João 12

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paaziga ba7aales buro usuppun gallassi attishin Yesusi hayqoppe denththida Alazaarey dizaso Bitaaniya bides.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Heen Yesusas kawo kaththidi Martay iza kawo mizishin izara issife maaddan uttidaytappe issoy Alazaare.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Maarama daro al7o waagara shamettida bagga litiro gidiza geeshsha nardoose shitto ekka yaada Yesusa toho bolla gussada tohoza ba hu7e binanara quccadus. Keeththaaka shitto sawoy kumides.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Yesusa kaallizaytappe issoy Yesusa aaththi immana Asqoronto Yuhuday,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 «Hayssi shittozi heedzdzu xeetu dinaares bayzettidi miishshay aazas manqotas imettibeennee?» gides.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Izi hessa giday miish shiishshiza karaxiite oykkizaadey iza gidida gishshas shiiqiza miishshaafe baas shiishshidi go7ettizaade gidida gishshassa attiin manqotas mishettidi gidenna.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yesusi qasse, «Hayssi shittozi taas moogo gallassas qofettidaaz gidida gishshas he wode gakkanaas iza ba achchan naagu, bochchofte.
7 Mas Jesus disse:
8 Manqoti ay wodekka inttenara deettes. Gido attiin intte tana ubba wode demmeketa» gides.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 He wode daro Ayhuda asati Yesusi heen dizayssa eridi izakko yida; yidaytikka Yesusa xalala kosh gidontta Yesusi hayqoppe denththida Alazaarekka beyanaassa.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Hessa gishshas qeeseta halaqati Yesusara Alazaarekka gaththi wodhanaas ba giddon zorettida.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Hessika Alazaare gaason daro Ayhuda asay Yesusaakko bi biidi iza ammaniza gishshassa.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wonteththa gallas ba7aaleza bonchchana yida derey Yesusi Yerusalaame yizayssa siyides.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Zamba hayth ekkidi Yesusa mokkana kezides; derey qaala dhoqqu histtidi, «Hoosa7inna! Godaa sunththan yiza Isra7eele kawoy anjjettidayssa!» gides.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Iza kaallizayti hessa ubbaa koyro wozinan woththibeettenna. Iza gishshas xaafettidayssanne izas oosettida hanokka ubbaa Yesusi hayqoppe dendidaappe guye erida.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Alazaare duufoppe xeygidi hayqoppe denththida wode izara issife diza asay iza denththaa gishshas markkattida.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Daro asikka izi hessa mala gita malaata ooththidayssa siyidi iza mokkana kezides.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Hessa gishshas Farsaaweti ba giddon issoy issaa, «Histtiin nuni ay ooththana dandayzonii? Be7ite! Kumeththa derey attontta iza kaallees» gida.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Goynnanaas ba7aalezas shiiqida asaa giddon Girike dere asatikka deettes.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Isttika Galila giddon diza Betesayda geetettiza dere as Piliphoosa geetettizaadeko biidi, «Godoo! Nu Yesusa beyana koyoos» gida.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Piliphoosikka Indiraasas yootides. Indiraasinne Piliphoosi biidi Yesusas yootida.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesusikka isttas, «Hekko Asa Nay bonchchettiza saatey gakkides.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Ta inttes tumu gays; gistte ayfey biittan wodhdhada hayqqontta co7u ga uttiko barkka attawus. Iza hayqqizaa gidikko hara daro ayfawus.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Ba shempo dosizaadey dhayssees. Hayssa biittaa bolla ba shemppo ixxizaadey gidikko mernaa de7o demmees.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Taas ooththana koyzaadey tana kaallo; Taas ooththizaadey ta dizason daana; taas ooththizaade ta Aaway iza bonchchana» gides.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Qasseka Yesusi, «Hekko ta shemppoya metotadus; ‹Ta Aawawu! Ha saateyppe tana ashsha gooshaa?› Ta hizgontta mala ta yiday hanno ha meto saateyssa.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 «Ta Aawawu! Ne sunththaa bonchcha» gides. Hessafe kaallidi, «Tani ta sunththaa bonchchadis; qasseka gujja bonchchana» giza qaalay saloppe yides.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Heen eqqida asay hessa siyidi, «Daday dadatees» gida. Baggayti qasse, «Kiitanchchako haasayzay» gida.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesusi, «Hayssi giirissay yiday intte gishshassa attiin ta gishshas gidenna.
30 Então Jesus explicou:
31 Hayssi alamey pirdettana wodey hayssa; hayssa dereza haariza Xala7ey ha7i gede kare yegettana.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Tani dhoqqu gaada kaqettiza wode asaa wursa taakko zaarana» gides.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Yesusi hessa yootiday izi ay mala hayqo hayqqanaakko erisanaassa.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Asay qasse, «Nu wogan xaafettiday, ‹Xoossi kiittidaadey mernaas daana› gees; histtiin ne qasse waanada, ‹Asa Nay dhoqqu gi kaqettana bessees› gay? Ne giza Asa Nay awayssee?» gi oychchida.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesusi isttas, «Ha7i guuththa wodes inttenara poo7oy dees; gadey dhumontta poo7ora hemettite; qammara hemettizaadey izi awa bizaakko erenna.
35 Jesus respondeu:
36 Intte poo7o nayta gidana mala poo7oy dishin poo7on ammanite» gides. Yesusi hessa gidaappe guye biidi istta ayfeppe geemmides.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Yesusi isttas hessa mala malaata istta sinththan ooththiinkka Ayhudati izan ammanibeettenna.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Hessi haniday nabe Isayaasi,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Hessa gishshas ammananaas
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 «Istti ba ayfen be7idi,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Isayaasi hessa giday Xoossi kiittidaade bonchcho be7ida gishshassa; hessa gishshas Yesusi yootides.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Gidikkoka Ayhudata halaqatappe daro asay Yesusa ammanides. Gido attiin istta Ayhudata Woosa Keeththafe gooddontta mala Farsaawetas babbidi ba ammano qonccen markkattibeettenna.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Istti hessaththo haniday isttas Xoossafe imettiza bonchchofe aaththidi asappe imettiza bonchcho dosida gishshassa.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yesusi ba qaala dhoqqu histtidi, «Tana ammanizaadey tanan xalala gidontta tana kiittidayssanka ammanees.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Tana be7idaadey tana kiittidayssaka beyana.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Tana ammanizay wuri dhuman dontta mala tani poo7o gidada hayssa ha alameza yadis.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ta qaala siyidi ooththonttaade bolla pirdanay tana gidikke. Gaasoykka ta yiday alame ashshanaas attiin alame bolla pirdanaas gidenna.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Tana koyonttaadenne ta qaala ekkonttaade bolla pirdanaadey dees; ta izas yootida qaalay wurseththa gallas iza bolla pirdana.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Gaasoykka tani coo ta shenen yootabeekke; ta gizayssanne ta yootiza azazo taas immiday tana kiittida ta Aawa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Iza azazoy mernaa de7o gididayssa ta erays; hessa gishshas ta yootizay wuri Aaway taas yootidayssa» gides.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.