Juízes 19

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Isra7eele biittan kase kawoy kawotontta wode Efreemen zumbulla bolla haahon Lewe qommotappe issaadey dees. He addezi Yuhuda biittan Beeteliheeme katamaappe ba laggeththiza issi maccassayo ekki yides.
1 Naquele tempo, como não havia rei em Israel, aconteceu que um levita, vindo fixar-se no fundo das montanhas de Efraim, tomou ali por concubina uma jovem. de Belém de Judá.
2 Gido attiin iza izara ooyettada Yuhuda biittan Beeteliheeme katamaan diza ba aawa soo baada heen oyddu agina uttadus.
2 Esta foi-lhe infiel, deixou-o e foi para junto de seu pai em Belém de Judá, onde ficou quatro meses.
3 Izi laggeththozi izo yooti ammanththidi zaari ekki yaanaas qofa qachchides; bishe ba ayllenne nam7u hareta ekkidi bides; iza mokka ekkada ba aawaa soo gelththadus; izi aaway iza be7idi ufayssan mokki ekkides.
3 Seu marido foi ter com ela para falar-lhe ao coração e reconduzi-la à sua casa, levando consigo um servo e dois jumentos. Ela o introduziu em casa de seu pai. Quando o pai da mulher o viu, saiu a recebê-lo alegremente.
4 Nayi aaway izi heen takkana mala woossiin addezi mishenne uyishe 3 gallas heen takkides.
4 Retido pelo sogro, pai da jovem, ficou o levita com ele durante três dias; comeram, beberam e passaram a noite.
5 Oydanththo gallas maalado wonttara dendi baanaas giigettida; gido attiin nay aaway ba nay laggeththozas, «Ne daaburontta mala aykko doonan gelththada ba» gides.
5 Na manhã do quarto dia, quando se levantaram e se dispunham a partir, o pai da jovem disse ao genro: Restaura primeiro as tuas forças com um pouco de pão, e depois disto partireis.
6 Hessa gishshas nam7u asatikka uttidi issife midanne uyida. Hessafe guye nay aaway iza, «Hayyana, hach ufayettashe hayssan tanara aqa» gides.
6 Sentaram-se ambos, comeram e beberam. em seguida o pai da jovem disse ao genro: Peço-te que passes aqui ainda esta noite, e alegre-se o teu coração.
7 Nay laggeththozi baanaas dendiin nay aaway izi bontta aqana mala woossiin heen aqides.
7 A instâncias do sogro, o homem que já se tinha levantado para partir, tornou a recostar-se e passou ali ainda aquela noite.
8 Ichchashanththo gallas baanaas maalado wonttara dendiin nay aaway qasseka, «Ne daaburontta mala aykko doonan gelththada ba» gides; histtiin istti nam7ayka kath issife mida.
8 Chegada a manhã, preparando-se ele para se pôr a caminho, disse-lhe o pai da jovem: Peço-te que restaures as tuas forças. Deixai a vossa partida para o declinar do dia. E comeram ambos juntos.
9 Addezi ba laggeththoyranne ba ayllera baana keziin nay aaway, «Ha7i sa7ay qammida gishshas hayssan ufayettishe aqidi wonto maaladora dendidi intte soo biite» gides.
9 Levantou-ser então o homem e dispunha-se a partir com a sua concubina e o seu servo. O sogro, porém, pai da jovem, disse-lhe de novo: Olha que o dia declina e a noite se aproxima. Passai a noite aqui. Sim, o dia se vai acabando, passa aqui a noite tranqüilamente. Amanhã vos levantareis cedo e partireis, a fim de voltardes para a vossa casa.
10 Gido attiin izi he gallas heen aqanaas koyontta gishshas, dendidi caanara diza nam7u hareta, ba laggeththoyonne ba aylleza ekkidi Yerusalaame geetettida Yaabuse gakkides.
