Jeremias 32

gmvl (GMVL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuhuda Kawo Sedeqiyaasi kawotida tammanththa layththan, Baabiloone Kawo Nabukadanaxoorey kawotida tammanne osppunththa layththan GODAA qaalay Ermaasakko yides.
1 Palavra que veio a Jeremias da parte do Senhor , no ano décimo de Zedequias, rei de Judá, ou décimo oitavo de Nabucodonosor.
2 He wode Baabiloone kawo olanchchati Yerusalaame giddoththida; nabe Ermaasi Yuhudan kawoteththa keeththa zagon diza zabeta keeththan gordetti uttides.
2 Ora, nesse tempo o exército do rei da Babilônia cercava Jerusalém; Jeremias, o profeta, estava encarcerado no pátio da guarda que estava na casa do rei de Judá.
3 Kase Yuhuda kawo Sedeqiyaasi iza, «Ne hayssa mala tinbite waana yootay? GODAY, ‹Tani hanno ha katamayo Baabiloone kawo kushen aaththa immana; izikka haarana.
3 Pois Zedequias, rei de Judá, o havia encerrado, dizendo: Por que profetizas tu que o Senhor disse que entregaria esta cidade nas mãos do rei da Babilônia, e ele a tomaria;
4 Yuhuda kawo Sedeqiyaasi Baabiloone kawos aadhdhi imettana; kawoza sinththan eqqidi iza haasayssana; izikka ba ayfera be7ana attiin Baabilooneta kusheppe kessi ekki attenna.
4 que Zedequias, rei de Judá, não se livraria das mãos dos caldeus, mas infalivelmente seria entregue nas mãos do rei da Babilônia, e com ele falaria boca a boca, e o veria face a face;
5 Hessafe guye istti Sedeqiyaasa Baabiloone efana; histtiin tani iza bolla pirdana gakkanaas izi heen daana; intte Baabiloone asatara olettiko inttes giigenna› gees gaasa» giidi hessa gishshas qashissides.
5 e que ele levaria Zedequias para a Babilônia, onde estaria até que o Senhor se lembrasse dele, como este disse; e, ainda que pelejásseis contra os caldeus, não seríeis bem-sucedidos?
6 Ermaasikka GODAA qaalay taakko,
6 Disse, pois, Jeremias: Veio a mim a palavra do Senhor , dizendo:
7 «Ne aawa ishaa Shaloome naa Hanaam7eeley neekko yiidi, ‹Anatoote kataman diza ta gadeza shamma; gaasoykka shammanaas dabboteththi gaththizay nena› gees» gishe yides.
7 Eis que Hananel, filho de teu tio Salum, virá a ti, dizendo: Compra o meu campo que está em Anatote, pois a ti, a quem pertence o direito de resgate, compete comprá-lo.
8 GODAY gida mala, ta aawa ishaa naa Hanaam7eeley taakko zabeti naagizaso zago yiidi, «Biniyaame biittan Anatooten diza ta gadeza wozzanaas bessizay nena gidida gishshas nees buzoththa shamma» gides; hayssika GODAA qaala gididayssa eradis.
8 Veio, pois, a mim, segundo a palavra do Senhor , Hananel, filho de meu tio, ao pátio da guarda e me disse: Compra agora o meu campo que está em Anatote, na terra de Benjamim; porque teu é o direito de posse e de resgate; compra-o. Então, entendi que isto era a palavra do Senhor .
9 Histtiin Anatoote kataman diza gadeza ta aawa ishaa naa Hanaam7eeleppe tammanne laappun saqile bira immada shammadis.
9 Comprei, pois, de Hananel, filho de meu tio, o campo que está em Anatote; e lhe pesei o dinheiro, dezessete siclos de prata.
