Juízes 16

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Issi gallas Samsooney Gaaza giza Filisxeemeta katama bides; heen issi layma maccassiyo be7idi izira aqanaas iziso gelides.
1 Então Sansão foi a Gaza, e lá viu uma prostituta, e entrou a ela.
2 Gaaza katamaan diza asay Samsooney istta katama yidayssa siyida; histtidi katamaa yuuyi aadhdhidi omars kumeth katamaa penge naagishe aqida; «Sa7ay wonttana gakkanaas naagidi nuni iza wodhana» giidi omars kumeth zamadi aqida.
2 E foi dito aos gazitas: Sansão veio para cá. E eles o cercaram, e ficaram esperando por ele toda a noite no portão da cidade, e ficaram quietos toda a noite, dizendo: Pela manhã, quando for dia, nós o mataremos.
3 Gido attiin Samsooney heen zin7iday giddi giddoth gakkanaas xalla; giddi giddoth dhiskofe dendidi katamaa gimbeza penge sanqqaa, qore, qosilaththaanne gordiza kolatatara issife shoddi tookki ekkidi Kebrooneppe sinththa baggara diza zuma hu7e kezides.
3 E Sansão ficou deitado até meia-noite, e se levantou à meia-noite, e pegou as portas do portão da cidade, e os dois postes, e saiu com eles, com a barra e tudo, e os pôs em cima dos seus ombros, e os carregou até o topo de uma colina que fica diante de Hebrom.
4 Hessafe guye Samsooney Soreeqe shoobban diza issi Dalilo geetettiza maccassayo dosides.
4 E sucedeu que, posteriormente, ele amou uma mulher no vale de Soreque, cujo nome era Dalila.
5 Hessa gishshas Filisxeemeta halaqati izikko yiidi, «Neni iza cimmada, he wolqqaa ubbaa aazappe izi demmidaakkonne qasse nuni iza wostti xoonidi qachchanaas dandayzaakko oychcha; nuni issoy issoy nees 1,100 saqile bira immana» gida.
5 E os senhores dos filisteus subiram até ela, e lhe disseram: Seduz-lhe, e vê onde repousa a sua grande força, e por quais meios poderemos prevalecer contra ele, para que possamos amarrá-lo e afligi-lo, e te daremos, cada um de nós, mil e cem peças de prata.
6 Hessa gishshas Dalilay Samsoones, «Hayssa keena wolqqa neni awappe demmidaakko woze nena taas yootarkkii! Issi asi nena wostti qachchidaakko ne daaburanee?» gadus.
6 E Dalila disse a Sansão: Diz-me, rogo-te, onde repousa a tua grande força, e com o que tu podes ser amarrado e afligido.
7 Samsooney, «Asi tana laappun irxxa dafotan qachchiko daaburada hara ay asa malakka wolqqay bayndaade gidana» gi zaarides.
7 E Sansão lhe disse: Se me amarrarem com sete vimes verdes que jamais tenham sido ressecados, então ficarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
8 Hessafe guye Filisxeemeta halaqati Dalilas laappun irxxa dafota ehida; izankka Samsoone qachchadus.
8 Então os senhores dos filisteus trouxeram até ela sete vimes verdes que não haviam sido ressecados, e ela o amarrou com eles.
9 Filisxeeme asata ba qol7an qotta woththada, «Samsoone! Filisxeeme asati ne bolla gakkida» ga xeygadus; gido attiin tamay shalo miza mala dafota duusereththi yeggides; hessa gishshas he wolqqazi izas awa baggan dizaakko eranaas dandaybeettenna.
9 Ora, havia homens deitados em espera junto a ela na câmara. E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele rompeu os vimes, como um fio de estopa se rompe quando encosta no fogo. Então, a sua força não foi conhecida.
10 Hessa gishshas Dalilay Samsoones, «Hekko neni tanan kaa7aasa; neni taas wordo yootadasa. Ha7ikka nena wostti qachchi dandayanaakko woze nena taas yootarkkii!» gadus.
10 E Dalila disse a Sansão: Eis que zombaste de mim e me contaste mentiras; agora, diz-me, rogo-te, com o que tu podes ser amarrado.
11 Histtiin izi izo, «Asi go7ettibeenna ooraththa wodoron tana qachchiko daaburada hara asa mala wolqqay bayndaade gidana» gides.
11 E ele lhe disse: Se me amarrarem firmemente com cordas novas, que jamais foram usadas, então serei fraco, e como qualquer outro homem.
