza lo7o ayfe ayfizayssa aggada miththata bolla kawotanaas boo?› gi zaarides.
11 Porém a figueira lhes respondeu: Deixaria eu a minha doçura, o meu bom fruto e iria pairar sobre as árvores?
12 «Hessa gishshas miththati woyne tura, ‹Haa ya, nu bolla kawota› gida.
12 Então, disseram as árvores à videira: Vem tu e reina sobre nós.
13 Gido attiin woyne miththay, ‹Tani Xoossinne as ufayssiza woyne ushsha immizayssa aggada miththata bolla kawotana boo?› gides.
13 Porém a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu vinho, que agrada a Deus e aos homens, e iria pairar sobre as árvores?
14 «Hessa gishshas wurseththan miththati ubbay agunth, ‹Haa ya, nu bolla kawota› gida.
14 Então, todas as árvores disseram ao espinheiro: Vem tu e reina sobre nós.
15 Agunththayka, ‹Intte tumappe tana intte bolla kawoththanaas koykko haa yiidi ta kuwan shempite; hessa intte ixxiko agunththafe tamay kezidi Libaanoose zigata mo!› gides.
15 Respondeu o espinheiro às árvores: Se, deveras, me ungis rei sobre vós, vinde e refugiai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não, saia do espinheiro fogo que consuma os cedros do Líbano.
16 «Abimelekke intte kawoththizay tumateththaninne suureteththanee? Geedooni inttes ooththidayssa akeekidi izaso asaas izi inttes ooththidayssas lo7o kushe zaaridetii?
16 Agora, pois, se, deveras e sinceramente, procedestes, proclamando rei Abimeleque, e se bem vos portastes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele agistes segundo o merecimento dos seus feitos
17 Ta aaway inttes olettidayssa akeekite; Midiyaame asaappe inttena ashshana giidi ba shemppo hayqos aaththi immides.
17 (porque meu pai pelejou por vós e, arriscando a vida, vos livrou das mãos dos midianitas;
18 Gido attiin intte hach ta aawa soo asaa bolla dendidi 70 iza nayta issi shuchcha bolla shukkideta; Geedooni aylleyfe yelida Abimelekkey inttes dabbo gidida gishshas Seekeemen kawosideta.
18 porém vós, hoje, vos levantastes contra a casa de meu pai e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e a Abimeleque, filho de sua serva, fizestes reinar sobre os cidadãos de Siquém, porque é vosso irmão),
19 Ha7i simmi Geedoonessinne iza keeththa asatas intte ooththida oosoy tumateththaninne suureteththan gidikko Abimelekkera issife ufayettite; izikka inttenara ufayetto.
19 se, deveras e sinceramente, procedestes, hoje, com Jerubaal e com a sua casa, alegrai-vos com Abimeleque, e também ele se alegre convosco.
20 Hessaththo gidontta aggiko Abimelekkefe tamay kezidi Seekeeme asaanne Beeti-Millo asaa mo; hessaththoka Seekeeme asaappenne Beeti-Millo asaappe tamay kezidi Abimelekke mo» gides.
20 Mas, se não, saia fogo de Abimeleque e consuma os cidadãos de Siquém e Bete-Milo; e saia fogo dos cidadãos de Siquém e de Bete-Milo, que consuma a Abimeleque.
21 Iyo7aatameykka ba isha Abimelekkes yayyida gishshas baqatidi Bi7eere geetettizaso biidi heen uttides.
21 Fugiu logo Jotão, e foi-se para Beer, e ali habitou por temer seu irmão Abimeleque.
22 Abimelekkey Isra7eele biittan 3 layth kawotides.
22 Havendo, pois, Abimeleque dominado três anos sobre Israel,
23 Hessafe guye Xoossi Abimelekkessinne Seekeeme asaa giddon iita ayana kiittides; Seekeeme asaykka Abimelekke bolla makkalli dendides.