10 Histtada markkata sinththan wule waraqata paramada gordadis; miishshaakka meezaanen woththada qooda immadis.
10 Assinei a escritura, fechei-a com selo, chamei testemunhas e pesei-lhe o dinheiro numa balança.
11 Hessafe guye nu haasayettida paateththa yo7ota oykkidi gordettidanne gordettontta wule waraqata ta kushen ekkadis.
11 Tomei a escritura da compra, tanto a selada, segundo mandam a lei e os estatutos, como a cópia aberta;
12 Histtada paramettida wule waraqataa ta aawa ishaa naa Hanaam7eele sinththan, paramida markkatta sinththaninne zabe naagiza keeththa zagon uttida ubbaa Ayhudata sinththan Ma7iseya naa, Neeriya naa Baarokes immadis.
12 dei-a a Baruque, filho de Nerias, filho de Maaseias, na presença de Hananel, filho de meu tio, e perante as testemunhas, que assinaram a escritura da compra, e na presença de todos os judeus que se assentavam no pátio da guarda.
13 Hessafe guye istta sinththan tani Baarokes azazo immadis;
13 Perante eles dei ordem a Baruque, dizendo:
14 Ubbaafe Wolqqama GODAA Isra7eele Xoossay, «Gordettidayssanne gordettontta diza nam7u wule waraqatati moorettontta dishe daro wode gam7ana mala efada oto giddon woththa» gees.
14 Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Toma esta escritura, esta escritura da compra, tanto a selada como a aberta, e mete-as num vaso de barro, para que se possam conservar por muitos dias;
15 Ubbaafe Wolqqama GODAA Isra7eele Xoossay, «Ha biittan asay keeth, goshsha gadenne woyne tokkizasoho zaari shammana» gees.
15 porque assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Ainda se comprarão casas, campos e vinhas nesta terra.
16 Tani Neeriya naa Baarokes gadeza shammida wule waraqata immidaappe guye GODAA,
16 Depois que dei a escritura da compra a Baruque, filho de Nerias, orei ao Senhor , dizendo:
17 «Abeet Ubbaafe Wolqqama GODAWU! Neni salotanne sa7a ne gita wolqqaninne micettida ne kushen medhdhadasa; nena xooniza issi miishshika deenna.
17 Ah! Senhor Deus, eis que fizeste os céus e a terra com o teu grande poder e com o teu braço estendido; coisa alguma te é demasiadamente maravilhosa.
18 Neni ne siiqonne kiyateth shii yeleta gakkanaas bessaasa; gido attiin aawata mooro istta nayta bolla zaaraasa. Abeet gitanne wolqqama Xoossawu! Ne sunththay GODAA Ubbaafe Wolqqama Xoossa.
18 Tu usas de misericórdia para com milhares e retribuis a iniquidade dos pais nos filhos; tu és o grande, o poderoso Deus, cujo nome é o Senhor dos Exércitos,
19 Ne halchchoy gita; neni ne ooson mino; ne ayfeti asa oge ubbaa xeelleettes; issaas issaas iza oge malanne iza ooso mala ne immana.
19 grande em conselho e magnífico em obras; porque os teus olhos estão abertos sobre todos os caminhos dos filhos dos homens, para dar a cada um segundo o seu proceder, segundo o fruto das suas obras.
20 Neni Gibxen malaatatanne ooraththa miish ooththadasa; hach gakkanaaska ha ooraththa oosota Isra7eele asaa giddoninne hara kawoteththata ubbaa giddon ooththizayssa aggabeekka. Hessafe dendidayssan ne sunththay ubbason erettides.
20 Tu puseste sinais e maravilhas na terra do Egito até ao dia de hoje, tanto em Israel como entre outros homens; e te fizeste um nome, qual o que tens neste dia.
21 Neni malataninne ooraththa miishshan, ne mino qeseninne micettida kushen keehi yashissiza puulateththan ne dere Isra7eele Gibxeppe kessadasa.
21 Tiraste o teu povo de Israel da terra do Egito, com sinais e maravilhas, com mão poderosa e braço estendido e com grande espanto;
22 Istta aawatas neni immana gaada caaqqida maaththinne eessi izippe goggiza hanno ha biittayo ne isttas immadasa.
22 e lhe deste esta terra, que com juramento prometeste a seus pais, terra que mana leite e mel.
23 Histtiin istti he biittaa gelidi laattida; gido attiin nees azazettibeettenna; ne wogaakka naagibeettenna; istti ooththana mala neni azazidayssa ubbaaka ooththibeettenna; hessa gishshas neni istta bolla ha bosha ubbaa ehadasa.
