Juízes 7

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wonteththa gallas maalado wonttara Yeruba7aale geetettiza Geedooninne izara diza asay ubbay wontta maaladora dendi biidi Harooda geetettiza pultto haaththa achchan dunkaanida. Midiyaame biitta asatikka isttafe pudeha baggara Moore geetettiza zumaa matan diza zullen dunkaanida.
1 Jerubaal, isto é, Gideão, e todos os homens que estavam com ele se levantaram de madrugada e foram acampar perto da fonte de Harode. O acampamento dos midianitas ficava no vale, no lado norte, perto do monte Moré.
2 GODAY Geedoone, «Midiyaame dere asaa tani intte kushen aaththa immontta mala nenara diza asay darides; Isra7eele asay, ‹Nu wolqqan attidos› giidi ta bolla ceeqettontta mala Midiyaame dere asaa tani isttas aaththa immike.
2 O Senhor Deus disse a Gideão: — Você tem gente demais, e por isso não posso deixar que vocês derrotem os midianitas. Se eu deixasse, vocês poderiam pensar que venceram sem a minha ajuda.
3 Hessa gishshas ha7i asaas, ‹Wozinay hirgizaadeynne babbizaadey diikko Gala7aade zumaappe guye simmidi baso baso bo› gaada awajja» gides. Hessafe dendoyssan 22,000 asay guye simmiin 10,000 asi xalla attides.
3 Anuncie ao povo o seguinte: “Quem estiver com medo, que saia do monte Gilboa e volte para casa.” Gideão anunciou, e vinte e dois mil homens voltaram. Mas dez mil ficaram.
4 Hessafe guye GODAY Geedoone, «Ha7ikka asay darides; neni istta duge haaththa shaafa woththa; heen ta istta nees paaccada shaakkana; tani, ‹Hayssi nenara bo› gizayssi nenara bo; ‹Hayssi nenara booppo› gizayssi booppo» gides.
4 E o Senhor disse a Gideão: — Ainda é gente demais. Leve todos até as águas, e ali eu separarei os que irão com você. Se eu disser que um homem deve ir com você, ele irá. Se disser que outro não deve ir, ele não irá.
5 Hessa gishshas Geedooni asaa haaththaako efides; GODAY Geedoone, «Ha asaa giddofe gulbatidi haath uyizaytanne kana mala eqon haath inxarsan lamaci lamaci histtidi uyizayta shaakka» gides.
5 Aí Gideão fez com que os homens descessem até as águas. E o Senhor Deus lhe disse: — Todos os homens que lamberem a água com a língua, como fazem os cachorros, devem ser separados dos que se ajoelharem para beber.
6 Bantta kushen haaththa eqon kuphphati uyizayta qooday heedzdzu xeeta; gido attiin attidayti ubbay haaththaa uyanaas gulbatida.
6 Trezentos homens juntaram água nas mãos e lamberam. Todos os outros se ajoelharam para beber.
7 GODAY Geedoone, «Bantta kushen haaththaa kuphphati eqon dishe uyida heedzdzu xeetu asatan tani inttena ashshana; Midiyaame asata inttes aaththa immana; hankko attida asay gidikko guye baso baso simmo» gides.
7 Aí o Senhor disse a Gideão: — Com estes trezentos homens que lamberam a água, eu libertarei vocês e lhes darei a vitória sobre os midianitas. Diga aos outros que voltem para casa.
8 Hessa gishshas Geedooni guye simmiza Isra7eele asaa shinqenne zaye ekkidi 300 asatas immidi hankko attida asaa ubbaa istta soo istta soo yeddides; ha ubbay haniza wode Midiyaame olanchchati isttafe duge baggara zullen dunkaanidi uttida.
8 Então Gideão mandou todos os outros israelitas para casa, menos aqueles trezentos. Mas estes ficaram com toda a comida e todas as cornetas. O acampamento dos midianitas estava abaixo deles, no vale.
