Juízes 15

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Guuth takkishin gistte maxa wode Samsooney ba machchiyo be7anaas deysha laaqqa ekkidi bides; izi ba machchey aawaas, «Tani ta machchiya diza kifile gelana koyays» gides. Izi gelontta mala izi aaway diggides.
1 Porém sucedeu que, tempo depois, na época da colheita do trigo, Sansão visitou a sua esposa com um cabrito; e ele disse: Entrarei à minha esposa dentro da câmara. Porém, o seu pai não permitiu que ele entrasse.
2 Izi aaway Samsoones, «Neni izo ubbara ixxidaa misatiin tani izo ne miizezas immadis; gido attiin izi kaaloya izippeka aadhdha lo7o gidida gishshas izo ekka» gides.
2 E o pai dela disse: Em verdade, eu pensei que tu a tinhas odiado sobremaneira, por isso eu a dei ao teu companheiro; não é mais bela do que ela a sua irmã mais moça? Toma-a, rogo-te, em lugar dela.
3 Samsooney izas, «Hayssafe guye Filisxeeme biitta asaa bolla tani iita miish ooththiko mooranchcha gidikke» gides.
3 E Sansão disse, a respeito deles: Agora, serei mais inculpável do que os filisteus, mesmo que lhes cause desagrado.
4 Heeppe kezi biidi 300 worakanata oykkides; 2 worakanata goyna issife gaththi qachchidi istta goynatappe giddon yiicettida xomppe gelththi qachchidi yeddides.
4 E Sansão foi e capturou trezentas raposas, e tomou tições, e virou-as cauda com cauda, e pôs um tição no meio das duas caudas.
5 Hessafe guye yiicettida xomppezan tama oyththidi buro maxettontta diza Filisxeeme asaa kaththaa giddo worakanata yeddides; maxetti dooretti uttida kaththaa, eqon diza kaththaa, wogaranne woyne miththaa ubbaa ashshontta xuuggides.
5 E depois de haver acendido os tições, ele as deixou entrar no cereal crescido dos filisteus, e queimou tanto os feixes, como também o cereal crescido, com os vinhedos e as oliveiras.
6 Filisxeemeti ba garsan, «Hayssa ooththiday oonee?» giidi issoy issaara oyshettidi iza machchiya iza laggetappe issaas imettida Temina dere asaa bollo Samsoone gididayssa erida; hessa gishshas Filisxeeme asay kezidi maccassayonne izi aawaa taman xuuggida.
6 Então, os filisteus disseram: Quem fez isto? E responderam: Sansão, o genro do timnita, porque ele havia tomado a sua esposa e a havia entregado ao seu companheiro. E os filisteus subiram, e atearam fogo nela e em seu pai.
7 Samsooney isttas, «Intte hessa ooththida gishshas tani halo kessontta aggike» gides.
7 E Sansão lhes disse: Embora vós tenhais feito isto, contudo, me vingarei de vós, e depois disso, cessarei.
8 Istta bolla iita meto gaththidi darota wodhides; hessafe guye biidi Exaame geetettizason diza zaalla gongolo giddo geli uttides.
8 E ele os feriu no quadril e na coxa com um massacre mui grande; e desceu e habitou no cume da rocha de Etã.
9 Hessafe guye Filisxeeme asay yiidi Yuhudan dunkaanides; Leeha geetettiza katama worajji oykkides.
9 Então os filisteus subiram e acamparam em Judá, e se espalharam em Leí.
10 Yuhuda asay isttas, «Ays nuna olanaas yidetii?» giidi oychchida. Isttas, «Nuni Samsoone oykki qachchanaassinne izi nu bolla ooththida mala iza bolla ooththanaas yidos» gi zaarida.
10 E os homens de Judá disseram: Por que subistes vós contra nós? E eles responderam: Para amarrar Sansão subimos nós, para fazer com ele como ele fez conosco.
