João 7
gmvl (GMVL) vs BKJ
1 Hessafe guye Yesusi Galila giddon yuuyettides; gido attiin Yuhudan yuuyanaas koyibeenna. Gaasoykka Ayhudati iza wodhdhana koyza gishshassa.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 He wode Ayhudata daase ba7aaley mati uttides.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Hessa gishshas Yesusa ishati izakko shiiqidi, «Nena kaallizayti ne ooththiza oosoza beyana mala ne hayssafe dendada Yuhuda dere ba.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Gaasoykka qonccen erettana koyzaadey ba ooso geeman ooththenna. Nekka haytantta wursa ooththashe nena alamen qonccisana koshshees» gida.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Istti hessa gida gaasoykka iza ishatakka gidiin izan ammanonttayta gidida gishshassa.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Yesusikka isttas, «Ta wodey buro gakkibeenna; intte wodey gidikko ubba wode inttes giigakko.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Derey inttena ixxana dandayenna; tana gidikko ixxees; gaasoykka tani alame oosoy iita gididayssa izas markkattiza gishshassa.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Ha7i intte ba7aalezaso biite; taas wodey gakkontta gishshas hayssa ha ba7aalezaso ta biikke» gides.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hessa giidi Yesusi Galilan attides.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Gido attiin iza ishati ba7aalezaso bidaappe guye Yesusi qonccera gidontta qotara ba7aalezaso bides.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Ayhudati, «Izi awan dizee?» gishe ba7aalezason koyida.
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Dereykka iza gishshas garsara saasuki haasayettides. Issi issi asati, «Izi lo7o asa» gishin baggay qasse, «Lo7o gidenna; izi dere baleththees» gida.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Gido attiin Ayhudata daannatas babbiza gishshas oonikka iza gishshas qonccen haasaybeenna.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ba7aalezi wurana bagga gakkishin Yesusi Xoossa Keeththe biidi tamaarso oykkides.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Ayhudati, «Hayssi addezi tamaarontta dishe hayssa wursi wostti eridee?» giidi malalettida.
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Hessa gishshas Yesusi, «Ta tamaarsiza timirtey tana kiittida ta Aawappe taas imettides attiin taappe gidenna.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tana kiittidayssa shene ooththana koyzaadey diikko hayssi ha timirtey Xoossafe beettidayssa woykko ta taappe haasaydayssa gidikkoka erana.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Baappe haasayzaadey ba bonchcho koyees. Kiittidaade bonchcho koyzaadey gidikko izi tumanchcha; wordoy iza bolla deenna.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Musey inttes woga immides gidennee? Gidikkoka intte giddon woga naagi polidaadey oonikka deenna. Intte aazas tana wodhana koyeetii?» gides.
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Dereykka iza, «Ne bolla daydanththi dees! Nena wodhana koyzay oonee?» gides.
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yesusikka isttas, «Ta issi ooso ooththadis; intte wurikka hanno ha oosoyn malaletteeta.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Musey inttes qaxxara woga immides; he wogaykka imettiday kase aawatappe beettides attiin Museppe gidenna. Histtiin hekko intteka Sambata gallassika as qaxxareeta.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Histtiko Muse wogay shaarettontta mala asi Sambata gallas qaxxarettizaaz gidikko histtiin ta Sambata gallas asaas kumeththa asateth paththiin aazas ta bolla hanqetteetii?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Suure pirda pirdite attiin asa ayfeso xeellidi maado pirda pirdofte» gi zaarides.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Yerusalaame asaappe issi issi asati, «Istti wodhana koyza addezi hayssa gidennee?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Hekko izi qonccen haasayees shin istti iza aykkoka gibeettenna. Hayssi Xoossi kiittidaade gididayssa daannati tumu erizoshaa?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Histtiin hayssi addezi awa asakko nu eroos. Xoossi kiittidaadey yishin qasse izi awappeko erizaadey oonikka deenna» gida.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Hessa gishshas Yesusi Xoossa Keeththan tamaarsishe ba qaala dhoqqu histtidi, «Intte tana tumu ereeta; ta awappe yidaakko intte ereeta. Qasse tani ta shenen yabeekke; tana kiittidayssi izi tumanchcha; gido attiin intte qasse iza erekketa.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ta gidikko iza achchafe yida gishshassinne izi tana kiittida gishshas ta iza erays» gides.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 He wode iza oykkanaas koyida; gido attiin buro wodey gakkibeenna gishshas oonikka iza oykkibeenna.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gidikkoka derezappe daroy izan ammanides; asay, «Xoossi kiittidaadey yiza wode hayssi addezi ooththoo malaatappe bollara hara ooththanee?» gides.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Asay Yesusa gishshas garsara saasuketti haasayettishin Farsaaweti siyida. Hessa gishshas qeeseta halaqatinne Farsaaweti Yesusa oykkanaas Xoossa Keeththa penge naagizayta yeddida.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 He wode Yesusi, «Ta inttenara guuththa wode daashshana; hessafe guye tana kiittidayssako ta simma baana.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Intte tana koyana shin demmeketa; intte ta dizaso yaanaas dandayekketa» gides.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Hessa gishshas Ayhudata daannati ba giddon issoy issaara, «Hayssi addezi nu demmontta mala awa baaneesha? Oonee erizay Giriketa giddon laaletti diza Ayhudatakko biidi Giriketa tamaarsaneeshaa?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Izi, ‹Intte tana koyana shin demmeketa; ta dizaso intte yaanaas dandayekketa› gishin hessi ay guussee?» gida.
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Gita ba7aaleza wurseththa gallas Yesusi dendi eqqidi ba qaala dhoqqu histtidi, «Haath saamettidaadey diikko haa taakko yiidi uyo.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Geeshsha Maxaafay gida mala tana ammanizaadefe de7o haaththa pulttoy pulttana» gides.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Izi hessa giday izan ammanizayti buroppe ekkana Xillo Ayana gishshassa; gaasoykka Yesusi bonchchettiza wodey buro gakkontta gishshas Xillo Ayanay imettibeenna.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Hessa gishshas derezappe issi issi asati he qaalaa siyidi, «Yaana giza nabey tumappe hayssa» gida.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Harati, «Hayssi Xoossi kiittidaade» gida; baggayti qasse, «Xoossi kiittidaadey Galilappe waani yaanee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Xoossi kiittidaadey Dawite zereththafe yelettanayssanne Dawite katama Beeteliheemeppe yaanayssi kase Geeshsha Maxaafan xaafettibeennee?» gida.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Hessa gishshas iza gaason derey ba giddon shaaketti wodhdhides.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Isttafe issi issi asati iza oykkana koyida; gido attiin oonikka iza oykkibeenna.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Hessafe guye Xoossa Keeththe naagizayti qeeseta halaqataakkonne Farsaawetakko simmi bida. Isttika, «Aazas iza ekkontta yidetii?» gida.
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wottadaratikka zaaridi, «Ha addezi haasayzayssa mala ay asikka haasayi erenna» gida.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farsaaweti istta, «Intteka balettidetii?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Daannatappe woykko Farsaawetappe iza ammanidayti dizooshaa?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Hayssi Muse wogaa erontta derey tumappe qanggettidayssa» gida.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hayssafe kase Yesusaakko bida Farsaawetappe issaa gidida Niqodimoosi isttas,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 «Nu wogan issi mootettizaadey ba mootos zaaro immiin siyonttanne izi ay ooththidaakko erettontta dishin pirday pirdetti erizee?» gides.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Isttika, «Nekka Galila asee? Galilappe nabey dendonttayssa pilggada gakka era» gida.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Hessafe guye issoy issoy baso bides.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.