Juízes 21
gmvl (GMVL) vs ARC
1 Isra7eele asay Mixiphpha geetettizason shiiqida wode, «Nu giddofe ooninne Biniyaame asaas ba macca naa machcho immontta mala» giidi caaqetti uttides.
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mispa, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Isra7eeleti Beetele katamaa biidi heen sa7ay qammana gakkanaas Xoossa sinththan uttida; bantta qaalaakka dhoqqu histtidi camo yeeho yeekkida.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficaram até à tarde diante de Deus, e levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto.
3 «Abeet GODAA Isra7eele Xoossawu, ha yo7oy ays Isra7eelen hanidee? Hach Isra7eele asaa giddofe issi zarey ays paccidee?» gida.
3 E disseram: Ah! Senhor , Deus de Israel, por que sucedeu isto em Israel, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Wonteththa gallas maalado wonttara istti dendidi, yarsho yarshizaso heen giigsidi xuugettiza yarshotanne issifeteththa yarshota shiishshida.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo pela manhã se levantou, e edificou ali um altar, e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 Histtidi Isra7eeleti, «Isra7eele zare ubbaafe GODAA sinththan shiiqizaso yontta attida zarey oonee?» giidi oychchida. Istti hessa oychchida gaasoykka Mixiphpha kataman GODAA sinththan shiiqanaas yontta attida asi oonikka, «Izi mulera hayqqo» giidi kase caaqqida gishshassa.
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu ao ajuntamento ao Senhor ? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não viessem ao Senhor a Mispa, dizendo: Morrerá certamente.
6 Isra7eele asay bantta ishatas, Biniyaame qommotas qadhettidi, «Hach Isra7eeleppe issi qommoy dhaydes.
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 Nuni nu macca nayta isttas immontta mala GODAAN caaqqida gishshas hayqoppe attida Biniyaame qommoti machcho demmana mala nuni ay ooththanee?» gida.
7 Que faremos, acerca de mulheres, com os que ficaram de resto, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulheres?
8 Qasseka isttas, «Isra7eele qommotappe Mixiphpha kataman GODAA sinth yonttay oonee?» giidi oychchida. Be7ite! Gala7aaden diza Yaabuse geetettiza katamappe issaadeyka shiiqo yonttayssa erite.
8 E disseram: Há alguma das tribos de Israel que não subisse ao Senhor a Mispa? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à congregação.
9 Istti asaa qoodida wode Gala7aaden diza Yaabuseppe issi asikka beettibeenna.
9 Porquanto o povo se contou, e eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Hessa gishshas maabaray 12,000 mino olanchchata Gala7aaden diza Yaabuse katama kiittidi, «Biite; biidi Yaabusen dizayta ubbaa giththa mashshan busakkite; maccassaka guuththa naytakka ashshofte.
10 Então, o ajuntamento enviou lá doze mil homens dos mais valentes e lhes ordenou, dizendo: Ide e a fio de espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres, e aos meninos.
11 Histtite addenne adde gelida maccassa ubbaa wodhite» giidi azazida.
11 Porém isto é o que haveis de fazer: a todo varão e a toda mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Yaabuse katamaan diza asaa ubbaa 400 geela7ota demmida; isttika Kanaane biittan, Seelo geetettiza guta ekki ehida.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não conheceram homem deitando-se com varão; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Hessafe guye kumeththa maabaray Ermoone zaalla geetettizason diza Biniyaame qommotakko sigettanaas kiita yeddida.
13 Então, todo o ajuntamento enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Biniyaame qommoti simmidi yida; Isra7eele asay Yaabuse katamappe wodhontta ehida geela7ota isttas immides. Gido attiin geela7ota qooday guuth gidida gishshas attuma asaa gakkibeenna.
14 E, ao mesmo tempo, voltaram os benjamitas, e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda lhes não bastaram.
15 GODAY Isra7eele zereththa giddon diza issifeteththay duuxxana mala ooththida gishshas asay Biniyaame asaas keehippe qadhettides.
15 Então, o povo se arrependeu por causa de Benjamim, porquanto o Senhor tinha feito abertura nas tribos de Israel.
16 Dere cimati, «Biniyaame qommotappe maccassi hayqqi wurida gishshas hayqoppe attida attuma asaas nuni maccas wostti demmanee?
16 E disseram os anciãos do ajuntamento: Que faremos acerca de mulheres para os que ficaram de resto, pois estão destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Isra7eele asaa giddofe issi qommoy dhoommi dhayontta mala, Biniyaame qommotappe attidaytas laattizay daanaas bessees.
17 Disseram mais: A herança dos que ficaram de resto é de Benjamim, e nenhuma tribo de Israel deve ser destruída.
18 Gidikkonne nuni nu macca naytappe isttas immanaas dandayokko; ays giikko Isra7eele asay kase, ‹Ba nayo Biniyaame qommos immiza asi qanggettidaade gido› giidi caaqetti uttides» gida.
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Hessafe guye dere kaaleththiza cimati, «Be7ite, layththan layththan Seelon GODAA bonchchiza ba7aaley matides» gida. Seeloy Beeteleppe pudeha baggara, Laboonappe dugeha baggara Beeteleppe Seekeeme giddora efiza ogeppe arshe kessa baggara dees.
19 Então, disseram: Eis que, de ano em ano, há solenidade do Senhor , em Siló, que se celebra para o norte de Betel, da banda do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 He deraa kaaleththiza cimati Biniyaame qommota, «Biite; biidi woyne tura giddon qotetti uttite!
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide e emboscai-vos nas vinhas.
21 Naagite! Seelo katama macca nayti ba7aale gallas karabe oykkidi yexxishenne durishe yishin intte woyne tura giddofe kezite. Ubbayka Seelo macca naytappe inttes dafidi Biniyaame biitta ekki biite.
21 E olhai, e eis aí, saindo as filhas de Siló a dançar em ranchos, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Istta aawati woykko istta ishati nuukko magannanaas yiza wode nuni isttas, ‹Ha7i hayyana! Istta nuus immite; ays giikko nuni istta hu7en hu7en gakkiza maccassa ola sohoppe demmibeekko; intte dosan immontta gishshas mooranchcha gidekketa› gaana» gida.
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Biniyaame qommotikka Isra7eele cimati gida mala ooththida; ubbayka Seelon yexxiza macca naytappe bantta qooda keena dafi efida. Istti bantta laata biittaa simmidi katamata woththi keexxidi heen de7ida.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim e levaram mulheres conforme o número deles, das que arrebataram dos ranchos que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 He wode Isra7eele asay heeppe laalettidi ubbayka ba qommoko qommokonne baso asaakko asaakko bides.
24 Também os filhos de Israel partiram, então, dali, cada um para a sua tribo e para a sua geração, e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 He wode Isra7eele biittan kawoy baawa; asi ubbay baas lo7o misati beettoyssa coo ooththees.
25 Naqueles dias, não havia rei em Israel, porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.