Jeremias 25
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Yuhuda kawo Iyosiyaasa naa Iyo7aaqemey kawotida oydanththo layththan, Baabiloone kawo Nabukadanaxoorey kawotida koyro layththan Yuhuda asaa ubbaa gishshas Ermaasakko yida qaalay hayssa.
1 Palavra que veio a Jeremias acerca de todo o povo de Judá, no ano quarto de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá, ano que era o primeiro de Nabucodonosor, rei da Babilônia,
2 Nabe Ermaasi Yuhuda asaa ubbaassinne Yerusalaamen diza ubbatas,
2 a qual anunciou Jeremias, o profeta, a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém, dizendo:
3 «Yuhuda kawo Amoone naa Iyosiyaasi kawotida tammanne heedzdzanththo layththafe doommidi hach gakkanaas nam7u tammanne heedzdzu layth kumeth GODAA qaalay taakko yides. Histtiin tanikka zaara zaarada inttes yootadis; gido attiin intte siyontta ixxideta.
3 Durante vinte e três anos, desde o décimo terceiro de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, tem vindo a mim a palavra do Senhor , e, começando de madrugada, eu vo-la tenho anunciado; mas vós não escutastes.
4 «GODAY ba aylle gidida nabeta ubbaa zaari zaaridikka intteko kiittides; gido attiin intte istta siyontta ixxideta; isttaskka wudu gontta ixxideta» gides.
4 Também, começando de madrugada, vos enviou o Senhor todos os seus servos, os profetas, mas vós não os escutastes, nem inclinastes os ouvidos para ouvir,
5 Istti, «Intte ubbayka intte iita ogeppenne intte iita oosoppe ha7i simmite. Histtiko GODAY inttessinne intte aawatas meri mernaas immida biittan intte daana.
5 quando diziam: Convertei-vos agora, cada um do seu mau caminho e da maldade das suas ações, e habitai na terra que o Senhor vos deu e a vossos pais, desde os tempos antigos e para sempre.
6 Eeqa xoossatas ooththanaassinne goynnanaas kaallofte; qasse intte kushey ooththida miishshan tana yiillosopite. Histtiko ta intte bolla iita ooththike» gida.
6 Não andeis após outros deuses para os servirdes e para os adorardes, nem me provoqueis à ira com as obras de vossas mãos; não vos farei mal algum.
7 GODAY, «Intte tana siyontta aggida gishshas intte kushey ooththida miish ubbaan tana hanqeththideta; histtidi intte bolla iita miish ehideta» gees.
7 Todavia, não me destes ouvidos, diz o Senhor , mas me provocastes à ira com as obras de vossas mãos, para o vosso próprio mal.
8 Hessa gishshas Ubbaafe Wolqqama GODAY, «Intte ta qaalas azazettontta ixxida gishshas,
8 Portanto, assim diz o Senhor dos Exércitos: Visto que não escutastes as minhas palavras,
9 tani pudeha bagga deraa ubbaanne ta aylle gidida Baabiloone kawo Nabukadanaxoore xeygana. Histtada istta ha biitta bolla, ha biittan diza asaa bollanne heeran diza kawoteththata ubbaa bolla ehana; tani inttena mulera dhayssana; qasse mernaas asi kadhizanne qidhiza bula kessana.
9 eis que mandarei buscar todas as tribos do Norte, diz o Senhor , como também a Nabucodonosor, rei da Babilônia, meu servo, e os trarei contra esta terra, contra os seus moradores e contra todas estas nações em redor, e os destruirei totalmente, e os porei por objeto de espanto, e de assobio, e de ruínas perpétuas.
10 Tani isttafe ufayssinne ililisa cenggurssa, mishirazanne mishiray cenggurssa, woxa giirissinne xomppe poo7o dhayssana.
10 Farei cessar entre eles a voz de folguedo e a de alegria, e a voz do noivo, e a da noiva, e o som das mós, e a luz do candeeiro.
11 Ha biittay mulera bulanne kays gidana; ha kawoteththatikka Baabiloone kawos laappun tammu layth haarettana.
11 Toda esta terra virá a ser um deserto e um espanto; estas nações servirão ao rei da Babilônia setenta anos.
12 «Laappun tammu layththay polettidaappe guye Baabiloone kawo, iza deraanne iza biittaa mooro gishshas tani qaxxayana; istta biittaaka mernaas bula ooththana.
12 Acontecerá, porém, que, quando se cumprirem os setenta anos, castigarei a iniquidade do rei da Babilônia e a desta nação, diz o Senhor , como também a da terra dos caldeus; farei deles ruínas perpétuas.
13 Tani he biitta bolla haasaydayssa ubbaa, ha maxaafazan xaafettidayssa, Ermaasi kawoteththata ubbaa bolla yootida tinbiteta ehana.
13 Farei que se cumpram sobre aquela terra todas as minhas ameaças que proferi contra ela, tudo quanto está escrito neste livro, que profetizou Jeremias contra todas as nações.
14 Baabiloone derey daro kawoteththatassinne gita kawotas aylle gidana; istta kushe ooso mala ta isttas qanxxana» gees.
14 Porque também eles serão escravos de muitas nações e de grandes reis; assim, lhes retribuirei segundo os seus feitos e segundo as obras das suas mãos.
15 GODAA Isra7eele Xoossay taas, «Hayssa ta hanqo woyne ushshazi kumida wanca hey; efada tani nena kiittiza kawoteththata ubbaa ushsha.
15 Porque assim me disse o Senhor , o Deus de Israel: Toma da minha mão este cálice do vinho do meu furor e darás a beber dele a todas as nações às quais eu te enviar.