12 Dalilay ooraththa wodoro ekkada Samsoone qachchadus. Izis qol7a giddon naagettiza Filisxeeme asata woththada, «Samsoonee! Filisxeeme asati ne bolla gakkida» gadus. Izi gidikko wodoroza shalo duusereththiza mala ba qeseppe duusereththi yeggides.
12 Dalila, portanto, tomou cordas novas, e com elas o amarrou, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E havia homens deitados em espera na câmara. E ele as rompeu dos seus braços como se fossem um fio.
13 Qasseka, Dalilay Samsoones, «Hanno gakkanaas ne tana eeya histtada taas wordo yootadasa. Ha7ikka nena wostti qachchi dandayanaakko woze nena taas yootarkkii!» gadus.
13 E Dalila disse a Sansão: Até aqui tu tens zombado de mim e me contado mentiras; conta-me com o que tu podes ser amarrado. E ele lhe disse: Se tu teceres as sete tranças da minha cabeça com a trama.
14 Hessafe guye Samsooney dhiskiin Dalilay iza hu7e laappun daththata qacinara gaththa dadada dhishken aaththa dhishkadus. Histtada, «Samsoone! Filisxeeme asati ne bolla gakkida» gadus; izi gidikko dhiskofe dagammi dendidi ba hu7e binanaza dhishkezappenne wotara wodorotappe shoddi ekkides.
14 E ela o prendeu com o pino, e lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e saiu com o pino da trave, e com a trama.
15 Hessa gishshas iza, «Ne tana ammanakkashin waanada ne, ‹Ta nena siiqadis› gay? Ne tana hayssara heedzdzuto baleththadasa. Hayssa mala wolqqay ne asateththaa bolla awa baggan dizaakko taas yootabeekka» gadus.
15 E ela lhe disse: Como tu podes dizer: Eu te amo; quando o teu coração não está comigo? Zombaste de mim três vezes, e não me contaste onde repousa a tua grande força.
16 Izi hayqo amottana gakkanaas wontiin wontiin oyshon shemppo dhayssadus.
16 E sucedeu que, quando ela o pressionava diariamente com as suas palavras, e com ele insistia, a sua alma ficou atormentada até a morte;
17 Hessa gishshas Samsooney izis, «Ta aayey uloppe doommiin tani Xoossas Naaziraawe gidida gishshas ta hu7e binanay meedetti erenna. Ta hu7e binanay meedettiko ta wolqqay taappe dhayiin tani hara asa mala wolqqay bayndaade gidana» giidi ba wozinan dizayssa ubbaa izis yootides.
17 até que ele contou-lhe todo o seu coração, e lhe disse: Jamais veio navalha sobre a minha cabeça; pois sou um nazireu para Deus desde o ventre da minha mãe. Se eu for raspado, então a minha força se irá de mim, e eu me tornarei fraco, e serei como qualquer outro homem.
18 Ba wozinan dizayssa ubbaa izi yootidayssa Dalilay shaakka erada, «Ba wozinan dizayssa ubbaa taas yootida gishshas ane issito simmidi yiite» gaada Filisxeemeta halaqatas kiita yeddadus; isttika kase izis immana gida biraa ekkidi izikko yida.
18 E quando Dalila viu que ele havia lhe contado todo o seu coração, ela enviou e chamou os senhores dos filisteus, dizendo: Subi mais esta única vez, pois ele me revelou todo o seu coração. Então, os senhores dos filisteus subiram até ela, e trouxeram dinheiro nas suas mãos.
19 Dalilay Samsoone ba wodira bolla dhiskisadus; issi as xeyga ehada iza hu7e laappun daththata meedisadus; iza wolqqayka izappe dhaydes; hessafe guye iza kawushsho oykkadus;
19 E ela fez com que ele dormisse sobre os seus joelhos; e chamou um homem, e fez com que ele raspasse as sete tranças da sua cabeça; e ela começou a afligi-lo, e a sua força se foi dele.
20 Hessafe guye, «Samsoonee! Filisxeeme asati ne bolla gakkida!» gadus; histtiin dhiskofe dagammi dendidi kaseyssaththo ooththana gi qoppides; gido attiin GODAY izappe shaakettichchoyssa izi eribeenna.
20 E ela lhe disse: Os filisteus estão sobre ti, Sansão. E ele despertou do seu sono, e disse: Eu sairei como nas outras vezes anteriores, e me sacudirei. E ele não sabia que o ­SENHOR havia se retirado dele.
21 Filisxeemeti iza oykkidaappe guye nam7u ayfeta wooci kessidi Gaaza katama efida; xarqimala sansalatan iza qachchida; heen qasho keeththan dishe kath gaaccana mala ooththida.
