Josué 10

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyaasoy kase Iyarkko katamaa oli dhayssidinne istta kawoza wodhida mala, Aye katama olidi ubbaa dhayssidayssanne istta kawozakka wodhidayssa Yerusalaame kawo Adooni-Xeedeqey siyides. Qasse Geba7oone asay Isra7eele asaara saron de7anaas caaqettidayssanne ha7i isttara issife dizayssa siyides.
1 Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém , ouviu dizer que Josué havia tomado e destruído completamente a cidade de Ai e matado o seu rei. E ouviu dizer que o mesmo havia acontecido com Jericó e o seu rei. Também soube que os gibeonitas tinham feito um acordo de paz com os israelitas e que viviam entre eles.
2 Hessan izinne derezi dagammida; gaasoykka Geba7ooney kawota katama mala katamata ubbaafe gita katama; gomppay Aye katamayppe darees; izin diza asaykka mino olanchcha.
2 Os moradores de Jerusalém ficaram com muito medo, pois a cidade de Gibeão era tão grande como qualquer outra governada por um rei. E era maior ainda do que Ai, e os seus homens eram soldados corajosos.
3 Hessa gishshas Yerusalaame kawoy Adooni-Xeedeqey, Kebroone kawo Hohaames, Yarmuute kawo Phir7aames, Laakishe kawo Yaafi7assinne Egiloone kawo Dabirey,
3 Então Adoni-Zedeque enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, com a seguinte mensagem:
4 «Geba7oone katamaa asay Iyaasoranne Isra7eele asaara saro deyanaas caaqettida gishshas isttara olettanaas yiidi tana maadderketii!» gides.
4 — Venham me ajudar a atacar Gibeão porque o povo de lá fez um acordo de paz com Josué e com o povo de Israel.
5 Hessafe guye Amooreta kawoti ichchashati Yerusalaame kawoy, Kebroone kawoy, Yarmuute kawoy, Laakishe kawoynne Egiloone kawoy ba olanchchata issife gaththidi ubbaa ekki biidi, Geba7oone katamaa dooddi oykkidi olida.
5 E esses cinco reis amorreus — de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom — ajuntaram-se com todos os seus exércitos e cercaram e atacaram a cidade de Gibeão.
6 Geba7oone asay Gelgelan dunkaanida Iyaasokko kiittidi, «Nuna ne aylleta aggofa; eeson nuukko yaada nuna ashsha. Gezze deren diza Amooreta kawoti wuri nuna olanaas ba olanchchata ubbaa shiishshi ekkidi yiza gishshas nuna ne aylleta maadda» gida.
6 Os gibeonitas então mandaram dizer a Josué no acampamento de Gilgal: — Não abandone a gente! Venha depressa nos ajudar e salvar! Todos os reis amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós!
7 Hessa gishshas Iyaasoy ba olanchchatanne mino asata ubbaa shiishshi ekkidi Gelgelappe kezides.
7 Então Josué e todo o seu exército partiram de Gilgal.
8 GODAY Iyaaso, «Ne isttas yayyofa; tani istta ne kushen aaththa immadis; isttafe issaadeyka nenara eqettanaas dandayenna» gides.
8 E o Senhor Deus lhe disse: — Não fique com medo desses reis, pois eu já lhe dei a vitória. Nenhum deles será capaz de resistir.
9 Hessafe guye Iyaasoy Gelgelappe omarsara hemettishe aqidi istti akeekontta dishin istta bolla worajjides.
9 Josué saiu de Gilgal e marchou a noite toda, subindo sempre. Ele atacou de surpresa.
10 GODAY Isra7eele asaa sinththan Amooreta bolla shiro yeddides; Isra7eele asay isttafe daro asaa Geba7oonen wodhides. Isra7eele asay istta Beeti-Horoone efiza oge pudunththan kaallides; Azeeqeppe biidi Maqeeda gakkanaas yedeththi wodhida.
