Juízes 18

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dawiti Sa7oolera haasayetti giigida mala Yoonataaney Dawites shemppo lagge gidides; ba hu7e mala iza siiqides.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e a tribo dos danitas buscava para si herança em que habitar; porquanto, até àquele dia, entre as tribos de Israel, não lhe havia caído por sorte a herança.
2 He gallassafe doommidi Sa7ooli Dawite banara woththides attiin gede iza aawa soo iza yeddibeenna. Isttika Efreeme deren shaara menththo bolla diza Mikiyaasa soo gakki aqida.
2 Enviaram os filhos de Dã cinco homens dentre todos os da sua tribo, homens valentes, de Zorá e de Estaol, a espiar e explorar a terra; e lhes disseram: Ide, explorai a terra. Chegaram à região montanhosa de Efraim, até à casa de Mica, e ali pernoitaram.
3 Yoonataaney Dawite mala siiqida gishshas izara caaqettides.
3 Estando eles junto da casa de Mica, reconheceram a voz do moço, do levita; chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe para aqui? Que fazes aqui? E que é que tens aqui?
4 Yoonataaney ba may7ida kaabbaza kessidi ola may7oza, giththa mashshaa, wondafezanne danccoza immides.
4 Ele respondeu: Assim e assim me fez Mica; pois me assalariou, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Sa7ooli kiittidaso awankka Dawiti ba kiitettidayssa bessida mala poliza gishshas ba olanchchata bolla shuumides; hessi deraa ubbaanne Sa7oole ola shuumeta ufayssides.
5 Então, lhe disseram: Consulta a Deus, para que saibamos se prosperará o caminho que levamos.
6 Dawiti Filisxeeme addeza wodhidaappe guye asay baso baso simmishin maccassati karabenne maasinqo oykkidi yexxishe, kaa7ishe, ililishe kawo mokkanaas Isra7eele katamata ubbaafe kezida.
6 Disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levais está sob as vistas do Senhor .
7 Maccassatikka sorshenne eeddishe,
7 Partiram os cinco homens, e chegaram a Laís, e viram que o povo que havia nela estava seguro, segundo o costume dos sidônios, em paz e confiado. Nenhuma autoridade havia que, por qualquer coisa, o oprimisse; também estava longe dos sidônios e não tinha trato com nenhuma outra gente.
8 Hayssi ha hanozi iza ufayssontta gishshas Sa7ooli keehi hanqettides; izikka, «Dawites tammu shii, taas shii xalla! gida. Histtiin izas kawoteththafe attiin aazi attidee!» gides.
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e estes lhes perguntaram: Que nos dizeis?
9 He gallassafe haa simmiin Sa7ooli Dawite miqqayneteththa ayfen xeelo doommides.
9 Eles disseram: Disponde-vos e subamos contra eles; porque examinamos a terra, e eis que é muito boa. Estais aí parados? Não vos demoreis em sair para ocupardes a terra.
10 Wonteththa gallas Xoossafe azazettida iita ayana wolqqay Sa7oole bolla wodhdhides; he wode Dawiti kase ooththizayssaththo bagana shocishin Sa7ooli bason uttidi tinbite haasayees; Sa7ooli toora ba kushen oykki uttides;
10 Quando lá chegardes, achareis um povo confiado, e a terra é ampla; porque Deus vo-la entregou nas mãos; é um lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Izikka, «Dawite godaara oyseththaa gaana» gi qoppidi tooraza iza bolla xongides; gido attiin Dawiti nam7uto iza sinththafe sher7i gides.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de suas armas de guerra.
12 Yuhuda biittan diza Qiriyaate-Yi7aarime geetettiza katamaappe arshey wulliza baggara dunkaanida; hessa gishshas he sohoy hach gakkanaas Daane Mooth geetettees.
12 Subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Hessafe dendidi Efreeme deren zumbulla bolla diza Mikiyaasa soo yida.
13 Dali, passaram à região montanhosa de Efraim e chegaram até à casa de Mica.
14 Laysha biitta xomosanaas bida ichchashu asati bantta ishatas, «Ha keeththatappe issaan eefude, terafime, miththafe masettida mislenne seerisi medhdhida eeqa xoossi dizayssa ereetii? Histtiko nu ay ooththanaas bessizaakko ane qopite» gida.
14 Os cinco homens que foram espiar a terra de Laís disseram a seus irmãos: Sabeis vós que, naquelas casas, há uma estola sacerdotal, e ídolos do lar, e uma imagem de escultura, e uma de fundição? Vede, pois, o que haveis de fazer.
15 Ogeppe simmidi Lewe zare gidida yelaga qeesey diza Mikiyaasa soo biidi iza sarokkida.
15 Então, foram para lá, e chegaram à casa do moço, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 He wode Daane qommofe olas giigetti yida 600 asay gibbe geliza pengen eqqides.