9 He gallassa omars GODAY Geedoone, «Tani nees aaththa immida gishshas denda baada istti dunkaanidason istta ola.
9 Naquela noite o Senhor Deus disse a Gideão: — Levante-se e ataque o acampamento dos midianitas. Eu já dei a vitória a você.
10 Neni baada olanaas yayyiko ne aylle Puura nenara ekkada istti dunkaani dizaso duge ba;
10 Mas, se você estiver com medo de atacar, desça até o acampamento deles. Leve junto Purá, o seu ajudante.
11 Isttika gizayssa siya; hessafe guye neni istta hirgay baynda olana» gides. Hessa gishshas Geedooni ba aylle Puura kaaleththi ekkidi morkketi dunkaani dizaso heera wodhdhides.
11 Você vai ouvir o que eles estão dizendo e então terá coragem para atacar o acampamento. Gideão e Purá desceram até bem perto do acampamento inimigo.
12 He wode boole mala corattida Midiyaame asay Amaaleeqe asaynne arshe kessa baggara diza asay ubbay shoobbaa giddon dunkaani uttides. Istta gaamellati abba doonan diza ace mala qoodappe daro.
12 Os midianitas, os amalequitas e os povos do deserto estavam espalhados no vale, como uma nuvem de gafanhotos. Eles e os seus camelos eram tantos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Geedooni hee gakkida mala issi bitaney ba agumettida agumo ba laggezas yootishin siyides; he agumozikka, «Issi bangga ukeththaya edzdzotada Midiyaame olanchchati dunkaani dizaso yaada dunkaanaa dechchadus; dunkaanaykka laaletti micettides» gides.
13 Quando Gideão chegou, ouviu um homem contando o seu sonho a um amigo. Ele dizia: — Eu sonhei que um pão de
14 Iza laggezikka zaaridi, «Hessi Isra7eele dere as Iyo7aasa naa Geedoone giththa mashshafe attiin hara gidenna; Xoossi Midiyaame dere asaanne nu ola asaa ubbaa Geedoones aaththi immides» gides.
14 O amigo respondeu: — É a espada de Gideão, o israelita, o filho de Joás! Isso quer dizer que Deus entregou a ele o nosso povo e todo o nosso exército!
15 Geedoonikka he bitaneza agumonne agumozanne birsheththaa siyida wode gulbatidi Xoossas goynnides; hessafe guye Isra7eele asay dunkaanidaso guye simmidi, «Dendite! GODAY Midiyaame olanchchata intte kushen aaththi immides» gides.
15 Quando Gideão ouviu esse sonho e entendeu o que ele queria dizer, ajoelhou-se e adorou a Deus. Então voltou para o acampamento israelita e disse: — Levantem-se! O
16 Heedzdzu xeetu asaa heedzdzu butten shaakkides; isttaskka hu7en hu7en issi issi zayenne giddon eexxiza xomppe oykkida issi issi xaaro immides.
16 Gideão separou os trezentos em três grupos e deu a cada homem uma corneta de chifre de carneiro e um jarro com uma tocha dentro.
17 Geedoonikka isttas, «Taakko haa xeellidi tani ooththizayssa ooththite; tani Midiyaame olanchchati dunkaanidaso mata gakkada ooththiza mala intteka ooththite.
17 E disse: — Olhem para mim! E, quando eu chegar perto do acampamento inimigo, façam o que eu fizer.
18 Taninne tanara dizayti ubbati zaye punniza wode intteka istti dunkaanidaso yuuyi aadhdhidi intte zaye punnidi, ‹GODAA olanne Geedoone ola!› giidi waassite» gides.
18 Quando eu e o meu grupo tocarmos as cornetas, então vocês, que estarão cercando o acampamento, toquem as cornetas e gritem: “Pelo Senhor e por Gideão!”
