Jeremias 23

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 GODAY, «Ta heenththasohon diza ta dorsata dhayssizaytassinne laalliza heenththanchchatas aayye ana!» gees.
1 — ausente —
2 GODAA Isra7eele Xoossay ba asaa heemmiza heenththanchchatas, «Intte ta dorsata laallidi wora yeddida gishshassinne intte istta lo7eththi xeellontta aggida gishshas intte iitateththaas bessiza qixaate ta immana.
2 — ausente —
3 Hessafe guye ta wudeppe attidayta kase ta goodda yeddida dere ubbaafe tani tarkka shiishshada kase ta heemmizasoho zaara ehana; isttika hessan yelettidi corattana.
3 Ajuntarei o resto do meu povo dos países por onde os espalhei e os trarei de volta à sua pátria. Eles terão muitos filhos e aumentarão muito.
4 Tani lo7eththi heemmiza heenththanchchata isttas denththana; istti nam7anththo babbettennanne dagammettenna; isttafe issaadeyka dhayenna» gees.
4 Eu lhes darei líderes que cuidarão deles. Não ficarão mais com medo, nem apavorados, e nenhum deles se perderá. Eu, o Senhor , estou falando.
5 GODAY,
5 O Senhor Deus diz ainda: — Está chegando o tempo em que farei com que de Davi venha um descendente que seja um rei justo. Esse rei governará com sabedoria e fará o que é certo e honesto no país inteiro.
6 Iza kawoteththa layththan
6 Quando isso acontecer, o povo de Judá ficará seguro, e o povo de Israel viverá em paz. Esse rei será chamado de “ Senhor , nossa Salvação”.
7 Hessa gishshas asay
7 — Está chegando o tempo — diz o Senhor — em que o povo não jurará mais por mim como o Deus vivo que tirou Israel da terra do Egito.
8 Gido attiin, ‹Isra7eele zareta
8 Em vez disso, vão jurar por mim como o Deus vivo que fez o povo de Israel voltar da terra do Norte e de todas as terras onde eu os tinha espalhado. E eles viverão na sua própria terra.
9 Nabeta gishshas ta wozinay meqqides;
9 A respeito dos profetas eu disse o seguinte: “O meu coração está esmagado, e eu estou tremendo. Por causa de Deus, o por causa das suas santas palavras, eu sou como um bêbado, pareço um homem que bebeu muito vinho.
10 Biittaya layman xalla kumadus;
10 A terra está cheia de adultérios; o povo vive pecando e gasta as suas forças à toa. Por causa da maldição divina, a terra chora, e os pastos estão secos.”
11 GODAY, «Nabeti, qeeseti
11 O Senhor diz: “Os profetas e os sacerdotes não querem saber de mim; eu os peguei fazendo o mal no próprio Templo.
12 Hessa gishshas istta ogey hallixana;
12 Os caminhos que eles seguem serão escuros, e neles será fácil escorregar; eu farei com que eles tropecem e caiam. Farei com que a desgraça venha sobre eles, pois está chegando o tempo do seu castigo. Sou eu, o
13 Tani Samaariyan diza nabeta bolla
13 Eu vi o pecado dos profetas de Samaria: eles anunciaram mensagens em nome do deus Baal e desviaram Israel, o meu povo.
14 Yerusalaamen diza nabeta bolla
14 Mas vejo que os profetas de Jerusalém fazem pior ainda: cometem adultério, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ninguém para de fazer o que é errado. Para mim, todos eles são como a cidade de Sodoma, são tão maus como o povo de Gomorra.
15 Hessa gishshas Ubbaafe Wolqqama GODAY
15 Por isso, eu, o Senhor Todo-Poderoso, digo o seguinte a respeito dos profetas de Jerusalém: Eu farei com que eles comam ervas amargas e bebam água envenenada porque espalharam a descrença pelo país inteiro.”
16 Ubbaafe Wolqqama GODAY,
16 O Senhor Todo-Poderoso diz ao povo de Jerusalém: — Não escutem o que os profetas dizem, pois eles estão iludindo vocês com falsas esperanças. Dizem coisas que eles mesmos inventam e não aquilo que eu falei.
17 Tana kadhizayta isttas,
17 Eles continuam dizendo aos que desprezam a minha mensagem: “Tudo irá bem.” E dizem aos teimosos: “A desgraça não cairá sobre vocês.”
18 Iza qaala siyanaassinne azazettanaas
18 Então eu disse: — Qual desses profetas algum dia conheceu os pensamentos secretos do
19 GODAA hanqoy gote carko mala dendana;
19 E continuei: — A
20 Iza wozina qofa
20 E essa ira não acabará até que Deus faça tudo o que planejou. No futuro, o seu povo compreenderá isso muito bem.
21 Hayta ha nabeta ta kiittabeekke;
21 O Senhor Deus disse: — Eu não enviei esses profetas, nem lhes dei nenhuma mensagem. Mas assim mesmo eles saíram correndo e falaram em meu nome.
22 Istti ta zoren eqqidaakko
22 Se eles tivessem conhecido os meus pensamentos secretos, poderiam ter anunciado a minha mensagem e assim teriam feito o meu povo abandonar a sua vida errada e as maldades que vive praticando.
23 Tani matas xalla Xoossee?
23 — Eu sou o Deus que está em toda parte e não num só lugar. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
24 Tani be7ontta mala geemason
24 Ninguém pode se esconder num lugar onde eu não possa ver. Então vocês não sabem que estou em toda parte, no céu e na terra?
