Jeremias 52

gmvl (GMVL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sedeqiyaasi kawotiza wode izas layththay nam7u tammanne issino; izi Yerusalaamen tammanne issi layth kawotides; iza aayey sunththi Amxalo gidishin iza Libina dere as Ermaasa naa.
1 Era Zedequias da idade de vinte e um anos quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e o nome de sua mãe era Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
2 Sedeqiyaasika Iyo7aaqemey ooththoyssaththo GODAA sinththan iita miish ooththides.
2 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo o que fizera Jeoiaquim.
3 GODAY Yerusalaame bollanne Yuhuda bolla hessa ubbaaka gaththidaynne wurseththan izi ba sinththafe diggiday hanqettida gishshassa.
3 Assim, por causa da ira do SENHOR, contra Jerusalém e Judá, ele os lançou de diante dele, e Zedequias se rebelou contra o rei de babilônia.
4 Hessa gishshas Sedeqiyaasi kawotida uddufunththa layththan tammanththa aginan tammanththa gallas Baabiloone kawo Nabukadanaxoorey ba ola wottadarata ubbaa shiishshi ekkidi Yerusalaame bolla worajjides. Katamayokka giddoththides; yuuyi aadhdhanaas keela keelides.
4 E aconteceu, que no ano nono do seu reinado, no décimo mês, no décimo dia do mês, veio Nabucodonosor, rei de babilônia, contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela trincheiras ao redor.
5 Katamayakka kawo Sedeqiyaasi kawotiin izas layththay biidi tammanne issi layth gidana gakkanaas giddoththida mala gam7adus.
5 Assim esteve cercada a cidade, até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 Oydanththa aginan uddufunththa gallas he katamayn koshay minnida gishshas derezas maana kaththi dhaydes.
6 No quarto mês, aos nove dias do mês, quando já a fome prevalecia na cidade, e o povo da terra não tinha pão,
7 He katamay gimbey laalettides; ola asay ubbayka kezi baqatides. Baabiloone dere asay he katamay yuushon diikkoka kawoza atakilte achchan nam7u gimbeta giddon diza pengezara giddoth katamayppe kessi ekki baqatidi Arabe geetettizaso bida.
7 Então foi aberta uma brecha na cidade, e todos os homens de guerra fugiram, e saíram da cidade de noite, pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava perto do jardim do rei (porque os caldeus cercavam a cidade ao redor), e foram pelo caminho da campina.
8 Baabiloone dere olanchchati kawo Sedeqiyaasa yedeththidi Iyarkko demban iza gakkida; wottadarati ubbayka izappe shaakettidi laaleteththan dishin kawoza oykkida.
8 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e alcançou a Zedequias nas campinas de Jericó, e todo o seu exército se espalhou, abandonando-o.
9 Iza Hamaate deren Erebila geetettizason diza Baabiloone kawookko efida; Baabiloone kawoy heen iza bolla pirdides.
9 E prenderam o rei, e o fizeram subir ao rei de babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, o qual lhe pronunciou a sentença.
10 Erebilan Baabiloone kawoy Sedeqiyaasa attuma nayta iza sinththan shukkides; Yuhuda dere shuumeta ubbaaka wodhides.
10 E o rei de babilônia degolou os filhos de Zedequias à sua vista, e também degolou a todos os príncipes de Judá em Ribla.
11 Sedeqiyaasa ayfetakka wooci kessides; xarqimala sansalatan iza qachchidi Baabiloone efides; histtidi izi hayqqana gakkanaas heen qasho keeththan gam7isides.
11 E cegou os olhos a Zedequias, e o atou com cadeias; e o rei de babilônia o levou para babilônia, e o conservou na prisão até o dia da sua morte.
12 Baabiloone kawo Nabukadanaxoorey kawotida tammanne uddufunththa layththan ichchashanththo aginan tammanththa gallas Baabiloone kawoza bonchcho naagiza wottadarata halaqay kawo shuume Nabuzaradaaney Yerusalaame yides.
