Josué 2
gmvl (GMVL) vs NAA
1 Nawe naa Iyaasoy biittaa wochchiza nam7u asata Shiixime geetettizasoppe qotan kiittides; kiittishe isttas, «Biite; biidi biitta wochchite; harappeka Iyarkko katamaa dummasi wochchite» gides.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Histtiin Iyarkko kawoy, «Isra7eele asaappe kiitettidayti ha biitta wochchanaas omars yida» giza yo7o siyides.
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 Iyarkko kawoy Era7aabikko, «Ne soo yi gelida asata kessa imma. Ays giikko istti biitta ubbaa wochchanaas yida» giza kiita yeddides.
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 Gido attiin mishireya he nam7u asata qotta woththada, «Ee asati taakko yidaakkoshin istti awappe yidaakko ta erabeekke.
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 Omars katama penge gordana giza wode istti kezi bida; istti awa bidaakko ta erikke; eesotidi kaallizaa gidikko intte istta oykkana» gadus.
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 Gido attiin Era7aaba asata pooqe mala oosettidaso kessada micettida talbba buuxa giddon istta qotta woththadus.
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Asati xomosizayta koyanaas kezidi Yordaanoose shaafa pinth efiza oge oykkidi bida; koyzayti katamaappe kezida mala katamaa pengey gordettides.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Wochchizayti dhiskanaappe kasetada iza isttako pude kezada isttas,
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 «GODAY ha biittaa inttes immidayssa, inttes yashshateththi nunan kumidayssanne ha biittan de7iza asaa wozinay inttes hirgan seeridayssa ta erays.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Gibxe biittafe intte kezida wode intte sinththan Zo7o abbaa GODAY wostti melissidaakko nuni siyidos; qasse Yordaanoose shaafappe arshe kessaso baggara diza Amoore biitta kawota nam7ata, Sihoonenne Aage intte wostti ubbaa dhayssidaakko nu siyidos.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Nu hessa siyida mala nu wozinay seerides; inttes yashshateththafe dendidayssan shirotontta asi deenna; GODAA intte Xoossay bolla salonkka garsa biittankka izi Xoossa.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Hessa gishshas tani inttes kiyida mala intteka ta aawa keeththa asaas kiyana mala taas GODAAN caaqqite; hessaska ammanththiza malata taas immite.
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 Ta aawaanne ta aayiyo, ta ishatanne ta michcheta isttas shemppora diza ubbaa wodhopite; nuna hayqoppe ashshite» gadus.
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 He asati, «Nu nees caaqqida qaalaa mala polontta aggiko Xoossi nuna wodho! Nu ooththidayssa ne oonaska yootontta aggiko, GODAY hanno biittayo nuus immiza wode nu nees lo7o ooththana mala caaqqoos» gida.
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Era7aaba diza keeththay katamaa dirsaara oyketti keexetti uttida gishshas asata wodoron qachchada maskootera duge woththadus.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Era7aaba isttas, «Inttena koyzayti demmontta mala pude zumbullata bolla kezidi heen heedzdzu gallas qotettite; hessafe guye intte baanaaso biite» gadus.
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 — ausente —
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 — ausente —
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Oonikka ne keeththafe kare kezi oge bolla beetti hayqqiko hessi iza gome; nuni hessan oyshshettoko; gido attiin nenara soon issife dizay oonikka boshettiko iza suuththa gomey nuna gakko.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Nu ooththizayssa ne haras yootizaa gidikko neni nuna caaqeththida caaqoy nuus gomettenna» gida.
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Izakka, «Intte gida mala hano» gaada istta moyzadus; istti bidaappe guye zo7o wodoro ba maskoote bolla qaaphadus.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Istti pude zumbullatakko bida; goodeththizayti Iyarkko simmana gakkanaas heen heedzdzu gallas qotettida. Goodeththizayti oge ubbaan koyida shin istti demmibeettenna.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Hessafe guye he nam7u asati zumbullatappe wodhdhi Yordaanoose shaafaa pinnidi Nawe naa Iyaasokko biidi bana gakkida ubbaa izas yootida.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Istti Iyaasos, «GODAY tumappe biitta ubbaa nuus aaththi immides; qasse he biittan diza asay wuri nuus yashshateththafe dendidayssan istta wozinay seeridayssa nu be7idos» gida.
24 E disseram a Josué: — Certamente o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.