21 Mas os filisteus o apanharam, e lhe arrancaram os olhos, e o fizeram descer até Gaza, e o amarraram com grilhões de bronze; e ele fazia moagem na casa prisional.
22 Istti iza hu7e binanaa meedidaappe guye binanay simmi moko doommides.
22 Todavia, o cabelo da sua cabeça começou a crescer novamente, depois de ter sido raspado.
23 Filisxeemeta halaqati, «Nu xoossay nu morkkeza Samsoone nu kushen aaththi immides» giidi bantta xoossa Daagones gita yarsho yarshanaassinne ufayettanaas issi bolla shiiqida.
23 Então, os senhores dos filisteus se reuniram para oferecer um grande sacrifício a Dagom, o seu deus, e para se alegrar, pois diziam: O nosso deus entregou Sansão, o nosso inimigo, na nossa mão.
24 Asay ubbay iza beyda wode, «Nu biitta dhayssida, nu asaappe darota wodhida nu morkkeza nu xoossay nu kushen aaththi immides» giidi bantta xoossaa galatida.
24 E quando o povo o viu, louvou o seu deus; pois diziam: O nosso deus entregou em nossas mãos o nosso inimigo, e o destruidor da nossa terra, o qual matou muitos de nós.
25 Istti keehi ufayettida gishshas, «Iza bolla nu miicci kaa7ana mala Samsoone haa ekki yiite» gida; histtiin Samsoone qasho keeththafe xeygidi ehiin izi istta sinththan kaa7ides; kaa7idaappe guye iza nam7u tuussata giddon essida.
25 E sucedeu que, quando o coração deles estava alegre, disseram: Chamai Sansão, para que ele nos faça diversão. E chamaram Sansão da casa prisional; e ele lhes fez diversão; e eles o colocaram no meio de duas colunas.
26 Samsooney iza kushe oykkidi kaaleththiza naaza, «Tani isttan zemppada eqqana mala keeththaa tookkida tuussata tana oyththa» gides.
26 E Sansão disse ao moço que o segurava pela mão: Permite que eu possa sentir as colunas sobre as quais a casa se apoia, para que nelas eu possa me encostar.
27 Keeththaa giddon addeynne maccay kumi uttides; qasse Filisxeemeta halaqati ubbatikka heen deettes. Samsooney kaa7ishin bolla pooqe bolla utti xeelliza 3,000 gidiza addeynne maccay dees.
27 Ora, a casa estava repleta de homens e mulheres; e todos os senhores dos filisteus lá estavam; e havia sobre o telhado cerca de três mil homens e mulheres, que observavam enquanto Sansão os divertia.
28 He wode Samsooney GODAA woossidi, «Abeet Ubbaa Haariza GODAWU! Ha7i tana qopparkkii! Abeet Xoossawu, Filisxeemeti ta ayfe nam7ata wooci kessidayssa halo tani kessana mala ha7i tana issito minththarkkii!» gides.
28 E Sansão clamou ao ­SENHOR, e disse: Ó ­Senhor DEUS, recorda-te de mim, rogo-te, e me fortalece, rogo-te, só mais esta vez, ó Deus, para que eu possa ser, de uma vez, vingado dos filisteus pelos meus dois olhos.
29 Samsooney keeththaa tookki oykkida giddo tuussata nam7aakka oykkides; issaa ushachcha kushen, issaa hadirsa kushen oykkidaappe guye,
29 E Sansão se agarrou às duas colunas centrais sobre as quais a casa se colocava de pé, e sobre as quais ela se sustentava, uma com a sua mão direita, e outra com a sua esquerda.
30 «Ane ta shemppoy Filisxeemetara issife dhayo!» giidi waassides; baas diza wolqqa ubbaan tuussata sugiin keeththay halaqata bollanne giddon diza asaa ubbaa bolla kundides. Samsooney hayqqishe wodhida asay izi paxa dishe wodhida asaappe darides.
30 E Sansão disse: Que morra eu com os filisteus. E ele se curvou com toda a sua força; e a casa caiu sobre os senhores, e sobre todo o povo dentro dela. Assim, os mortos que ele provocou na sua morte foram mais do que aqueles que ele matou na sua vida.
31 Hessa gishshas iza ishatinne iza dabboti ubbay yiidi iza ahaa efida; Xora7a katamaappenne Eshtta7oole katamaappe giddon iza aawa Maanuhe duufon moogida. Samsooney nam7u tammu layth kumeth Isra7eele deraa bolla daannatides.
31 Então, os seus irmãos e toda a casa do seu pai desceram, e o tomaram, e o fizeram subir, e o sepultaram entre Zorá e Estaol no sepulcro de Manoá, seu pai. E ele julgou Israel por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.