Jeremias 29
gmvl (GMVL) vs VC
1 Nabe Ermaasi di7etti biidi hayqqontta shemppora paxa diza cimatas, qeesetas, nabetassinne Nabukadanaxoorey Yerusalaameppe di7idi Baabiloone efida hara as ubbaas Yerusalaameppe yeddida dabdaabbey hayssafe kaallidi xaafettidayssa.
1 Eis o teor da carta que o profeta Jeremias endereçou de Jerusalém aos demais anciãos cativos, aos sacerdotes e profetas, e a todo o povo deportado por Nabucodonosor para Babilônia,
2 Hayssi haniday kawo Ikoniyaaney, godatteya iza aaya, kawo keeththa oosanchchati, Yuhudanne Yerusalaame kaaleththizayti, hiillanchchatinne wogaceti Yerusalaameppe di7etti bidaappe guyenna.
2 depois que deixaram Jerusalém, o rei Jeconias, a rainha-mãe, os eunucos, os chefes de Judá e Jerusalém e os carpinteiros e serralheiros.
3 Ermaasi Yuhuda kawo Sedeqiyaasi Baabiloone kawo Nabukadanaxoores kiittiza Saafaane naa El7aasa bollanne Kilqiyaasa naa Gamaariya bollan he dabdaabbeza yeddides.
3 Foi esta carta levada por Elasa, filho de Safã, e Gamarias, filho de Helcias,os quais Sedecias, rei de Judá, enviara a Babilônia, junto ao rei Nabucodonosor, e assim dizia:
4 Dabdaabbezikka, «Ubbaafe Wolqqama GODAA Isra7eele Xoossay tani Yerusalaameppe Baabiloone di7isa yeddida asaas,
4 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a todos os cativos que deportei de Jerusalém para Babilônia:
5 ‹Keeth keexxidi uttite; doozata tokkidi istta ayfe miite;
5 construí casas e nelas morai, plantai pomares e comei seus frutos.
6 Ekettidi macca naytanne attuma nayta yelite; intte attuma naytinne macca nayti ekettana malanne gelettana mala ooththite; isttika attuma naytanne macca nayta yeletto; intte heen qoodan corattite attiin guuxxofte.
6 Procurai mulher e gerai filhos e filhas, procurai mulheres para vossos filhos, e dai vossas filhas a maridos para que dêem ao mundo rapazes e moças. Multiplicai-vos em lugar de diminuir.
7 Intte di7etti bida katamays saroteththinne dureteth koyite; he katamays GODAA woossite; iza duretikko intteka durettana› gees.
7 Tomai a peito o bem da cidade para onde vos exilei e rogai por ela ao Senhor, porque só tereis que lucrar com a sua prosperidade.
8 Tumukka Ubbaafe Wolqqama GODAA Isra7eele Xoossay, ‹Intte giddon diza nabetinne maroti inttena baleththofetto; istti intte gishshas agumettiza agumo siyopite.
8 Pois assim disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Não vos deixeis engodar pelos profetas que se acham entre vós, nem pelos adivinhos. Não escuteis os sonhos que anunciam.
9 Istti ta sunththan wordo tinbite yooteettes ta istta kiittabeekke› gees.
9 Porquanto esses homens mentem, pretendendo pronunciar oráculos em meu nome. Não lhes outorguei tal encargo - oráculo do Senhor.
10 «GODAY, ‹Intte Baabiloonen daana laappun tammu layththi polettidaappe guye ta inttena mokka xeellana; tani inttena ha biitta zaara ehana gida lo7o qaalayokka inttes polana.
10 Eis o que diz o Senhor: Quando setenta anos tiverem decorrido para Babilônia, eu vos visitarei a fim de realizar a promessa que vos fiz de aqui vos reconduzir.
11 Ta inttes halchchida halchcho erays; he halchchozas poloy lo7onne hidota immizaaza, inttena go7izaaza attiin qohizaaz gidenna.