25 GODAY, «Tani agumettadis; tani agumettadis» gishe ta sunththan wordo tinbite haasayza nabeta qaala siyadis.
25 Eu sei o que têm dito esses profetas que falam mentiras em meu nome e afirmam que lhes dei minhas mensagens nos seus sonhos.
26 Ha yo7oy bantta wozina baleththon wordo tinbite haasayza nabeta wozinan ayde gakkanaas gam7anee?
26 Por quanto tempo ainda esses profetas vão enganar o meu povo com as mentiras que inventam?
27 Istta aawati Ba7aale geetettiza eeqaza gaason ta sunththaa dogida mala, istti issoy issaas yootiza agumon ta asay ta sunththaa dogana mala ooththidaa isttas misatees.
27 Eles pensam que os sonhos que contam vão fazer com que o meu povo me esqueça, assim como os pais deles me esqueceram por causa do deus Baal .
28 Agumettiza nabey ba agumaa yooto; ta qaalay izan dizaadey gidikko he qaala ammaneteththan yooto; happassinne kaththa ayfes ay gaytoteththi dizee?
28 O profeta que teve um sonho devia contá-lo como um simples sonho. Mas o profeta que ouviu a minha mensagem devia anunciá-la fielmente. Que vale a palha comparada com o trigo?
29 «Ta qaalay tama malanne shuch qeriza naariqa mala gidennee?» gees.
29 A minha mensagem é como fogo, é como a marreta que quebra grandes pedras. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
30 GODAY, «Hessa gishshas qaala issoy issaafe kaysi kaysi ekkidi taappe ekkida mala yootiza nabetara ta eqettays.
30 Eu sou contra esses profetas que roubam as palavras uns dos outros e as anunciam como se fossem a minha mensagem.
31 Bantta doona cinccateththan, ‹GODAY hizgees› giza nabetara ta eqettays» gees.
31 Também sou contra esses profetas que falam as suas próprias palavras e afirmam que elas vieram de mim.
32 GODAY, «Tani wordo agumo kaallidi tinbite yootiza nabetara eqettays; ta kiittontta dishin woykko ta shuumontta dishin xalateththan wordo yo7o yooteettes; ta derezakka baleththeettes; hayssa ha dereza aykkoka go7ettenna» gees.
32 Escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo! Sou contra os profetas que contam sonhos cheios de mentiras. Eles contam esses sonhos e, dizendo mentiras e se gabando, fazem o meu povo errar. Eu não os enviei, nem os mandei ir, e eles não ajudam o meu povo em nada. Eu, o Senhor , estou falando.
33 GODAY taas, «Ha derey, woykko nabey, woykko qeesey, ‹GODAAS tooho gididay aazee?› giidi oychchiko, ‹GODAAS toohoy inttena; hessa gishshas tani inttena wora olana› gees ga yoota.
33 O Senhor Deus me disse: — Jeremias, quando alguém do meu povo ou um
34 Nabey, woykko qeesey, woykko ay asikka, ‹Hayssi GODAA tooho› giidi haasaykko tani hessaadenne iza soho asaa qaxxayana.
34 Se um profeta, ou um sacerdote, ou mesmo uma pessoa do povo usar as palavras “a mensagem do Senhor é uma carga”, eu o castigarei e também a sua família.
35 Issoy issoy ba lagge woykko ba dabbo, ‹GODAY ay zaaro immidee?› woykko, ‹GODAY yootiday aazee?› giidi oychchanaas bessees.
35 Em vez disso, cada um devia perguntar aos seus amigos e parentes o seguinte: “Qual foi a resposta do Senhor ? O que foi que o Senhor disse?”
36 Hayssafe guyen gidikko, ‹GODAA tooho› giidi intte haasayanaas bessenna. Gaasoykka as ubbaas izi haasayda qaalay izas tooho gidiza gishshas de7o Xoossa, Ubbaafe Wolqqama GODAA nu Xoossa qaala intte bokkiseeta.
36 Mas eles nunca mais devem dizer estas palavras: “A mensagem do Senhor é uma carga.” Porque, se alguém disser isso, eu farei com que a minha mensagem se torne realmente uma carga para ele. O povo tem torcido as palavras do seu Deus, o Deus vivo, o Senhor Todo-Poderoso.
37 Hessa gishshas nabezas, ‹GODAY inttes ay zaaro immidee?› woykko, ‹GODAY yootiday aazee?› gaada oychchanaas bessees.
37 Jeremias, pergunte isto a cada profeta: “Qual foi a resposta que o Senhor lhe deu? O que foi que o Senhor disse?”
38 Gido attiin intte, ‹Hayssi GODAA tooho› giikko, GODAY tani inttena, ‹Hayssi GODAA tooho› goopite giinkka intte, ‹Hayssi GODAA tooho› gideta.
38 E, se eles responderem: “A mensagem do Senhor é uma carga”, então eu os castigarei por terem usado estas palavras que mandei que não usassem.
39 Hessa gishshas inttena, qasseka inttessinne intte aawatas ta immida katamayra gaththada yegga aggana; ta sinththafekka wora olana.
39 E certamente eu os pegarei , e jogarei longe de mim, e farei o mesmo com a cidade que dei a eles e aos seus antepassados.
40 Mernaas dogettontta mernaa yeellateththinne kawushshateth ta intte bolla ehana» gides.
40 Farei cair sobre eles vergonha eterna e desgraça eterna, que nunca serão esquecidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.