Josué 18

gmvl (GMVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isra7eele maabaray wuri Seelon shiiqida; Gaytoteththa Dunkaane heen tokkida; biittayakka co7u gaada isttas haarettadus.
1 E Toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.
2 Gido attiin Isra7eele asaappe gade gishay gakkontta attida laappun qommoti deettes.
2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Hessa gishshas Iyaasoy Isra7eele asaa, «GODAA intte aawata Xoossay inttes immida biittaa laattontta ayde gakkanaas azalleetii?
3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Issi issi qommofe heedzdzu heedzdzu asata doorite. Biittaa yuuyi xeellidi issi issi qommo gakkanayssa taas xaafi immanayta ta kiittana; isttika taakko haa simmi yaana.
4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim.
5 Istti he biittayo laappun kessi shaakkana. Dugeha baggara Yuhuday, pudeha baggara Yooseefey baas xinxxo histti oykkana.
5 E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte.
6 Ha laappun kezi shaakettida biittaa hanota xaafidaappe guye taakko ekki yiikko tani GODAA nu Xoossaa sinththan inttes saama yeggana.
6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus,
7 Lewe zareti Xoossas ooththiza oosoy isttas xinxxo gidida gishshas inttenara istti biitta gishettettenna. Gaade zareti, Oroobeele zaretinne Minaase zaretappe baggay Yordaanoose shaafappe arshey mokkizaso baggara GODAA aylle Musey isttas immida biittaa kaseti laattida» gides.
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.
8 Asay biittaa hanota pilggi xeellanaassinne xaafanaas buus doommishin Iyaasoy, «Biidi biittay hanota pilggi xeellidi paatti xaafidaappe guye haa taakko simmi yiite. Hayssan Seelon GODAA sinththan ta inttes saama yeggana» gides.
8 Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.
9 Hessa gishshas asay biittaa yuuyi xeellides; katamatara issife laappun kessi shaakkidi xaaththa waraqatan xaafida; hessafe gede Iyaasokko Seelo simmi bida.
9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Iyaasoy GODAA sinththan Seelon isttas saama yeggides; biittayo Isra7eele asaas istta qommo keena gishechchi immides.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.
11 Koyro gishay Biniyaame qommota istta zarkken zarkken gakkides. Saaman istta gakkida biittay dizasoy Yuhuda zareta biittafenne Yooseefe zareta biittafe giddon gidishin hayssafe kaallizayssa;
11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Pudeha baggara istta zaway Yordaanoose shaafappe doommidi, Iyarkko pudunththaara aadhdhi biidi arshey wulliza baggara dhoqqa biittara oykkidi Beeti-Awenera kanththees.
12 E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven.
13 Hessafe dugeha baggara Looza geetettiza Beetele pudunththaara kanththidi duge baggara diza Beeti-Horooneppe dugeha baggara diza zumaa achchara kanththi biidi duge Axaroote-Adaare gakkees.
13 E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce a Atarote-Adar, ao pé do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;
14 Dugeha baggara diza zaway Beeti-Horoones sinththa baggara diza zumbullaafe doommidi, arshey wulliza baggara dugeha bagga mirqqettidi Yuhuda qommota katama gidida Qiriyaate-Ba7aale woykko Qiriyaate-Yi7aarimera kanththi bees; hessi arshey wulliza baggaas zawa.
14 E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.
15 Dugeha baggara zaway Qiriyaate-Yi7aarimeppe doommidi Nefto pultto haaththara kanththees.
15 E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa.
16 He zawazi Erafayme shoobbaafe pudeha baggara diza Henoome naa shoobbaa ginara diza zumbullaa tohoso wodhdhees; heeppe Yaabuseta katamappe dugeha baggara diza dugunththaara Henoome zulle wodhdhidi En-Roogeelera kanththees.
16 E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel;
17 Qasse pudeha bagga mirqqettidi En-Shemishera biidi Gelilootera kanththees; hessafe Adumime purde ginara diza Oroobeele naa Bohaane shuchchaako duge wodhdhees.
17 E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 Hessafe Beeti-Arabe pudunththaara kanththidi duge Arabe wodhdhees.
18 E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá.
19 Hessafe qasse Beeti-Hoogile pudunththaafe pudeha baggara kanththidi, Yordaanoose shaafay goggi gelizaso Maxine abbaafe ganna bagga gaxa gakkees. Hessi dugeha baggaas zawa.
19 Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.
20 Arshey mokkizaso baggara Yordaanoose shaafay zawa. Biniyaame zareti laattida biitta ubbaasikka zawati heytantta.
20 E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.
21 Biniyaame zareti ba zarkken zarkken ekkida katamati Iyarkko, Beeti-Hoogile, Ameq-Kexixe,
21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz,
22 Beeti-Arabe, Zamarayme, Beetele,
22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Awime, Paara, Oofira,
23 E Avim, e Pará, e Ofra,
24 Kafer-Amonaye, Oofinanne Geeba. Hayti bantta gutatara 12 katamata.
24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;
25 Qasse Geba7oone, Eraama, Bi7eroote,
25 Gibeão, e Ramá e Beerote,
26 Mixiphpha, Kaafire, Mooxa,
26 E Mizpá, e Cefira e Moza,
27 Ereqeeme, Yirphi7eela, Teraala,
27 E Requém e Irpeel, e Tarala,
28 Xela, Helefa, Yaabuseta katama Yerusalaame, Gibi7anne Qiriyaate-Yi7aarime. Hayti bantta gutatara 14 katamata. Biniyaame qommoti bantta zarkken zarkken laattida biittay hayta.
28 E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.