Josué 9

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yordaanoose shaafappe arshey wulliza baggara pude gezzen diza derey, gadhan diza derey Libaanoose gakkanaas diza gita abbaa gaxan diza Hiiteta, Amooreta, Kanaaneta, Paarizeta, Hiiwetanne Yaabuseta kawoti ubbay Isra7eele asay xoonidayssa siyida.
1 Sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam daquém do Jordão, nas montanhas, e nas campinas, em toda a costa do mar Grande, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus,
2 Histtidi Iyaasonne Isra7eele asaa olanaas issi bolla dendi yida.
2 se ajuntaram eles de comum acordo, para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Geba7oone asay gidikko Iyaasoy Iyarkko katamaninne Aye kataman ooththidayssa siyida wode,
3 Os moradores de Gibeão, porém, ouvindo o que Josué fizera com Jericó e com Ai,
4 baleththanaas koyidi gal7a ogoronne woyne ushshu izan woththiza sikettida lukkamo haren caanida.
4 usaram de estratagema, e foram, e se fingiram embaixadores, e levaram sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rotos e consertados;
5 Asati gal7anne sikettida caamma aaththida; gal7a may7oka may7ida; melidi buuqqida shinqe oykkida.
5 e, nos pés, sandálias velhas e remendadas e roupas velhas sobre si; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Hessafe guye istti Iyaasoy dunkaanidaso Gelgela biidi Iyaasossinne Isra7eele asaas, «Nuni haaho biittafe yidos; ha7i nunara caaqettite» gida.
6 Foram ter com Josué, ao arraial, a Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: Chegamos de uma terra distante; fazei, pois, agora, aliança conosco.
7 Isra7eele asay Hiiwetas, «Intte nu matan diza asaakko nu ay eridi inttenara caaqettanee?» gida.
7 E os homens de Israel responderam aos heveus: Porventura, habitais no meio de nós; como, pois, faremos aliança convosco?
8 Istti Iyaasos, «Nuni ne aylleta» gida.
8 Então, disseram a Josué: Somos teus servos. Então, lhes perguntou Josué: Quem sois vós? Donde vindes?
9 Isttika, «Nuni ne aylleti GODAA ne Xoossaa gitateth siyidi daro haaho biittafe yidos. Iza gitateththaanne izi Gibxe biittan ooththidayssa ubbaa siyidos.
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram de uma terra mui distante, por causa do nome do Senhor , teu Deus; porquanto ouvimos a sua fama e tudo quanto fez no Egito;
10 Qasse Yordaanoose shaafappe he pinththan diza Amoore kawota nam7ata, heytikka Haseboone kawo Sihoone, Astaroote haariza Baasaane kawo Aage bolla izi ooththidayssaka nu siyidos.
10 e tudo quanto fez aos dois reis dos amorreus que estavam dalém do Jordão, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 Nu dere cimatinne nu biittan diza asay ubbay nuna, inttes oge shinqe oykkidi isttara biidi gayttite; isttas, ‹Nuni inttes aylleta gidana; intte nunara caaqettite› gida.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: Tomai convosco provisão alimentar para o caminho, e ide ao encontro deles, e dizei-lhes: Somos vossos servos; fazei, pois, agora, aliança conosco.
12 «Nuni intteko yaanaas nu sooppe hayssa shinqezi ho7o dishin ekki yidos; gido attiin melidayssanne buuqqidayssa hayssa be7ite!
12 Este nosso pão tomamos quente das nossas casas, no dia em que saímos para vir ter convosco; e ei-lo aqui, agora, já seco e bolorento;
13 Hayti eessa lukkamoti nuni kunththiza wode ooraththa; gido attiin ha7i istti waani daakettidaakko be7ite! Nu haaho oge hemettida gishshas nu may7oynne caammay wurides» gida.
13 e estes odres eram novos quando os enchemos de vinho; e ei-los aqui já rotos; e estas nossas vestes e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa do mui longo caminho.