11 Bem conheço os desígnios que mantenho para convosco - oráculo do Senhor -, desígnios de prosperidade e não de calamidade, de vos garantir um futuro e uma esperança.
12 Intteka tana xeygana; shiiqidi tana woossana; tanikka siyana.
12 Invocar-me-eis e vireis suplicar-me, e eu vos atenderei.
13 Intte tana koyana; intte tana kumeththa wozinappe koykko demmana.
13 Procurar-me-eis e me haveis de encontrar, porque de todo o coração me fostes buscar.
14 Tanikka inttes beettana. Ta intte di7etti bida biittafe zaarana; tani inttena laalla yeddida kawoteththafenne soho ubbaafe shiishshana; histtada tani inttena di7os yeddanaappe kase intte de7ida soho guye zaarada ehana› gees.
14 Permitirei que me encontreis - oráculo do Senhor; e vos trarei do cativeiro e vos irei buscar em todas as nações e em todos os lugares por onde vos dispersei - oráculo do Senhor - para reintegrar-vos no lugar de onde vos exilei.
15 «Intteka, ‹GODAY nabe nuus Baabiloonen denththides› gaana.
15 Objetareis, porém, que o Senhor vos suscitou profetas em Babilônia.
16 Gido attiin GODAY Dawite kawoteththa algan uttana kawo gishshas, inttenara di7etti bontta haan attida dabbota gishshassinne ha kataman attida deraa ubbaa gishshas,
16 Eis o que diz o Senhor a propósito do rei que ocupa o trono de Davi, do povo que permaneceu na cidade, e de todos os vossos irmãos que não partiram convosco para o exílio:
17 tumukka GODAY Ubbaafe Wolqqama Xoossay, ‹Tani istta bolla ola, koshanne iita harge yeddana; qasse tani istta maanaas giigontta moorettida balase teera mala ooththana.
17 eis o que diz o Senhor dos exércitos: vou enviar contra eles a espada, a fome e a peste, e os tratarei como figos deteriorados, tão maus que não se podem mais comer.
18 Tani istta mashshan, koshaninne iita hargen yedeththana; histtada tani istta sa7a kawoteththata ubbaa sinththan kadhessinne qidhes kessana; qasse tani istta yedeththa yeddida deraa giddon qanggeththassinne dagamas, boressinne kadhes malata gidana.
18 Persegui-los-ei com a espada, a fome e a peste, e deles farei objeto de horror ante todos os reinos da terra, exemplo a ser citado entre as maldições, assunto de espanto que fará pasmar, e vergonha aos olhos das nações para onde eu os dispersar;
19 Gaasoykka ta oosanchcha nabeta bolla tani isttas zaara zaarada kiittida ta qaala istti siyontta ixxida. Intteka di7etti bidayti siyontta ixxideta› gees.
19 porque não escutaram minhas palavras - oráculo do Senhor - quando, sem cessar, lhes enviava os profetas, meus servos, aos quais também não ouviram - oráculo do Senhor.
20 « ‹Tani Yerusalaameppe Baabiloone di7isa yeddida asatoo! Intte ubbayka GODAA qaala siyite› gees.
20 Mas vós todos, exilados que deportei de Jerusalém para Babilônia, escutai a palavra do Senhor:
21 Ubbaafe Wolqqama GODAA Isra7eele Xoossay ta sunththan wordo tinbite inttes yootiza Qolaaya naa Akaabe gishshassinne Ma7isaya naa Sedeqiyaasa gishshas tani istta Baabiloone Kawo Nabukadanaxoores aaththa immana; intte xeellishin izi istta wodhana.
21 eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel, a respeito de Acab, filho de Colias, e de Sedecias, filho de Maasias, que vos transmitem em meu nome falsos oráculos: vou entregá-los nas mãos de Nabucodonosor, rei de Babilônia, que os mandará matar ante vossos olhos.