12 E no quinto mês, no décimo dia do mês, que era o décimo nono ano do rei Nabucodonosor, rei de babilônia, Nebuzaradã, capitão da guarda, que assistia na presença do rei de babilônia, veio a Jerusalém.
13 GODAA Keeththazanne kawoteththa keeththaa hessaththoka Yerusalaamen diza keeth ubbaaka taman xuuggides; hara wolqqama keeththatakka dippi histti xuuggides.
13 E queimou a casa do Senhor, e a casa do rei; e também a todas as casas de Jerusalém, e a todas as casas dos grandes ele as incendiou.
14 Kawoza bonchcho naagiza wottadarata halaqappe garsara diza Baabiloone olanchchati ubbay Yerusalaame yuushon diza gimbeza ubbaa laallida.
14 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou a todos os muros em redor de Jerusalém.
15 Nabuzaradaaney issi issi manqota, katamay giddon attida asata, hiillanchchatanne baqatidi Baabiloone kawos kushe immidayta denththi efides.
15 E dos mais pobres do povo, e a parte do povo, que tinha ficado na cidade, e os rebeldes que se haviam passado para o rei de babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou presos.
16 Gido attiin Nabuzaradaaney hankko he biittan diza manqota woyne tokkanaassinne goshshanchchata gidana mala heen aggides.
16 Mas dos mais pobres da terra Nebuzaradã, capitão da guarda, deixou ficar alguns, para serem vinhateiros e lavradores.
17 Baabiloone dere asay GODAA Keeththan diza xarqimala tuussata; miishshata istta bolla woththidi issi sohoppe haraso efiza gaaretanne xarqimalappe oosettida haaththa gonggeta menththereththi yeggida; xarqimala ubbaaka Baabiloone ekki bida.
17 Quebraram mais os caldeus as colunas de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e as bases, e o mar de bronze, que estavam na casa do SENHOR, e levaram todo o bronze para babilônia.
18 Heytappe harakka xaarota, tama kaashiza kon7ata, qapheta, kereta, cilfatanne GODAA Keeththa giddon oosos go7iza xarqimalappe oosettida miishshata ubbaaka ekki bida.
18 Também tomaram os caldeirões, e as pás, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 Kawo bonchcho naagiza wottadarata halaqay muuruta worqqafenne muuruta birappe oosettida miishshata ubbaa, guuqa saaneta, exaane cuwasiza xinnata, kereta, qeeri xaarota, xomppe istta bolla woththiza miishshata, cilfatanne ushsha yarsho isttan shiishshiza xuu7ata ekki bides.
19 E tomou o capitão da guarda as bacias, e os braseiros, e as tigelas, e os caldeirões, e os castiçais, e as colheres, e os copos; tanto o que era de puro ouro, como o que era de prata maciça.
20 Kawo Solomooney GODAA Keeththes xarqimalappe oosisida nam7u tuussati, haaththa gongge, izappe garsa baggara diza 12 wofanotinne miishshata istta bolla woththidi issi sohoppe haraso efiza gaareti keehi deexxeettes.
20 Quanto às duas colunas, ao único mar, e aos doze bois de bronze, que estavam debaixo das bases, que fizera o rei Salomão para a casa do Senhor, o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 Issi issi tuussa geesay 18 wadha, gomppay yuuyi aadhdhanaas 12 wadha; izas giddoy doya gidida gishshas issaa issaa doona ordeteththay oyddu biradhdhey wodhdhiza keena.
21 Quanto às colunas, a altura de cada uma era de dezoito côvados, e um fio de doze côvados a cercava; e era a sua espessura de quatro dedos, e era oca.
22 Issi tuussa hu7e bolla wadhdhiza xarqimalappe oosettida qusttey dees; issi issi xarqimalappe oosettida qustte adussateththay 5 wadha gidishin yuuyi aadhdhanaas oroomaane miththa ayfe misatiza geexen geexettides; hankko tuussayka he oroomaane ayfe misatiza geexen geexetti kaseyssara issino misatides.