14 GODAA oychchontta Isra7eele asay istta shinqefe guuththara ekkides.
14 Então, os israelitas tomaram da provisão e não pediram conselho ao Senhor .
15 Iyaasoy istti saron de7ana mala isttara caaqettides; deraa kaaleththizaytikka he caaqoza minththanaas qaala gelida.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes conservar a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Isttara caaqettida heedzdzanththo gallassafe guye he asati istta dooth gididayssa Isra7eeleti siyida.
16 Ao cabo de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, ouviram que eram seus vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Isra7eele asay heedzdzu gallas hemettidi Geba7oone, Kaafire, Bi7erootenne Qiriyaate-Yi7aarime geetettiza katamata gakkides.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia; suas cidades eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Gidikkoka deraa kaaleththizayti GODAA Isra7eele Xoossaa sunththan caaqqida gishshas Isra7eeleti istta olibeettenna; kumeththa maabaraykka istta bolla zuuzumides.
18 Os filhos de Israel não os feriram, porquanto os príncipes da congregação lhes juraram pelo Senhor , Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurou contra os príncipes.
19 Gido attiin deraa kaaleththizayti, «Nuni GODAA Isra7eele Xoossaa sunththan caaqqida gishshas ha7i simmidi istta bolla meto gaththanaas dandayokko.
19 Então, todos os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes juramos pelo Senhor , Deus de Israel; por isso, não podemos tocar-lhes.
20 Nuni isttas ooththana dandayzay isttas gelida caaqo qaalaa menththiin hanqoy nu bolla gakkontta mala istta wodhopite.
20 Isto, porém, lhes faremos: Conservar-lhes-emos a vida, para que não haja grande ira sobre nós, por causa do juramento que já lhes fizemos.
21 Gido attiin istti kumeththa maabaraas mith mixishenne haath duuqqishe detto» gi zaarida. Hessa gishshas maabaraa kaaleththizayti gelida qaalay naagettides.
21 Disseram-lhes, pois, os príncipes: Vivam. E se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes haviam dito.
22 Iyaasoy Geba7oone asata xeygidi, «Intte haan nu matan de7ishe, ‹Nuni keehi haaho biittafe yidos› giidi ays nuna baleththidetii?
22 Chamou-os Josué e disse-lhes: Por que nos enganastes, dizendo: Habitamos mui longe de vós, sendo que viveis em nosso meio?
23 Hessa gishshas ha7i intte qanggettidayta; guuththati ta GODAA Keeththan mith mixizanne haath duuqqiza aylleta gidana» gides.
23 Agora, pois, sois malditos; e dentre vós nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Istti Iyaasos, «Nuni ne aylleti GODAA ne Xoossay ha biitta ubbaa inttes immanayssanne izan diza asaa ubbaa intte sinththafe dhayssanaas ba aylle Muse azazidayssa geeshshi siyidos. Hessa gishshas inttefe dendoyssan nu shemppos hirgidi hayssa ooththidos.
24 Então, responderam a Josué: É que se anunciou aos teus servos, como certo, que o Senhor , teu Deus, ordenara a seu servo Moisés que vos desse toda esta terra e destruísse todos os moradores dela diante de vós. Por isso, tememos muito por nossa vida por causa de vós e fizemos assim.
25 Hekko ha7i nuni ne kushen doos; nees lo7onne suure misati beettida mala nu bolla ooththa» gi zaarida.
25 Eis que estamos na tua mão; trata-nos segundo te parecer bom e reto.
26 Histtiin Iyaasoy Geba7oone asata Isra7eeleta kusheppe ashshides; isttika wodhibeettenna.
26 Assim lhes fez e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 He gallas Iyaasoy Geba7oone asata Isra7eele maabaraassinne GODAY dooridasohon eqqida yarshosozas istti hach gakkanaas mith mixanaassinne haath duuqqana mala ooththides.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até ao dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.