10 E o Senhor Deus fez com que os inimigos ficassem apavorados quando viram os exércitos de Israel. Assim os israelitas os derrotaram completamente em Gibeão e os perseguiram na descida de Bete-Horom, combatendo até Azeca e Maquedá.
11 Beeti-Horooneppe duge Azeeqe efiza oge oykkidi istti Isra7eele asaa sinththafe baqatishin GODAY wolqqama shach saloppe istta bolla bukisides. Histtiin Isra7eele asay mashshan wodhida asaappe, shachchay wodhida asay keehippe daro.
11 E, enquanto eles fugiam dos israelitas, correndo na descida de Bete-Horom até Azeca, o Senhor jogou do céu grandes pedras de gelo sobre os inimigos, e eles foram mortos. E morreram mais pessoas com essa chuva de pedras do que no combate com os israelitas.
12 GODAY Amooreta Isra7eele asaa kushen aaththi immida gallas Isra7eele asaa sinththan Iyaasoy GODAAS,
12 No dia em que o Senhor deu a vitória aos israelitas na luta contra os amorreus, Josué falou com ele. E, na presença dos israelitas, disse: “Sol, fique parado sobre Gibeão! Lua, pare sobre o vale de Aijalom!”
13 Hessa gishshas Isra7eele kawoteththay ba morkketa bolla halo kessana gakkanaas arshey eqqides. Aginaykka qaaxxabeekku. Hessika Yashaare Maxaafan xaafettides; arshey salos giddo addan eqqides; issi gallas kumeth arshey wullontta pe7ides.
13 O sol ficou parado, e a lua também parou, até que o povo se vingou dos seus inimigos. Estas palavras estão escritas no O sol ficou parado no meio do céu e atrasou a sua descida por quase um dia inteiro.
14 GODAY asa qaala siyida hessa mala gallassi hessafe kasekka guyekka hanibeenna. Tumukka GODAY Isra7eele gishshas olettides.
14 Nunca tinha havido e nunca mais houve um dia como este, um dia em que o Senhor obedeceu à voz de um homem. Isso aconteceu porque o Senhor combatia a favor de Israel.
15 Hessafe guye Iyaasoynne Isra7eele olanchchati ubbay ba dunkaanidaso Gelgela simmida.
15 Depois disso Josué e o seu exército voltaram ao acampamento de Gilgal.
16 He wode Amooreta kawoti ichchashati baqati biidi Maqeedan gongolo giddon qotettida.
16 Os cinco reis escaparam e se esconderam na caverna de Maquedá,
17 Iyaasoykka ichchash kawoti Maqeedan gongolo giddon qotetti dizayssa siyides.
17 mas foram descobertos. E Josué ficou sabendo que estavam escondidos lá.
18 Iyaasoy, «Gita shuchchata genderisi efidi gongoloza gordite; histtidi naagana zabeta heen woththite.
18 Então disse: — Rolem algumas pedras grandes até a entrada da caverna e ponham alguns guardas.
19 Intte morkketa yedeththite attiin azallofte; istta kaalli kaalli meto gaththite; istti ba katamaa bi gelontta mala diggite; hekko GODAA intte Xoossay istta intte kushen aaththi immides» gides.
19 Mas não fiquem lá. Persigam os inimigos e ataquem os que ficarem para trás. Não deixem que eles voltem para as suas cidades porque o Senhor , nosso Deus, já os entregou a vocês para serem mortos.
20 Hessa gishshas Iyaasoynne Isra7eele asay istta mulera dippi histtida; isttafe attida guuththati kase ba diza gimbettida katamata simmi gelida.
20 Josué e os soldados de Israel os mataram até acabar com quase todos eles. Os que escaparam ficaram dentro das suas cidades protegidas por muralhas.
21 Hessafe guye asay ubbay saron simmidi Iyaasoy dunkaani dizaso Maqeeda yides; Isra7eele asaa bolla issi qaalakka haasayda asi deenna.