10 O levita, porém, não consentiu. Partiu e chegou a Jebus, que é Jerusalém, com a sua concubina e seus dois jumentos selados.
11 Istti Yaabuse matishin sa7ay keehi qammida gishshas ayllezi ba godaas, «Yaabusen geli aqidi ays wontiin bookkonii?» gides.
11 Quando chegaram, o dia ia declinando, e o criado disse a seu amo: Vem tomemos o caminho da cidade dos jebuseus para ali passarmos a noite.
12 Godazi izas zaaridi, «Akkay! Hayssa Isra7eele dere katama gidontta asa dere kataman aqokko; gede Gibi7a gakkanaas kanththi buus baana» gides.
12 Não, respondeu-lhe o amo, não entraremos numa cidade estrangeira, onde não há israelitas. Iremos até Gabaa.
13 Qasse zaareththidi ba ayllezas, «Haa ya, nuni Gibi7a kataman woykko Eraama kataman aqizaso demmidi heen aqana» gides.
13 Vamos, ajuntou ele, procuremos atingir um desses lugares, e nos alojaremos em Gabaa ou em Rama.
14 Histtidi sinth buus gujjida; istti biidi Biniyaame biittan diza Gibi7a katama matishin arshey wullides.
14 Prosseguiram, pois, o seu caminho, e o sol se punha, quando se encontravam perto de Gabaa de Benjamim.
15 Istti Gibi7a katama gelidi dubbushiza demban uttida; gido attiin heeppe istta baso efidi ayssiza asi beettibeenna.
15 Dirigiram-se para lá, a fim de passarem a noite. Tendo entrado na cidade, parou o levita na praça, e ninguém lhe ofereceu hospitalidade.
16 He gallassa omars Efreeme dere shaara menththo bollafe yiidi Gibi7an diza issi cima addezi ba gaden ooththi pe7idi soo simmi yishe istti dizaso gakkides; he wode he deren diza asay Biniyaame zareta;
16 Nisto apareceu um homem idoso que voltava do seu trabalho no campo, ao anoitecer. Era também da montanha de Efraim e habitava como forasteiro em Gabaa, cujos habitantes eram benjaminitas.
17 Cima addezikka he katamaan diza dembaan uttida addeza be7idi, «Ne awappe yida asee? Awa bay?» giidi oychchides.
17 O velho, levantando os olhos, viu o levita na praça da cidade: Aonde vais?, disse-lhe ele, e de onde vens?
18 Imaththazi zaaridi, «Nuni Yuhuda biittan diza Beeteliheeme katamappe yidos. Ha7i Efreeme deren zumbulla bolla haahon diza nusonne Xoossa keeth beeththa bolla dishin gadey qammiin hayssan uttidos; gido attiin hanno gakkanaas nuna baso efi ayssana as demmibeekko.
18 Nós partimos, respondeu o levita, de Belém de Judá e vamos até ao fundo da montanha de Efraim, onde nasci. Acabo de deixar Belém de Judá para voltar à minha casa, mas ninguém me quer acolher,
19 Nu haretas uttulaynne harqqoy dees; taas, tanara dizaytas maana shinqeynne uyiza ushshi diza gishshas hara aykkoka koshshenna» gides.
19 embora tenhamos palha e feno para os nossos jumentos, pão e vinho para mim, tua serva e o jovem, teu servo; nada nos falta.
20 Cima addezi, «Haa yiite tason aqite! Intte koyzayssa ubbaa tani inttes immana; dubbusha demban aqopite» gides.
20 O velho respondeu: A paz seja contigo. Dar-te-ei tudo o que for necessário; somente não passarás a noite na praça.
21 Hessa gishshas istta ba soo efidi istta haretaska harqqo yeggides. Hessafe guye imaththati bantta tohoza meecettidi kawo mida ushshika uyida.