22 Hessafe guye Yuhudappe di7etti biidi Baabiloonen diza asay ubbay, ‹GODAY nena Baabiloone kawoy taman xuuggida Sedeqiyaasa malanne Akaabe mala ooththo› giidi qanggana.
22 Servirão eles de maldição entre os judeus cativos que se acham em Babilônia. E dir-se-á: Que Deus faça contigo como a Sedecias e Acab, os quais o rei de Babilônia mandou frigir no fogo!
23 Istti ba laggeta machchetara laymateththan ta isttas yootontta qaala ta sunththan wordo yooton Isra7eele bolla qoho gaththida; hessa tani erays; tani hessas markka» gees GODAY.
23 E isso porque cometeram uma infâmia em Israel; por consumarem o adultério com as mulheres de seus vizinhos, e ainda por haverem proferido falsos oráculos em meu nome e contra minha vontade. Tudo isso eu sei por havê-lo testemunhado - oráculo do Senhor.
24 Nehelaame dere as Shama7es,
24 E a Semeias Neelamita dirás:
25 «Ubbaafe Wolqqama GODAA Isra7eele Xoossay, ‹Yerusalaamen diza as ubbaas, Ma7isaya naa qeese Sofonaasassinne hara qeeseta ubbaas neni ne sunththan dabdaabbeta yeddadasa› gees. Ne Sofonaasas,
25 Eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: já que enviaste uma carta em teu nome a todo o povo de Jerusalém, ao sacerdote Sofonias, filho de Maasias, e a todos os sacerdotes, na qual lhes dizes:
26 GODAA Keeththan halaqa gidana mala nena GODAY Yoodahe sohon qeese ooththidi shuumides; ‹Tani nabe› gishe gooyidi tinbite yootiza ay asa toho agrimooqen, iza qoodhekka sansalatan zexxa qachchanaas bessees.
26 Fez-te o Senhor sacerdote em lugar do sacerdote Jojada, a fim de que vigies no templo todo fanático que se intitular profeta e o metas no cepo ou no cárcere;
27 Histtiin, ‹Tani nabe› Anatoote dere as Ermaasa ays seerabekkii?
27 por que, então, não fizeste voltar à razão Jeremias de Anatot que profetiza entre vós?
28 Ha addezi, ‹Intte di7eteththan gam7ana wodey adussa gidida gishshas inttes keeth keexxidi izan diite; doozatakka tokkidi istta ayfe miite› giidi nuus Baabiloone kiita yeddides» gides.
28 Eis que nos escreve para Babilônia a fim de nos dizer: isso durará longo tempo. Construí casas e habitai-as; plantai pomares e deles comei os frutos.
29 Qeese Sofonaasi nabe Ermaasas ha dabdaabbeza nababides.
29 Leu esta carta o sacerdote Sofonias ao profeta Jeremias,
30 Histtiin GODAA qaalay Ermaasakko,
30 ao qual falou o Senhor, nestes termos:
31 «Hayssa ha kiitaa di7eteththan dizaytas ubbaas, ‹Nehelaame dere as Shama7ey tani kiittontta tinbite yootides; intte wordon ammanettana mala ooththides› ga kiita.
31 Eis o que mandarás dizer a todos os deportados: oráculo do Senhor a respeito de Semeias Neelamita: porque Semeias vos proferiu oráculos, sem que eu lhos houvesse delegado, e vos levou a crer em mentiras,
32 GODAY, ‹Tani Nehelaame dere as Shama7enne iza soo asaa qaxxayana. Ta bolla izi makkalla miish haasayda gishshas ha deraa giddon izas zarey attenna; qasse tani ta deraas ooththana lo7o miishshaka gakki beyenna› gides» gishe yides.
32 eis o que diz o Senhor: vou usar de severidade com Semeias Neelamita e sua descendência. Nenhum dos seus subsistirá entre vós para desfrutar a felicidade que concederei a meu povo - oráculo do Senhor - , pois que pregou a revolta contra o Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.