João 16
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Qasseka Yesusi, «Hekko hayssa wursa ta inttes intte ammanoy yark yarkofo gaada yootadis.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Istti inttena ba keeththafe gooddana; haray attoshin inttena wodhizaadey wuri Xoossas ooththizaade misatiza wodey yaana.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Istti hessaththo ooththizay tanakka, ta Aawaakka erontta gishshassa.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Ta hayssa inttes yootiza wode intte ta inttes gidayssa qoppanaassa» gides. Kaaleththidikka Yesusa, «Hayssa wursa ta inttes yootontta aggiday ta inttenara issife diza gishshassa.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 «Ha7i qasse tana kiittidayssako ta baana gays; gido attiin inttefe oonikka, ‹Ne awa baanee?› giidi oychchanay baa.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Gido attiin hayssa wursa ta inttes yootida gishshas intte wozinay muuzottees.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ta qasse inttes tumu gays; ta buussi inttes go7a gidana; gaasoykka ta bontta aggiko minththeththiza Ayanay intteko yeenna; ta bidaappe guye iza intteko yeddana.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Izi yiidi asa nagara gishshassinne xilloteththa gishshas qasseka pirda gishshas erisana.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Asa nagara gishshas izi erisanay asay tana ammanontta gishshassa.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Xilloteththa gishshas izi asaa erisanay tani ta Aawaakko biza gishshassinne qasse nam7anththo intte tana be7ontta gishshassa.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Pirda gishshas izi erisanay hayssa alameza haarizayssa bolla pirdettida gishshassa.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «Ta inttes buro yootana daro yo7oy dees; gido attiin ha7i inttena deexxana.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Tuma Ayanay yiidi inttena tumay dizaso kaaleththana; gaasoykka izi siyidayssa yootana attiin baappe gidontta gishshas izi sinththafe hanana yo7ota inttes yootana.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Taas dizayssafe ekkidi izi inttes yootiza gishshas tana bonchchana.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Aawaas gididay wurikka tayssa, ‹Taas gididayssafe ekkidi izi inttes yootana› ta giday hessassa» gides.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Yesusi gujjidi, «Guuththa wodeppe guye intte tana beyekketa; qasseka guuththa wodeppe guye intte tana beyana» gides.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Iza kaallizaytappe baggati ba giddon, « ‹Hayssi nuus guuththa wodeppe guye intte tana beyekketa; qasseka guuththa wodeppe guye intte tana beyana; qasse ta Aawaakko baana› guussi ay guussee?» gida.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 «Histtiin hayssi, ‹Guuththa wodeppe guye› gizayssi izi aazee? izi yootizayssi nuus erettenna» giidi ba giddon zaari zaari oyshettida.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Istti iza oychchanayssa Yesusi eridi isttas, «Intte intte giddon issoy issaara oyshettizay ta inttes, ‹Guuththa wodeppe guye intte tana beyekketa; qasseka guuththa wodeppe guye intte tana beyana› gida gishshassee?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Ta inttes tuma gays; intte waassananne yeekkanashin alamey gidikko ufayettana. Intte muuzottishin intte muuzoy ufayssan laamettana.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Maccassi yelo wodey gakkishin miixas hirgawus; gido attiin naa yela yeggidaappe guye biitta bolla nay yelettida gishshas ufayssafe dendidayssan kase ba waaydayssa zaara qoppuku.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Hessaththo intteka ha7i muuzotteeta; qasse ta inttena beyana intte wozinaykka ufayettana; intte ufayssaa zaari ekkanaadey deenna.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 «Intte he wode taappe aykkoka woosseketa; ta inttes tumu gays; ta sunththan ta aawaa woossiko izi inttes ubbaaka immana.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Hanno gakkanaas intte ta sunththan aykkoka woossi erekketa; woossite intte ekkana; intte ufayssayka kumeth gidana.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 «Ha7i gakkanaas ta inttes leemisora yootadis; hayssafe guye ta leemisora yootontta wodey yaana. Gido attiin Aawaa gishshas ta inttes ubbaa qonccisa yootana.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 He wode intte ta sunththan woossana; tanikka, ‹Aawaa intte gishshas woossana› giikke.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Gaasoykka Aaway ba baggara inttena dosiza gishshassa; Aaway inttena dosizay intte tana dosiza gishshassinne tani Xoossa achchafe yidayssa intte ammanida gishshassa.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Tani Aawaa achchafe kezada hayssa ha alame yadissinne qasseka ha alameza aggada Aawaakko simma baana» gides.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Iza kaallizayti, «Hekko ne ha7i leemiso gidontta nuus qonccera yootadasa.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ne wursa eriza malanne oonikka nena oychchanaas koshshonttayssa ha7i nu eridos; hessa gishshas ne Xoossa achchafe kezidayssa nu ammanoos» gida.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Yesusi isttas, «Intte ha7i ammanideta;
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 gido attiin intte intte baggara baggara laalettidi tana xalla aggana wodey gakkides; he saateyakka ha7i gakkadus. Gido attiin Aaway tanara gidida gishshas ta tarkka diikke.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ta hayssa inttes yootizay intte tanan de7iin inttes saroteththi daana mala gaada yootays. Intte ha alamen dishin inttes waayey dees; gido attiin aykkoy baa; ta alame xoonadis» gides.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.