21 Fê-lo entrar em sua casa, e deu de comer aos jumentos. Os viajantes lavaram os pés, e foi-lhes servida a refeição.
22 Istti ufayettishin katamaappe worballa asati yiidi keeththaa yuushon yuuyi aadhdhidi, «Kare doya» giidi penge qoxeth doommida; istti he keeththaa godaa, «Ha7i neso gelida addeza haa kessa; nuni izara zin7anaas koyoos!» gida.
22 Enquanto restauravam as forças, vieram os habitantes da cidade, gente péssima, e, cercando a casa do velho, bateram violentamente à porta: Faze sair, gritaram eles ao velho, dono da casa, faze sair o homem que entrou em tua casa para que nós o conheçamos!
23 Keeththaa goday kare kezidi isttas, «Ha7i ta ishatoo! Hessa mala pala miish ooththofte; hayssi addezi ta imaththa.
23 O velho saiu e foi ter com eles, dizendo: Não queirais, irmãos, cometer semelhante maldade, pois esse homem é hóspede de minha casa. Não pratiqueis tal infâmia.
24 Be7ite! Taas geela7o nayanne iza laggeththoya hayssan deettes. Tani istta inttes kare kessana; he wode istta intte koyidayssa ooththite; gido attiin ha addeza bolla hessa mala harassiza ooso ooththofte» gides.
24 Eis aqui a minha filha virgem, e a concubina desse homem. Eu vo-las trarei, e vós podereis violá-las e fazer delas o que quiserdes; somente vos peço que não cometais contra esse homem uma ação tão infame.
25 Gido attiin asati izi gizayssa siyontta ixxida. Hessa gishshas Lewe zarezi ba laggeththoyo isttas kare kessi yeddides; sa7ay wonttana gakkanaas laametti laametti izira zin7idi sa7ay wonttana gishin yeddida.
25 Eles, porém, não o quiseram ouvir. Então o levita, vendo isso, trouxe-lhes sua concubina; eles a conheceram e abusaram dela durante a noite até pela manhã, e despediram-na ao amanhecer.
26 Izakka wonttanaas bazzoy zo7ishin yaada izi goday aqida cima addeza keeththaa pengen kundadus; xalqqey kezana gakkanaas hessan porccu ga ichchadus.
26 Ao romper do dia, veio a mulher e caiu à porta da casa onde estava, o marido e ali ficou até que o dia clareasse.
27 He gallas maalado izi godazi dendidi ba oge baanaas keeththaa penge doydi kezishin iza laggeththoya keeththaa pengen ba kushe miccada ichchidaaro be7ides.
27 Chegada a manhã, levantou-se o marido e, ao abrir a porta para continuar o seu caminho, eis que sua concubina jazia diante da porta, com as mãos estendidas sobre a soleira.
28 Izi izo, «Denda ane boos!» gides; gido attiin iza izas aykkoka zaarabeekku; hessafe guye izi aha hareza bolla caani ekkidi baso bides.
28 Levanta-te, disse-lhe ele, vamo-nos. Mas a mulher não lhe respondeu... tomou-a então, pô-la sobre o jumento e tomou o caminho de volta para a sua casa.
29 Soo gakkida mala mashsha ekkidi ba laggeththoy aha 12 kessi qanxxereththides; kumeththa Isra7eele deraa gakkana mala issi issi qanxxo 12 Isra7eele qommotas yeddides.
29 Chegando à sua casa, tomou um cutelo, dividiu o cadáver de sua concubina, membro por membro, em doze partes, e enviou-as por todo o território de Israel.
30 Hessa be7ida ubbay, «Isra7eele asay Gibxe biittafe kezoosofe hach gakkanaas hayssa mala miishshi hanibeenna; nunikka beyibeekko; ane hayssa issife akeeki zorettidi issi miish ooththoos» gida.
30 Todos os que testemunharam aquilo, disseram: Jamais se fez ou se viu tal coisa, desde que Israel subiu do Egito até este dia. Ponderai bem isto, deliberei e pronunciai-vos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.