16 Os seiscentos homens que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Qeesezi isttara gibbe pengen eqon dishin biitta xomosida 5 asati Mikiyaasa soo gelidi, eefude, terafime, miththafe masettida mislenne seerisi medhdhida eeqa xoossaa ekkida.
17 Porém, subindo os cinco homens que foram espiar a terra, entraram e apanharam a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Istti ekki bishin qeesezi isttas, «Wostteetii?» gides.
18 Entrando eles, pois, na casa de Mica e tomando a imagem de escultura, a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Istti izas, «Co7u ga! Issi qaalakka qaattofa! Nunara baada nuus qeesenne nuna zorizaade gida. Issi keeththa asas qeese gidanaappe Isra7eele deraa garsafe issi qommossinne issi zarkkes ne qeese gidikko nees lo7ennee?» gida.
19 Eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote. Ser-te-á melhor seres sacerdote da casa de um só homem do que seres sacerdote de uma tribo e de uma família em Israel?
20 Histtiin qeesezi ufayettidi eefude, terafime, miththafe masettida mislenne seerisi medhdhida eeqa xoossaa ekkidi derezara issife bides.
20 Então, se alegrou o coração do sacerdote, tomou a estola sacerdotal, os ídolos do lar e a imagem de escultura e entrou no meio do povo.
21 Hessafe dendidi bantta nayta, bantta mehenne banttas dizayssa sinth aaththi ekki kase ba yidaso guye simmi bida.
21 Assim, viraram e, tendo posto diante de si os meninos, o gado e seus bens, partiram.
22 Istti Mikiyaasa keeththafe haakkidi bidaappe guye Mikiyaasi ba shooron diza asata xeygiin olas kezida; Daane asata kaallidi gakkida.
22 Estando já longe da casa de Mica, reuniram-se os homens que estavam nas casas junto à dele e alcançaram os filhos de Dã.
23 Histtidi istti guyera waassida; Daane qommofe yida asati guye simmidi Mikiyaasa, «Waanadii? Ha asaa ubbaa ays shiishshadii?» gi oychchida.
23 E clamaram após eles, os quais, voltando-se, disseram a Mica: Que tens, que convocaste esse povo?
24 Mikiyaasi zaaridi, «Tani medhdhida eeqa xoossatanne taas ooththiza qeeseza intte bonqqi ekkichchiin taas haray aazee attiday? Histtiin intte tana, ‹Waanadii?› geetii?» gides.
24 Respondeu-lhes: Os deuses que eu fiz me tomastes e também o sacerdote e vos fostes; que mais me resta? Como, pois, me perguntais: Que é o que tens?
25 Daane qommofe yida ola asati, «Issi qaala qaattada nena era! Hayssa yiilloti uttida asaa ne denththeththiko, istti ne bolla dendananne ne soo asaa ubbaa wursana» gida.
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre ti, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Hessafe guye Daane qommofe yida asati bantta oge bida. Mikiyaasikka isttara eqettanaas dandayonttayssa eridi ba soo guye simmi bides.
26 Assim, prosseguiram o seu caminho os filhos de Dã; e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou-se e tornou para sua casa.
27 Daane qommofe yida asati Mikiyaasi medhdhida xoossatanne iza qeeseza ekkidi Laysha kataman oonakka sidhontta saro diza asataakko bida; he katamaan diza ubbaa giththa mashshan suppu histti wodhida; katamayokka taman xuuggida.
27 Levaram eles o que Mica havia feito e o sacerdote que tivera, e chegaram a Laís, a um povo em paz e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade.
28 Laysha katamay Sidoona katamaappe haakki diza gishshassinne asay hara asara gaytti erontta gishshas istta ashshiza asi oonikka beettibeenna; Laysha katamay Beeti-Rahoobe matan diza zullen dees. Daane qommoti katamaa zaari ooththidi baas duussaso kessida.
28 Ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham trato com ninguém; a cidade estava no vale junto a Bete-Reobe. Reedificaram a cidade, habitaram nela
29 He katamayssi kase Laysha geetettiza sunththaa laammidi Yaaqoobe naytappe issaa sunththan, «Daane» gi sunththida.
29 e lhe chamaram Dã, segundo o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel; porém, outrora, o nome desta cidade era Laís.
30 Daane qommoti baas goynnanaas eeqa xoossata essida; Muse naa Gershoomeppe yelettida Yoonataane bantta qeese ooththida. Iza zareti asay di7etti bida wode gakkanaas isttas qeese gidida.
30 Os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura; e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas até ao dia do cativeiro do povo.
31 Hessa malan hanidi Xoossa Dunkaaney Seelon de7ida layththatan ubbaan Mikiyaasi ooththida eeqa xoossa mislezi heen gam7ides.
31 Assim, pois, a imagem de escultura feita por Mica estabeleceram para si todos os dias que a Casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.