Jó 1
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Uuxe geetettiza deren issi Iyoobe geetettiza asi dees. Izikka iita ubbaafe haakkidaade; wosoy iza bolla bayndaade; Xoossas yayyizaadenne suure asa.
1 Havia um homem chamado Jó que vivia na terra de Uz. Ele era íntegro e correto, temia a Deus e se mantinha afastado do mal.
2 Izas laappun attuma naytinne heedzdzu macca nayti deettes.
2 Tinha sete filhos e três filhas.
3 Haaro baggarakka izas 7,000 dorsati, 3,000 gaamellati, 500 waaththa booratinne 500 hareti deettes; qasseka keehi daro aylleti deettes. Arshey mokkizaso baggara iza mala durenne gita asi haray deenna.
3 Era dono de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitos servos. Na verdade, era o homem mais rico de toda aquela região.
4 Iyoobe attuma nayti issoy issoy bason taran taran diggisa giigsidi issife shiiqi ufayetteettes; heedzdzu michchetakka banttako xeygisidi isttara issife meettessinne uyeettes.
4 Os filhos de Jó se revezavam em preparar banquetes em suas casas e convidavam suas três irmãs para celebrar com eles.
5 Diggisa gallassati aadhdhidaappe guye Iyoobi wonttara dendidi ba nayta xeygisidinne issaa issaa sunththan yarsho shiishshees. Izi hessaththo ooththizay, «Ta nayti geelli gidaa Xoossa cayidi awukkora nagara ooththidaakkonne!» guussa hirgan nayta nagarappe geeshshanaas giidi ooththees. Iyoobi hayssa yarsho woga qanxxontta ubba wode ooththees.
5 Quando terminavam esses dias de festas, Jó mandava chamar seus filhos, a fim de purificá-los. Levantava-se de manhã bem cedo e oferecia um holocausto em favor de cada um deles, pois pensava: “Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seu coração”. Essa era a prática habitual de Jó.
6 Gallassatappe issi gallas salo kiitanchchati GODAA sinth shiiqida wode Xala7eykka isttara issife shiiqides.
6 Certo dia, os anjos vieram à presença do S enhor , e Satanás, o acusador, veio com eles.
7 Xoossika, «Awappe yadii?» giidi Xala7e oychchides. Xala7eykka, «Sa7a gaxa ubbaa yaanne haa yuuyerettada yadis» giidi GODAAS zaarides.
7 “De onde você vem?”, perguntou o S enhor . Satanás respondeu: “Estive rodeando a terra, observando o que nela acontece”.
8 GODAY Xala7eza, «Ta aylleza Iyoobe lo7eththa beyadii? Iza mala ammanettidanne suure as biitta bolla beettibeenna; izi iita ubbaafe haakkidi taas yayyiza suure asa» gides.
8 Então o S enhor perguntou: “Você reparou em meu servo Jó? Não há ninguém na terra como ele. É homem íntegro e correto, teme a Deus e se mantém afastado do mal”.
9 Xala7eykka zaaridi, «Iyoobi nees Xoossaas coo yayyizee?
9 Satanás respondeu: “É verdade, mas Jó tem bons motivos para temer a Deus.
10 Izi nees yayyizay neni izanne iza nayta, izas diza haaro ubbaa lo7eththa naagida gishshassa; izi ooththiza oosoza kumeth anjjida gishshassinne daro wude meheta ne izas immida gishshas gidennee?
10 Tu puseste um muro de proteção ao redor dele, de sua família e de seus bens e o abençoaste em tudo que ele faz. Vê como ele é rico!
11 Ane ne kushe yeddada izas dizayssa ubbaa ne dhayssidaakko tuma izi nena qonccen cayana» gides.
11 Estende tua mão e toma tudo que ele tem, e certamente ele te amaldiçoará na tua face!”.
12 GODAYKKA Xala7es, «Ero ane Iyoobe bolla issi metokka gaththofa attiin izas diza haaroza bolla ne koyidaazi ooththanawu dandayaasa» gides. Hessafe guye Xala7ey Xoossa sinththafe ke7idi bides.