22 E havia sobre ela um capitel de bronze; e a altura do capitel era de cinco côvados; a rede e as romãs ao redor do capitel eram de bronze; e semelhante a esta era a segunda coluna, com as romãs.
23 Uddufun tammanne usuppun oroomaane miththa ayfeti mille baggara waayey baynda beettizayta gidishin yuushozan diza oroomaane miththa ayfeta qooday xeeta.
23 E havia noventa e seis romãs em cada lado; as romãs todas, em redor da rede, eram cem.
24 Kawoza bonchcho naagiza wottadarata halaqay kase qeeseta halaqa Saraya, izappe garsara diza qeese Sofonaasanne penge naagiza heedzdzu zabeta qachchi efides.
24 Levou também o capitão da guarda a Seraías, o sacerdote chefe, e a Sofonias, o segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 Katamaa giddon attida asaappe olanchchatas alaafe gidida ola gadawa, kawo zoriza laappunata, dereza giddofe olanchchata dooriza ola gadawa, xaafezanne katama giddon beettida hara 60 asata ekki bides.
25 E da cidade tomou a um eunuco que tinha a seu cargo os homens de guerra, e a sete homens que estavam próximos à pessoa do rei, que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra para a guerra, e a sessenta homens do povo da terra, que se achavam no meio da cidade.
26 Kawoza bonchcho naagiza wottadarata halaqa Nabuzaradaaney heytantta ubbaa ekkidi Baabiloone kawoy dizaso Erebila gaththides.
26 Tomando-os, pois, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou-os ao rei de babilônia, a Ribla.
27 Kawozikka istta heen Erebilan dippi histti wodhides; Yuhudaykka hessa malan ba biittafe di7etta badus.
27 E o rei de babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate; assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
28 Nabukadanaxoorey di7i efida dereza qooday hayssafe kaalli dizayssa;
28 Este é o povo que Nabucodonosor levou cativo, no sétimo ano: três mil e vinte e três judeus.
29 ba kawotida tammanne osppunththa layththan
29 No ano décimo oitavo de Nabucodonosor, ele levou cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas.
30 Ba kawotida nam7u tammanne heedzdzanththo layththan
30 No ano vinte e três de Nabucodonosor, Nebuzaradã, capitão da guarda, levou cativas, dos judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas foram quatro mil e seiscentas.
31 Yuhuda kawo Iyo7aakiney di7ettida heedzdzu tammanne laappunththa layththan Yori-Marodeeqey Baabiloonen kawotides; he layththankka tammanne nam7anththa aginan nam7u tammanne ichchashanththo gallassan Yuhuda kawo Iyo7aakine qoppides; qasho keeththafekka iza kessides.
31 Sucedeu, pois, no ano trigésimo sétimo do cativeiro de Jeoiaquim, rei de Judá, no duodécimo mês, aos vinte e cinco dias do mês, que Evil-Merodaque, rei de babilônia, no primeiro ano do seu reinado, levantou a cabeça de Jeoiaquim, rei de Judá, e tirou-o do cárcere;
32 Iza lo7o qaalan haasayssides; Baabiloonen izara qashoson diza kawota ubbatappe bollara aaththidi iza bonchchoson woththides.
32 E falou com ele benignamente, e pôs o seu trono acima dos tronos dos reis que estavam com ele em babilônia;
33 Iyo7aakiney qashoson dishe may7ida may7oza izappe qaari yeggides; hessafe biidi hayqqana gakkanaas ba diza wode ubbaan kawoza maaddafe mishe gam7ides.
33 E lhe fez mudar as vestes da sua prisão; e passou a comer pão sempre na presença do rei, todos os dias da sua vida.
34 Baabiloone kawo Iyo7aakiney biidi hayqqana gakkanaas pacey baynda ubba wode izas maana qallaba immides.
34 E, quanto à sua alimentação, foi-lhe dada refeição contínua do rei de babilônia, porção cotidiana, no seu dia, até o dia da sua morte, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.