23 suscitou Deus um espírito de aversão entre Abimeleque e os cidadãos de Siquém; e estes se houveram aleivosamente contra Abimeleque,
24 Xoossi hessa ooththiday Abimelekkey laappun tammu ba ishata wodhida gishshassinne izi istta suuththaa gussana mala Seekeeme asay iza minththeththida gishshas halo kessanaassa.
24 para que a vingança da violência praticada contra os setenta filhos de Jerubaal viesse, e o seu sangue caísse sobre Abimeleque, seu irmão, que os matara, e sobre os cidadãos de Siquém, que contribuíram para que ele matasse seus próprios irmãos.
25 Seekeeme asay amarda asaa dooridi zuma hu7en Abimelekke wodhanaas zamadi uttana mala ooththides; he uttidayti ogera kanththiza asaa ubbaa bonqqida; Abimelekkeykka hessa ubbaa siyides.
25 Os cidadãos de Siquém puseram contra ele homens de emboscada sobre os cimos dos montes; e todo aquele que passava pelo caminho junto a eles, eles o assaltavam; e isto se contou a Abimeleque.
26 Hessafe guye Ebeede naa Ga7aaley ba ishatara Seekeeme yides; Seekeeme asaykka izan ammanettides.
26 Veio também Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e se estabeleceram em Siquém; e os cidadãos de Siquém confiaram nele,
27 Ubbayka ba gade gade biidi woyne teera maxida; woyne ushshaa aggidi gita ba7aale bonchchida; bantta eeqa keeththaa gelidi heen mishenne uyishe Abimelekke cayida.
27 e saíram ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram festas, e foram à casa de seu deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram Abimeleque.
28 Ebeede naa Ga7aaley Seekeeme asaas, «Abimelekkey izi oonee? Nu Seekeeme asay izas aazas haarettizonii? Izi Geedoone naanne izas ola asaa kaaleththizay Yeruba7aale gidennee? Histtiin nuni izas aazas azazettanee? Haarettizaa gidikko Seekeeme aawa Emoores haarettana.
28 Disse Gaal, filho de Ebede: Quem é Abimeleque, e quem somos nós de Siquém, para que o sirvamos? Não é, porventura, filho de Jerubaal? E não é Zebul o seu oficial? Servi, antes, aos homens de Hamor, pai de Siquém. Mas nós, por que serviremos a ele?
29 Ha asaa kaaleththizay tana gididaakko tani Abimelekke digganakkoshin. Abimelekke xeygada, ‹Ne olanchchata darsa ekkada olettanaas haa ya› gaada yootanakkoshin!» gides.
29 Quem dera estivesse este povo sob a minha mão, e eu expulsaria Abimeleque e lhe diria: Multiplica o teu exército e sai.
30 Ebeede naa Ga7aaley gida mala katamaa haariza Zaabuley siyida mala keehi hanqettides.
30 Ouvindo Zebul, governador da cidade, as palavras de Gaal, filho de Ebede, se acendeu em ira;
31 Hessafe guye Abimelekkeko as guyera kiittidi, «Ebeede naa Ga7aaleynne iza ishati Seekeeme yiidi katamaan diza asaa ne bolla denththeththeettes.
31 e enviou, astutamente, mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal, filho de Ebede, e seus irmãos vieram a Siquém e alvoroçaram a cidade contra ti.
32 Hessa gishshas neninne nenara diza asay omarsara dendidi gede kare kezidi geemason zamadi naagite.
32 Levanta-te, pois, de noite, tu e o povo que tiveres contigo, e ponde-vos de emboscada no campo.
33 Wonto maalado arshey mokkishin istti akeekontta katamaa worajjite; Ga7aaleynne izara diza asay inttena olanaas keziza wode inttes dandayettida mala minnidi olettite» gides.
33 Levanta-te pela manhã, ao sair o sol, e dá de golpe sobre a cidade; saindo contra ti Gaal com a sua gente, procede com ele como puderes.