21 Então todos os soldados de Israel voltaram sãos e salvos para o acampamento de Maquedá, onde Josué estava. E ninguém tinha coragem de dizer nada contra os israelitas.
22 Iyaasoy isttas, «Gongoloza doydi he ichchash kawota kessidi taas haa ekki yiite» gides.
22 Depois Josué disse: — Tirem as pedras da entrada da caverna e tragam aqui os cinco reis.
23 Isttika he ichchash kawota Yerusalaame kawo, Kebroone kawo, Yarmuute kawo, Laakishe kawonne Egiloone kawo kessidi izakko ehida.
23 E isso foi feito. Tiraram da caverna os reis de Jerusalém, Hebrom, Jarmute, Laquis e Eglom
24 Istti he kawota Iyaasokko ehiin Iyaasoy Isra7eele attuma asaa ubbaa baakko xeygidi banara diza ola gadawata, «Haa yiidi hayta kawota qoodhe bolla yedhdhi eqqite» gides. Isttika sinth aadhdhidi ba tohon kawota qoodhe bolla yedhdhi eqqida.
24 e os levaram a Josué. Josué chamou os homens de Israel e ordenou aos oficiais do exército que tinham ido com ele: — Venham aqui e ponham os pés no pescoço destes reis. Eles fizeram isso.
25 Iyaasoykka isttas, «Babofte; dagammofte; minnitenne xalite; inttenara olettiza intte morkketa ubbata bolla GODAY hayssaththo ooththana» gides.
25 Aí Josué disse: — Não tenham medo; não percam a coragem. Sejam fortes e corajosos porque o
26 Hessafe guye Iyaasoy ichchash kawota wodhidi ichchash miththa bolla istta ahaa kaqqides; omarsi gakkanaas istta ahay miththa bollafe wodhdhibeenna.
26 Então Josué matou os reis e os pendurou em cinco postes de madeira. E eles ficaram pendurados ali até o anoitecer.
27 Arshey wullana hanishin Iyaasoy azaziin miththaa bollafe kawota ahaa woththidi kase istti qotettida gongolozan efi yeggida. Histtidi gongoloza gita shuchchatan tuccida; he shuchchati hach gakkanaaska heen deettes.
27 Ao pôr do sol, Josué mandou que eles fossem tirados dos postes e jogados na caverna onde se haviam escondido. E puseram na entrada grandes pedras, que estão lá até hoje .
28 He gallas Iyaasoy Maqeeda katama oykkides; katamayonne izi kawoza giththa mashshan siifides; izi giddon diza asaappe issinokka ashshontta dishe dippi histtides; Iyarkko kawo bolla ooththidayssaththoka Maqeeda kawo bollaka ooththides.
28 Nesse mesmo dia Josué atacou e tomou Maquedá. Matou o rei e todos os moradores da cidade; ninguém ficou vivo. Ele fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Hessafe guye Iyaasoynne izara diza Isra7eele asay ubbay Maqeedafe Libina biidi olida.
29 Em seguida Josué e o seu exército foram de Maquedá até a cidade de Libna e atacaram.
30 GODAY he katamayonne izi kawoza Isra7eele asaa kushen aaththi immides; Iyaasoy katamayonne izi giddon diza ubbaa issinokka ashshontta giththa mashshan dippi histtides; Iyarkko kawo bolla ooththoyssaththoka Libina kawo bollaka ooththides.
30 O Senhor Deus também deu aos israelitas a vitória sobre essa cidade e sobre o seu rei. Eles mataram todos os moradores e fizeram com o rei de Libna o mesmo que haviam feito com o rei de Jericó.
31 Hessafe guye Iyaasoynne izara diza Isra7eele asay ubbay Libinappe Laakishe bi dooddi olida.
31 Josué e o seu exército foram de Libna a Laquis. Eles cercaram e atacaram a cidade.
32 GODAY Laakishe Isra7eele asaa kushen aaththi immides; Iyaasoy he katamayo nam7anththo gallassan oykkides; izi Libinan ooththoyssaththoka hanno ha katamayonne izi giddon diza ubbaa giththa mashshan siifides.
