Juízes 13

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isra7eele asay GODAA sinththan qasseka iita miish ooththides. Hessa gishshas GODAY istta oyddu tammu layththas Filisxeeme asaa kushen aaththi immides.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 He wode Xora7a geetettiza katamaan Maanuhe geetettiza issaadey dees; izas yeletay Daane baggafe; iza machchiya maynne gidida gishshas naa yelabeekku.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 Issi gallas Godaa Xoossa kiitanchchay he maccassaysi qonccidi, «Beya! Neni naa yelontta maynne; gido attiin nees shaaray attana; neni attuma naa yelana.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Hessa gishshas woyne cajje woykko maththosiza ushshu uyontta malanne aykko tuna miishshika montta mala naagetta.
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 Gaasoykka ne shaarana; attuma naakka yelana. Naazi ba aayey uloppe doommidi, Xoossas Naaziraawe gidida gishshas magallay iza hu7e bochchofo; izikka Isra7eele Filisxeeme asaa kusheppe asho doommana» gides.
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Hessafe guye maccassaya baada, ba azinaas, «Xoossa as issoy taakko yides; izas medhaykka Xoossa kiitanchcha medha mala keehi yashshizayssa. Izi awappe yidaakkoka tani iza oychchabeekke; izikka ba sunththaa taas yootibeenna.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Gido attiin izi tana, ‹Ne shaarana; ne attuma naakka yelana; yelettana naazikka aayey uloppe doommidi hayqqana gakkanaas, Xoossas Naaziraawe gidiza gishshas woyne cajje woykko maththosiza ushshu uyoppa; aykko tuna miishshika mooppa› gides» gaada yootadus.
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Hessafe guye Maanuhey, «Abeet GODAWU! He naazi yelettiza wode nu ay ooththanaas bessizaakko erisana mala neni kase kiittida Xoossa asi nuukko simmidi yaana mala ooththarkkii!» giidi Godaa Xoossaa woossides.
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Xoossika Maanuhe woosaa siyides. Xoossa kiitanchchayka Maccassaya gade giddon dishin nam7anththo izis beettides; gido attiin he wode izi azina Maanuhey izira deenna.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 Maccassaya eeson ba azinaakko baada, «Beya! He wode taas beettidayssi ha7ikka taas qasseka qonccides» gadus.
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Maanuhey uttidasohoppe dendi eqqidi ba machchiyo kaalli biidi addezi dizaso gakkidi, «He wode ta machcheyra haasayday nenee?» giidi oychchides. Addezikka, «Ee tanakko!» gides.
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Maanuhey, «Neni yootida qaalay polettiza wode he yelettida naaza de7os koshshiza wogaynne izas sinththafe diza halchchoy aazee? Nuuppeka koyettizaazi aazee?» giidi oychchides.
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Godaa Xoossa kiitanchchay izas, «Ne machchiya tani yootida ubbaa naagetta polu.
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 Woyne miththafe beettiza ay miishshika muuppu; woyne cajje woykko maththosiza ushshu uyuppu; tunida ay kaththika muuppu; ta izo azazidayssa ubbaa polu» gi yootides.
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Maanuhey qasse Godaa Xoossa kiitanchchaa, «Nuni nees issi yelaga deysh shukkidi giigsana gakkanaas takkarkii» gides.
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Godaa Xoossa kiitanchchay zaaridi, «Ne tana wolqqan takkisikokka ne shiishshida qumaa ta miikke. Gido attiin neni xuugettiza yarsho giigsana koykko, GODAAS yarsha» gides. Izi Godaa Xoossa kiitanchcha gididayssa Maanuhey eribeenna.
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Maanuhey Godaa Xoossa kiitanchchazas, «Neni yootida qaalay polettiza wode, nu nees galata shiishshana mala ne sunththi oonee?» gides.
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Kiitanchchazikka «Ta sunththay malalsa; neni ta sunththaa ays oychchay?» giidi zaarides.
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Maanuheykka he deysha laaqqaanne kaththa yarsho ekkidi, zaalla bolla GODAAS yarshides; Maanuheynne iza machcheya xeellishin GODAY malalisiza miish ooththides.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Yarsho yarshizasoppe tama lacoy pude popol7u gishin Godaa Xoossa kiitanchchay tama lacoza giddora salo kezides. Maanuheynne iza machcheya hessa be7idi sinththa guth gufannida.
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 Godaa Xoossa kiitanchchay Maanuhessinne iza machcheys nam7anththo qonccontta aggida gishshas izi GODAA kiitanchcha gididayssa Maanuhey he wode erides.
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 Maanuhey ba machchiyo, «Xoossa be7ida gishshas nuni hayqqanayssi geeshsha» gides.
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Gido attiin iza zaarada, «GODAY nuna wodhanaas koyidaakko xuugettiza yarshozanne kaththa yarshoza nu kusheppe ekkenna; woykko he ubbaa nuna bessenna; woykko ha yo7ota nuus yootenna» gadus.
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Maccassayakka attuma naa yeladus; naaza sunththaaka Samsoone gaada sunththadus. Naazi diccides; GODAYKKA iza anjjides.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Izi Xora7appenne Eshtta7ooleppe giddon Daane gutan dishin Godaa Xoossa Ayanay iza denththeththo doommides.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.