34 Abimelekkeynne izara diza asay ubbay omars dendidi Seekeemeppe karera 4 butten shaakettidi zamadi uttida.
34 Levantou-se, pois, de noite, Abimeleque e todo o povo que com ele estava, e se puseram de emboscada contra Siquém, em quatro grupos.
35 Abimelekkeynne izara diza asay Ebeede naa Ga7aaley kezidi katama geliza pengen eqqidayssa be7idi qotettida sohoppe kezida.
35 Gaal, filho de Ebede, saiu e pôs-se à entrada da porta da cidade; com isto Abimeleque e todo o povo que com ele estava se levantaram das emboscadas.
36 Ga7aaley asaa be7ida wode Zaabule, «Xeella! Asay zumaa hu7eppe wodheththa bolla dees» gides. Zaabuleykka, «Heyti as gidettenna; zumata eeshoy asa misatizayssa be7ada gaasa» giidi zaarides.
36 Vendo Gaal aquele povo, disse a Zebul: Eis que desce gente dos cimos dos montes. Zebul, ao contrário, lhe disse: As sombras dos montes vês por homens.
37 Ga7aaley qasseka, «Xeella! Asay zumaas giddo addaara duge wodheththan dees; hara buttey qasse muurenno wola geetettizasora yees» gides.
37 Porém Gaal tornou ainda a falar e disse: Eis ali desce gente defronte de nós, e uma tropa vem do caminho do carvalho dos Adivinhadores.
38 Hessa gishshas Zaabuley Ga7aale, « ‹Nuni izas haarettanaas Abimelekkey oonee?› gida ne doonay ha7i awa bidee? Hayti neni kadhida asata gidettennee? Ha7i kezada isttara oletta!» gides.
38 Então, lhe disse Zebul: Onde está, agora, a tua boca, com a qual dizias: Quem é Abimeleque, para que o sirvamos? Não é este, porventura, o povo que desprezaste? Sai, pois, e peleja contra ele.
39 Ga7aaley Seekeeme asaa kaaleththi kezidi Abimelekkera oleteth oykkides.
39 Saiu Gaal adiante dos cidadãos de Siquém e pelejou contra Abimeleque.
40 Abimelekkey yedeththiin Ga7aaley baqatides; katama geliza penge gakkanaas daroti cadettidi kundida.
40 Abimeleque o perseguiu; Gaal fugiu de diante dele, e muitos feridos caíram até a entrada da porta da cidade.
41 Abimelekkey Aruman de7ides; Zaabuley gidikko Ga7aalenne iza ishata Seekeemeppe goodereththi kessides.
41 Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou a Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
42 Wonteththa gallas Seekeeme asay ba goshshaso goshshaso kezidayssa Abimelekkey siyides.
42 No dia seguinte, saiu o povo ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
43 Hessafe guye ba asaa kaaleththi kezides; asaakka 3 butten shaakkidi geemason zamadi naagana mala ooththides; Seekeeme asaykka katamaappe kezizayssa be7idi istta wodhanaas qotettidasoppe kezida.
43 que tomou os seus homens, e os repartiu em três grupos, e os pôs de emboscada no campo. Olhando, viu que o povo saía da cidade; então, se levantou contra eles e os feriu.
44 Abimelekkeynne izara diza buttey sinth woxxi biidi katamaa geliza pengen eqqida; attida nam7u butteti goshshason diza asaa ubbaa wodhida.
44 Abimeleque e o grupo que com ele estava romperam de improviso e tomaram posição à porta da cidade, enquanto os dois outros grupos deram de golpe sobre todos quantos estavam no campo e os destroçaram.
45 Gallassaa kumeth Abimelekkey katama asaara olettidi katamayo oykkides; heen diza asaa ubbaa wodhi wursides; katamayokka laallidi izin maxine zerides.
45 Todo aquele dia pelejou Abimeleque contra a cidade e a tomou. Matou o povo que nela havia, assolou-a e a semeou de sal.
46 Seekeeme Gimbe giddon diza asay ubbay hessa siyidi Eli-Birita geetettiza eeqa xoossa Keeththay dizaso miixa giddo gelides.