16 Istti uyida wode gandigarana; istta bolla ta yeddida olaa gaason istti gooyana» gides.
16 Para que bebam, e tremam, e enlouqueçam, por causa da espada que eu enviarei para o meio delas.
17 Histtiin tani GODAA kusheppe wancaa ekkada izi tana kiittida kawoteththatakko baada istta ushshadis.
17 Recebi o cálice da mão do Senhor e dei a beber a todas as nações às quais o Senhor me tinha enviado:
18 Hach hanidayssa mala istti bula, asi harasettizayta, kadhizaytanne qanggettidayta gidana mala Yerusalaamenne Yuhuda katama asata, istta kawotanne istta shuumeta ubbaa,
18 a Jerusalém, às cidades de Judá, aos seus reis e aos seus príncipes, para fazer deles uma ruína, objeto de espanto, de assobio e maldição, como hoje se vê;
19 Gibxe biitta kawo, iza aylleta, iza shuumeta, iza deraa ubbaa,
19 a Faraó, rei do Egito, a seus servos, a seus príncipes e a todo o seu povo;
20 heen diza walaka deraa ubbaa, Uuxe biitta kawota ubbaa, Filisxeeme kawota, Asqeloonan, Gaazan, Aqarooneninne Azaxoonen atti diza deraa ubbaa,
20 a todo misto de gente, a todos os reis da terra de Uz, a todos os reis da terra dos filisteus, a Asquelom, a Gaza, a Ecrom e ao resto de Asdode;
21 Eedoome, Mo7aabenne Amoone,
21 a Edom, a Moabe e aos filhos de Amom;
22 Xiroosenne Sidoona abbafe he pinththa gaxan diza kawota,
22 a todos os reis de Tiro, a todos os reis de Sidom e aos reis das terras dalém do mar;
23 Dadaane, Teema, Buuzenne bantta hu7e gaamme meediza asaa ubbata,
23 a Dedã, a Tema, a Buz e a todos os que cortam os cabelos nas têmporas;
24 Arabiya biitta kawota ubbaanne bazzo biittan diza walaka dere kawota ubbaa,
24 a todos os reis da Arábia e todos os reis do misto de gente que habita no deserto;
25 Zimire, Elaamenne Meedoone kawota ubbaa ushshadis.
25 a todos os reis de Zinri, a todos os reis de Elão e a todos os reis da Média;
26 Haahoninne matan diza pudeha bagga kawota ubbaa, taran taran biitta bolla diza kawoteththata ubbaa ushshadis. Istta ubbaafe guye Baabiloone kawoykka uyana.
26 a todos os reis do Norte, os de perto e os de longe, um após outro, e a todos os reinos do mundo sobre a face da terra; e, depois de todos eles, ao rei da Babilônia.
27 Hessa gishshas GODAY tana, «Ubbaafe Wolqqama GODAA Isra7eele Xoossay inttena, ‹Uyite; maththottite; cooyite nam7anththo intte dendontta mala ta intte giddo yeddiza olaa sinththan kundite› gees.
27 Pois lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebei, embebedai-vos e vomitai; caí e não torneis a levantar-vos, por causa da espada que estou enviando para o vosso meio.
28 Gido attiin istti ne kusheppe wancaa ekkonttanne uyontta ixxiko isttas, ‹Ubbaafe Wolqqama GODAY intte dosontta uyana.
28 Se recusarem receber o cálice da tua mão para beber, então, lhes dirás: Assim diz o Senhor dos Exércitos: Tereis de bebê-lo.
29 Be7ite; ta sunththay xeygettida katamayo ta dhayso doommana; histtiin intte qaxxayettontta atti baanee? Tani sa7an diza ubbaa bolla ola xeygida gishshas intte qaxxayettontta atteketa› gees» gides.
29 Pois eis que na cidade que se chama pelo meu nome começo a castigar; e ficareis vós de todo impunes? Não, não ficareis impunes, porque eu chamo a espada sobre todos os moradores da terra, diz o Senhor dos Exércitos.
30 Hessa gishshas GODAY Ermaasas,
30 Tu, pois, lhes profetizarás todas estas palavras e lhes dirás: O Senhor lá do alto rugirá e da sua santa morada fará ouvir a sua voz; rugirá fortemente contra a sua malhada, com brados contra todos os moradores da terra, como o eia! dos que pisam as uvas.
31 GODAY kawoteththata bolla pirdiza wode
31 Chegará o estrondo até à extremidade da terra, porque o Senhor tem contenda com as nações, entrará em juízo contra toda carne; os perversos entregará à espada, diz o Senhor .
32 GODAY Ubbaafe Wolqqama Xoossay,
32 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eis que o mal passa de nação para nação, e grande tormenta se levanta dos confins da terra.
33 He woden GODAY wodhidayta ahay
33 Os que o Senhor entregar à morte naquele dia se estenderão de uma a outra extremidade da terra; não serão pranteados, nem recolhidos, nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra.
34 Intteno heenththanchchatoo!
34 Uivai, pastores, e clamai; revolvei-vos na cinza, vós, donos dos rebanhos, porque já se cumpriram os vossos dias de matardes e dispersardes, e vós mesmos caireis como jarros preciosos.
35 Heenththanchchati baqatizasoy deenna;
35 Não haverá refúgio para os pastores, nem salvamento para os donos dos rebanhos.
36 GODAY istti heemmizasoho
36 Eis o grito dos pastores, o uivo dos donos dos rebanhos! Porque o Senhor está destruindo o pasto deles.
37 GODAA hanqo seela gaason
37 Porque as suas malhadas pacíficas serão devastadas, por causa do brasume da ira do Senhor .
38 Gaammoy ba aqizasoppe yeggi biza mala
38 Saiu da sua morada como o filho de leão; porque a terra deles foi posta em ruínas, por causa do furor da espada e por causa do brasume da ira do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.