32 No segundo dia de combate, o Senhor deu aos israelitas a vitória sobre a cidade de Laquis. E, como haviam feito em Libna, também em Laquis mataram todas as pessoas.
33 He wode Gezeere kawo Horaamey Laakishe kawo maaddanaas yides; gido attiin Iyaasoy izakka iza asaakka issino ashshontta ubbaa dippi histtides.
33 Então Horã, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis. Porém Josué derrotou o rei de Gezer e o seu povo; não deixou ninguém vivo.
34 Hessafe guye Iyaasoynne izara diza Isra7eele asay ubbay Laakisheppe Egiloone biidi he katamaa dooddi oykki olida.
34 Depois Josué e o seu exército foram de Laquis até Eglom. Eles cercaram e atacaram a cidade
35 He gallas Egiloone oli oykkidi giththa mashshan dhayssida; kase Laakishen ooththida mala Egiloone katamaan diza asaa mulera dhayssida.
35 e a tomaram no mesmo dia. E mataram todos, como haviam feito em Laquis.
36 Hessafe guye Iyaasoynne izara diza Isra7eele asa ubbay Egilooneppe kezi biidi Kebroone olida.
36 Aí Josué e o seu exército subiram de Eglom até a cidade de Hebrom. Atacaram
37 He katamayonne katamay giddon diza miish ubbaa issinokka ashshontta giththa mashshan dippi histtida; kase Egiloonen ooththida mala hanno katamay giddon diza ubbaa mulera dippi histtida.
37 e tomaram a cidade de Hebrom. Mataram o rei e todos os moradores de Hebrom e das cidades vizinhas. Josué mandou que destruíssem completamente a cidade, como tinham feito com Eglom. Ninguém ficou vivo.
38 Hessafe guye Iyaasoynne izara diza Isra7eele asay ubbay guye simmidi Dabire olida.
38 Então Josué e o seu exército voltaram e atacaram Debir.
39 Katamayonne izi kawoza, izi heeran diza qeeri katamatakka ubbaa giththa mashshan siifida; izi giddon dizayssafe issinokka ashshontta ubbaa dippi histtida; kase Libinaninne Libina kawo bolla ooththida mala, Kebroone bolla ooththoyssaththoka Dabire bollanne izi kawoza bolla ooththida.
39 Tomaram a cidade, o seu rei e também todas as cidades vizinhas, matando todas as pessoas dali. Josué fez com Debir e com o seu rei o mesmo que havia feito com Hebrom e Libna e com os seus reis.
40 Hessaththoka Iyaasoy zumbullati dariza biittaa, Negebe, arshey wulliza baggara diza gadha biittanne zuma laddeta, biitta ubbaa kawotara gaththi oykkides. GODAA Isra7eele Xoossay azazida mala biittaa bolla shemppora diza ubbaa dippi histtides; aykkoka shemppora paxa ashshibeenna.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra. Derrotou os reis que moravam nas montanhas, na região sul, nas planícies e ao pé das montanhas. Ele não deixou ninguém vivo; todos foram mortos. Era isso o que o Senhor , o Deus de Israel, havia mandado.
41 Iyaasoy istta Qaadeese Barineppe biidi Gaaza gakkanaas, qasse Gooshene biittafe doommidi Geba7oone gakkanaas ubbaa xooni oykkides.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza e toda a região de Gosém até Gibeão.
42 Iyaasoy issito ola kezidi he kawotanne istta biitta ubbaa xoonides. Hessika haniday GODAA Isra7eele Xoossay ba deraas olettida gishshassa.
42 O Senhor , o Deus de Israel, lutava pelo seu povo, e por isso Josué dominou todos esses reis e as suas terras numa só guerra.
43 Hessafe guye Iyaasoynne Isra7eele asay ubbay ba dunkaanidaso Gelgela simmides.
43 Depois disso Josué e o seu exército voltaram para o acampamento de Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.