46 Tendo ouvido isto todos os cidadãos da Torre de Siquém, entraram na fortaleza subterrânea, no templo de El-Berite.
47 Istti he sohon shiiqidayssa Abimelekkey siyidi,
47 Contou-se a Abimeleque que todos os cidadãos da Torre de Siquém se haviam congregado.
48 izinne izara diza asay ubbay Xalmoone geetettiza zumaa bolla pude kezida; Abimelekkey kaltta ekkidi miththa tashe qanxxidi ba hashen tookkides; banara diza asatakka, «Tani ooththishin beydayssa intteka eeson ha7i ooththite» gides.
48 Então, subiu ele ao monte Salmom, ele e todo o seu povo; Abimeleque tomou de um machado, e cortou uma ramada de árvore, e a levantou, e pô-la ao ombro, e disse ao povo que com ele estava: O que me vistes fazer, fazei-o também vós, depressa.
49 Asay ubbayka miththa tashe qanxxi ekkidi Abimelekke kaallides; he tasheta miixa penge bolla koridi asay iza giddon dishin tama oyththida; hessa gishshas miixaa giddon diza asay ubbay hayqqi wurides; heen hayqqida attuma asaanne maccassaa qooday 1,000 gidana.
49 Assim, cada um de todo o povo cortou a sua ramada, e seguiram Abimeleque, e as puseram em cima da fortaleza subterrânea, e queimaram sobre todos os da Torre de Siquém, de maneira que morreram todos, uns mil homens e mulheres.
50 Hessafe guye Abimelekkey Teebeese geetettiza katama biidi katamaa giddoththi oykkides.
50 Então, se foi Abimeleque a Tebes, e a sitiou, e a tomou.
51 He katamaa giddon iza bolla uttidi naagiza issi gita gimbey dees. Katamaa asay ubbay, maccay, addey, kaaleththizaytarakka attontta he gimbezaakko hee woxxi biidi iza giddo gelida; penge gordidi pude gimbeza bolla kezida.
51 Havia, porém, no meio da cidade, uma torre forte; e todos os homens e mulheres, todos os moradores da cidade, se acolheram a ela, e fecharam após si as portas da torre, e subiram ao seu eirado.
52 Abimelekkey olettishe gimbezaakko gakkidi iza taman xuugganaas gimbeza penge shiiqides.
52 Abimeleque veio até à torre, pelejou contra ela e se chegou até à sua porta para a incendiar.
53 Gido attiin issi maccassaya Abimelekke hu7en woxa mayde gendersa olada iza hu7eza ponkku histta phalqa yeggadus.
53 Porém certa mulher lançou uma pedra superior de moinho sobre a cabeça de Abimeleque e lhe quebrou o crânio.
54 Iza gondalle oykki kaalliza naateththaza eeson xeygidi, «Tana asi, ‹Iza maccassi wodhadus› gontta mala ne giththa mashshaa koohoppe shoddada tana wodha» gides; he ayllezikka caddiin izi hayqqides.
54 Então, chamou logo ao moço, seu escudeiro, e lhe disse: Desembainha a tua espada e mata-me, para que não se diga de mim: Mulher o matou. O moço o atravessou, e ele morreu.
55 Isra7eele asay ubbay Abimelekkey hayqqidayssa be7idi ba soo ba soo bides.
55 Vendo, pois, os homens de Israel que Abimeleque já estava morto, foram-se, cada um para sua casa.
56 Abimelekkey ba ishata laappun tammata wodhidi ba aawa bolla ooththida gomeza Xoossi iza bolla zaarides.
56 Assim, Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que fizera a seu pai, por ter aquele matado os seus setenta irmãos.
57 Hessankka Xoossi Seekeeme asaa iitateth ubbaa istta bolla zaarides; hessa malan hanidi Yeruba7aale naa Iyo7aatamey qanggida qanggeththi istta bolla gakkides.
57 De igual modo, todo o mal dos homens de Siquém Deus fez cair sobre a cabeça deles. Assim, veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.