19 Giddi giddoth gidana gishin naagiza zabeti laamettidaappe guye Geedooninne izara diza xeetu asati biidi Midiyaameti dunkaanidaso mata gakkidi ba oykkida zaye zaye punnida; ba oykkida xaarotakka ubbaa menththereththida.
19 Um pouco antes da meia-noite, na hora de ser trocada a guarda, Gideão e os seus cem homens chegaram bem perto do acampamento. Então tocaram as cornetas e quebraram os jarros que levavam.
20 Hara baggara diza nam7u buttetikka ba zaye zaye punnidi ba oykkida xaarotakka menththereththida; hadirsa kushen eexxiza xomppe, ushachcha kushen zaye oykkidi punnishe, «GODAA olanne Geedoone ola!» giidi waassida.
20 Os três grupos tocaram as cornetas e quebraram os jarros. Eles seguravam a tocha na mão esquerda e a corneta na direita e gritavam: “Uma espada pelo Senhor e por Gideão!”
21 Asay ubbay Midiyaame asati dunkaanidaso yuushon ba naagizason naagizason eqqida; Midiyaame olanchchatikka ubbay waaso xuleththishe baqatida.
21 E cada um ficou parado no seu lugar em volta do acampamento. Então todo o exército inimigo fugiu, gritando.
22 Heedzdzu xeetu Geedoone asay ba zaye zaye punnida wode morkketa olanchchati bantta giththa mashshan issoy issaa wodhana mala GODAY ooththides; hessa gishshas attida olanchchati Zerera baggara gede Beeti-Sixe geetettiza katamara aadhdhi biidi Xabata matan diza Aabeeli-Mahoole gakkanaas baqatida.
22 Enquanto os trezentos homens tocavam as cornetas, o Senhor Deus fez com que os homens do acampamento atacassem uns aos outros com as suas espadas. Eles fugiram na direção de Zererá e foram a Bete-Sita e até a divisa de Abel-Meolá, perto de Tabate.
23 Hessafe guye Geedooni Niftaaleme zareppe, Aaseere zareppenne Minaase zare ubbaafe asaa xeygi kessiin isttika Midiyaame dere asaa yedeththida.
23 Então os homens das tribos de Naftali, de Aser e das duas metades da tribo de Manassés foram chamados e perseguiram os midianitas.
24 Efreeme gezzen diza asaa ubbaakko Geedooni as kiittidi, «Midiyaame asaa olanaas duge wodhdhite; Beeti-Baare gakkanaas diza Yordaanoose shaafaa isttafe sinththati oykkidi oge duuththite» gides. Efreeme asaykka ubbay xeygetti shiiqidi izi gidayssaththo ooththides.
24 Gideão enviou mensageiros para dizerem a todos os que moravam na região montanhosa de Efraim: — Desçam e lutem contra os midianitas. Defendam o rio Jordão e os seus riachos até Bete-Bara e não deixem os midianitas atravessarem. Então os homens de Efraim foram e defenderam o rio Jordão e os seus riachos até Bete-Bara.
25 Oreebenne Za7eebe geetettiza Midiyaame ola asaa kaaleththiza nam7u ola qarata oykkida; Oreebe, «Oreebe Zaalla» geetettizason wodhida; Za7eebe qasse, «Za7eebe woyne gum7izasoho» geetettizason wodhida. Hessafe guyekka attida Midiyaameti yedeththidi Oreebe hu7enne Za7eebe hu7e qoodheppe qanxxi qanxxi ekkidi Geedoonekko ehida. He wode Geedooni Yordaanoose shaafappe he pinththan arshey mokkizaso baggara dees.
25 Eles prenderam Orebe e Zeebe, os dois chefes midianitas. Mataram Orebe na pedra de Orebe e mataram Zeebe no seu tanque de pisar uvas. Continuaram a perseguir os midianitas e levaram a cabeça de Orebe e a de Zeebe para Gideão, que estava a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.