12 “Pois bem, você pode prová-lo”, disse o S enhor . “Faça o que quiser com tudo que ele possui, mas não lhe cause nenhum dano físico.” Então Satanás saiu da presença do S enhor .
13 Gallassatappe issi gallas Iyoobe nayti bayra ishason wuri shiiqidi miidinne woyne cajje uyidi ufayetteettes.
13 Certo dia, quando os filhos e as filhas de Jó estavam num banquete na casa do irmão mais velho,
14 He gallas issoy kiitetti yiidi, «Nuni boorata waaxidi goyishin; haretikka nu mata demban heemettishin,
14 chegou à casa de Jó um mensageiro com esta notícia: “Seus bois estavam arando, e os jumentos, pastando perto deles,
15 Saaba dere asati yiidi nu bolla ola denththidi ubbaaka di7i ekki bida; ne aylleta ubbatakka mashshan wodhida; tani xalala attada hanida ubbaa nees yootanaas yadis» gides.
15 quando os sabeus nos atacaram. Roubaram todos os animais e mataram todos os empregados. Só eu escapei para lhe contar”.
16 Koyro kiitanchchay ba haasayza haasaya buro ongontta dishin nam7anththo kiitanchchay yiidi, «Dorsatanne heemmiza heenththanchcha ubbaa wolqqanth saloppe wodhdhidi wodhides; tani xalla attada hanida ubbaa nees yootanaas yadis» gides.
16 Enquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: “O fogo de Deus caiu do céu e queimou suas ovelhas e todos os seus pastores. Só eu escapei para lhe contar”.
17 Hayssa kiitanchchay haasayi ongontta hara kiitanchchay yiidi, «Heedzdzu butten shaakettida bonqqiza Kaladaawe asati yiidi qoppontta dishin nu bolla iita meto gaththida; gaamellata ubbaa di7i efichchida; ne aylleta ubbaa mashshan wodhida; tani xalla attada hanida miish ubbaa nees yootanaas yadis» gides.
17 Enquanto ele falava, outro mensageiro chegou com esta notícia: “Três bandos de saqueadores caldeus roubaram seus camelos e mataram seus servos. Só eu escapei para lhe contar”.
18 Hayssa ha kiitanchchay haasayi ongontta hara kiitanchchay yiidi, «Ne nayti ubbatikka banttas bayra ishason shiiqidi mishenne woyne cajje uyishe ufayettiza.
18 Enquanto ele falava, ainda outro mensageiro chegou com esta notícia: “Seus filhos e suas filhas estavam num banquete na casa do irmão mais velho.
19 Bazzofe yida gote carkoy qoppontta dishin yiidi keeththa kumeth shirechchi yeggides; keeththazikka istta bolla wodhdhiin wurikka hayqqida; tani xalla attada hanida miish ubbaa nees yootanaas yadis» gides.
19 De repente, veio do deserto um vendaval terrível e atingiu a casa de todos os lados. A casa desabou, e todos os seus filhos morreram. Só eu escapei para lhe contar”.
20 Hessafe guye Iyoobi dendidi kayottidi ba may7oza daakkides; ba hu7e bulusides; biittan gufanni goynnides.
20 Então Jó se levantou e rasgou seu manto. Depois, raspou a cabeça, prostrou-se com o rosto no chão em adoração
21 «Tani ta aayey uloppe kallo yelettadis; hayqqiza wodekka kallo baana; GODAY immides; GODAY ekkides; GODAA sunththi galatettidaaz gido» gides.
21 e disse: “Saí nu do ventre de minha mãe, e estarei nu quando partir. O S e o S Louvado seja o nome do S
22 Ha paacey ubbay Iyoobe bolla gakkinkka izi ubbaaka nagara ooththibeenna; Xoossa bollaka camo qaala kessibeenna.
22 Em tudo isso, Jó não pecou nem culpou a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.