11 Hessa gishshas Yuhudappe 300 asay Exaame geetettizason diza zaalla gongolo giddo biidi Samsoones, «Nuna haarizayti Filisxeeme asata gididayssa ne erkkii? Histtiin hayssa nu bolla ay pala miish ooththay?» gida. Izikka zaaridi, «Istti ta bolla ooththida mala tanikka istta bolla ooththadis» gides.
11 Então, três mil homens de Judá foram para o cume da rocha de Etã, e disseram a Sansão: Não sabes tu que os filisteus são governantes sobre nós? O que é isto que nos fizeste? E ele lhes disse: Tal como eles fizeram comigo, também o fiz com eles.
12 Isttika qasseka, «Nuni hayssa yiday nena qachchidi Filisxeemetas aaththi immanaassa» gida. Samsooney isttas, «Intte intte baggara tana wodhontta mala taas caaqqite» gides.
12 E eles lhe disseram: Descemos para te amarrar para que possamos te entregar na mão dos filisteus. E Sansão lhes disse: Jurai-me que vós mesmos não caireis sobre mim.
13 Istti, «Eeno! Nuni nena qachchidi isttas aaththi immanaappe attiin wodhokko» giidi izas zaarida. Hessafe guye nam7u ooraththa wodoron qachchidi he gongoloza giddofe iza kessi efida.
13 E eles lhe falaram, dizendo: Não, porém te amarraremos firmemente e te entregaremos na mão deles; mas, seguramente, não te mataremos. E eles o amarraram com duas cordas novas, e fizeram-no subir desde a rocha.
14 Samsooney Leeha bida wode Filisxeeme asati wocamidi izara gayttanaas yida; GODAA Ayanay iza bolla wodhdhidi izas wolqqa immides; iza kushe qachchi woththida wodorozikka taman gelida shalo mala duuxeretti wodhdhides.
14 E quando ele chegou a Leí, os filisteus bradaram contra ele; e o Espírito do SENHOR veio poderosamente sobre ele, e as cordas que estavam sobre os seus braços se tornaram como o linho queimado ao fogo, e as suas ataduras se soltaram das suas mãos.
15 Histtidi mata wode hayqqida issi hare banqila demmi ekkidi izan 1,000 as wodhides.
15 E ele encontrou uma mandíbula nova de um jumento, e estendeu a sua mão, e a tomou, e com ela matou mil homens.
16 Samsooney,
16 E Sansão disse: Com a mandíbula de um jumento, pilhas sobre pilhas, com a queixada de um jumento eu matei mil homens.
17 Hessafe ba oykkida banqilaza kusheppe wora olides; he sohoza, «Aramaateeme-Leeha» gi sunththides.
17 E sucedeu que, quando ele terminou de falar, arremessou a mandíbula longe da sua mão, e chamou aquele lugar Ramate-Leí.
18 Hessafe guye Samsooney keehi saamettides; hessa gishshas GODAAS, «Neni hayssa mala gita xoono taas ne ayllezas immadasa. Histtiin tani ha7i saamon hayqqoo? Qasse ha qaxxarettonttayta kushen kundoo?» gi waassides.
18 E ele estava extremamente sedento, e clamou ao SENHOR, e disse: Tu deste este grande livramento na mão do teu servo e, agora morrerei eu de sede, e cairei na mão dos incircuncisos?
19 Xoossi Leehan diza biittaa phalqiin izappe haaththi kezides. Samsooney he haaththaafe uyidi alida gishshas izas shemppoy simmides. Hessa gishshas he soho, «En-Haqqore» gi sunththides. Hessi hach gakkanaas Leehan dees.
19 Porém, Deus abriu um lugar oco que estava na mandíbula, e dali jorrou água; e depois de beber, o seu espírito retornou, e ele reviveu; por isso ele chamou aquele lugar En-Hacoré, que é Leí até este dia.
20 Filisxeeme asay biittaa haariza wode Samsooney Isra7eele asaa bolla nam7u tammu layth daannatides.
20 E ele julgou Israel nos dias dos filisteus por vinte anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.