23 Entraram nela e dela tomaram posse, mas não obedeceram à tua voz, nem andaram na tua lei; de tudo o que lhes mandaste que fizessem, nada fizeram; pelo que trouxeste sobre eles todo este mal.
24 «Hekko Baabilooneti katamayo oykkanaas gimbe yuushon biitta dooridi giddoththida; olappe, koshappenne iita hargefe dendidayssan katamaya isttara olettiza Baabilooneta kushen aadhdha imettana hanawus; neni ha7i be7izayssa mala ne yootida ubbay polettishe dees.
24 Eis aqui as trincheiras já atingem a cidade, para ser tomada; já está a cidade entregue nas mãos dos caldeus, que pelejam contra ela, pela espada, pela fome e pela peste. O que disseste aconteceu; e tu mesmo o vês.
25 Abeet Ubbaafe Wolqqama GODAWU! Katamaya Baabiloonetas aadhdha imeteththa bolla dishin, ‹Gadaa biran shamma; shammashe markka sinththan shamma› gaasa» ga woossadis.
25 Contudo, ó Senhor Deus, tu me disseste: Compra o campo por dinheiro e chama testemunhas, embora já esteja a cidade entregue nas mãos dos caldeus.
26 Hessafe guye GODAA qaalay Ermaasakko yiidi,
26 Então, veio a palavra do Senhor a Jeremias, dizendo:
27 «Tani GODAY as ubbaas Xoossa; tumappe tana xooniza miishshi dizee?» gides.
27 Eis que eu sou o Senhor , o Deus de todos os viventes; acaso, haveria coisa demasiadamente maravilhosa para mim?
28 Hessa gishshas GODAY, «Tani ha katamayo Baabiloonetassinne Baabiloone kawo Nabukadanaxoores aaththa immana; isttika izo oykkana.
28 Portanto, assim diz o Senhor : Eis que entrego esta cidade nas mãos dos caldeus, nas mãos de Nabucodonosor, rei da Babilônia, e ele a tomará.
29 Katamayo oliza Baabilooneti yiidi katamay giddo gelana; izokka taman xuuggana; tana hanqeththanaas asay bantta keeththa pooqe pooqe bolla Ba7aales exaane cu7asidasohotanne eeqa xoossatas ushsha yarsho shiishshida keeththata ubbaa istti xuuggana» gees.
29 Os caldeus, que pelejam contra esta cidade, entrarão nela, porão fogo a esta cidade e queimarão as casas sobre cujos terraços queimaram incenso a Baal e ofereceram libações a outros deuses, para me provocarem à ira.
30 GODAY, «Isra7eele asaynne Yuhuda asay bantta yelagateththafe doommidi ta sinththan iita miish ooththidaappe attiin hara issi lo7o miish ooththibeettenna; istti bantta kushen ooththida ooson tana hanqeththida.
30 Porque os filhos de Israel e os filhos de Judá não fizeram senão mal perante mim, desde a sua mocidade; porque os filhos de Israel não fizeram senão provocar-me à ira com as obras das suas mãos, diz o Senhor .
31 Hanna katamaya eqqidaasoppe hach gakkanaas tani izo ta sinththafe dhayssana mala ta hanqonne bash denththeththadus.
31 Porque para minha ira e para meu furor me tem sido esta cidade, desde o dia em que a edificaram e até ao dia de hoje, para que eu a removesse da minha presença,
32 Isra7eele asaynne Yuhuda asay, istta kawotinne shuumeti, istta qeesetinne nabeti ooththida iita ooso ubbaan tana hanqeththida.
32 por causa de toda a maldade que fizeram os filhos de Israel e os filhos de Judá, para me provocarem à ira, eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas, como também os homens de Judá e os moradores de Jerusalém.
33 Istti taas bantta sinth aggidi zokko zaarida; tani istta zaara zaarada tamaarsikokka istti siyettennanne seeraakka ekkettenna.
33 Viraram-me as costas e não o rosto; ainda que eu, começando de madrugada, os ensinava, eles não deram ouvidos, para receberem a advertência.
34 Ta sunththi xeygettiza Keeththaa harassiza bantta eeqa xoossata essidi tunisida.
34 Antes, puseram as suas abominações na casa que se chama pelo meu nome, para a profanarem.
35 Istti bantta attuma naytanne macca nayta Molookes yarshanaas Henoome naa shoobban Ba7aales goynniza dhoqqasohota giigsida; gido attiin istti Yuhuda nagara oosisanaas hayssa mala harassiza ooso ooththana mala ta istta azazabeekke; ta hessa mulekka qoppabeekke» gides.
35 Edificaram os altos de Baal, que estão no vale do filho de Hinom, para queimarem a seus filhos e a suas filhas a Moloque, o que nunca lhes ordenei, nem me passou pela mente fizessem tal abominação, para fazerem pecar a Judá.
36 Intte, «Olan, koshaninne iita hargen Baabiloone kawo kushen aadhdha imettana» gida ha katamays GODAA Isra7eele Xoossay,
36 Agora, pois, assim diz o Senhor , o Deus de Israel, acerca desta cidade, da qual vós dizeis: Já está entregue nas mãos do rei da Babilônia, pela espada, pela fome e pela peste.
37 «Ta mino hanqoninne gita boshan ta istta goodda yeddida biitta ubbaafe shiishshana; histtada hasoho zaara ehada saroteththan ta istta woththana.
37 Eis que eu os congregarei de todas as terras, para onde os lancei na minha ira, no meu furor e na minha grande indignação; tornarei a trazê-los a este lugar e farei que nele habitem seguramente.
38 Istti ta dere gidana; tanikka istta Xoos gidana.
38 Eles serão o meu povo, e eu serei o seu Deus.
39 Isttassinne isttafe guye istta naytas lo7o gidana malanne istti taas ubba wode yayyana mala tani isttas issi wozinanne issi qofa immana.
39 Dar-lhes-ei um só coração e um só caminho, para que me temam todos os dias, para seu bem e bem de seus filhos.
40 Tani isttara mernaas gidiza caaqo caaqettana; tani isttas lo7o miish ooso aggike; istti taappe wora simmontta malanne istti taas yayyana mala ta ooththana.
40 Farei com eles aliança eterna, segundo a qual não deixarei de lhes fazer o bem; e porei o meu temor no seu coração, para que nunca se apartem de mim.
41 Ta isttas lo7o ooththada ufayettana; qasse tani ta kumeththa wozinappenne ta kumeththa shemppofe tumappe ha biittay bolla istta tokkana» gees.
41 Alegrar-me-ei por causa deles e lhes farei bem; plantá-los-ei firmemente nesta terra, de todo o meu coração e de toda a minha alma.
42 Qasseka GODAY, «Tani ha deraa bolla hayssa wolqqama bash ubbaa ehida mala tani isttas lo7o ooththana gaada caaqqida qaala ubbaa polana.
42 Porque assim diz o Senhor : Assim como fiz vir sobre este povo todo este grande mal, assim lhes trarei todo o bem que lhes estou prometendo.
43 Intteka, ‹Ha biittaya Baabiloonetas aadhdha imettida gishshas izin asinne mehey baynda diza mela biitta› intte gida ha biittayn gadey zal7ettana.
43 Comprar-se-ão campos nesta terra, da qual vós dizeis: Está deserta, sem homens nem animais; está entregue nas mãos dos caldeus.
44 Tani isttafe di7ettida miish zaariza gishshas Biniyaame deren, Yerusalaame yuushon diza gutatan, Yuhuda katamataninne gezze biittan diza katamatan, arshey wulliza baggan diza zumatas duge bagganinne Negeben diza biittay saqile biran shamettana; wulezi paramettidi markkata sinththan gordettana» gees.
44 Comprarão campos por dinheiro, e lavrarão as escrituras, e as fecharão com selos, e chamarão testemunhas na terra de Benjamim, nos contornos de Jerusalém, nas cidades de Judá, nas cidades da região montanhosa, nas cidades das planícies e nas cidades do Sul; porque lhes restaurarei a sorte, diz o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.