João 10
gmvl (GMVL) vs ARIB
1 Yesusi, «Ta inttes tumu gays; dorsata yiren pengerappe attiin hara baggara guppi gelizay kaysonne bonqqizaade.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Pengera gelizaadey izi dorsata heemmizaade.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Penge naagizaadey izas pengeza doyees. Dorsatikka iza qaala siyeettes; ba dorsata sunththara sunththara xeygi kessees.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Bayta ubbaa kessidaappe guye istta sinth aadhdhidi kaaleththees; dorsatikka iza qaala eriza gishshas iza kaalleettes.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Imaththa asa qaala erontta gishshas izappe baqateettes attiin mulekka iza kaallettenna» gides.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesusi hessa leemisoza isttas yootides shin istti qasse izi isttas yootidayssa aykkoka eribeettenna.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Hessa gishshas Yesusi qasseka isttas, «Ta inttes tumu gays; dorsata pengey tana.Dorsata dirssaninne istta heemmizayssa|alt="Sheep in sheepfold with shepherd" src="LB00014B.TIF" size="span" ref="10:7"
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Taappe kase yidayti wuri kaysonne bonqqizayta. Dorsati gidikko istti gizaa siyibeettenna.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Pengey tana; ta baggara gelizaadey wuri attana; gelananne kezana; heemettizasokka demmana.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kaysoy kaysotana, wodhanaassinne dhayssanaas xalla yees. Tani gidikko inttes de7oy daana malanne inttes keehi darana mala yadis.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 «Tani lo7o heenththanchcha; lo7o heenththanchchay ba shemppo ba dorsata gishshas aaththi immees.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Miishshera qaxxarettidi heemmizaadey gidikko dorsati izas gidontta gishshas kana suytey yiza wode dorsata yeggidi baas baqatees. Kana suyteykka dorsata dafi dafi meessinne laallees.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Baqatizaadey miishshan qaxxarettidaade gidida gishshassinne dorsatas mishettontta gishshassa.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 «Lo7o heenththanchchay tana; tani ta dorsata erays; isttika tana ereettes.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Hessika Aaway tana erizayssa mala tani ta shemppo dorsata gishshas aaththa immana.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hayssa ha dorsa yiren gelonttayti taas hara dorsati deettes; ta isttaka haa ehanaas taas bessees; isttika ta qaala siyananne issi mehe gidana. Heemmizayssika issaade gidana.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Ta zaarada denththanaas ta shemppo aaththa immiza gishshas ta Aaway tana dosees.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tani ta shemppo ta dosara aaththa immadis attiin oonikka taappe woththi ekkenna; ta aaththa immanaas gidiin woykko zaara denththanaas gidiin sheney taassa; hessa he azazoza tani ta Aawappe ekkadis» gides.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Hessa he qaalaappe dendidayssan Ayhudata giddon qasseka shaaketeththi medhettides.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Daro asay, «Iza bolla daydanththi diza gishshassinne izi goosh gidida gishshas intte izi gizayssa ays siyeetii?» gida.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Baggayti qasse, «Daydanththi dizaadey hayssa mala deenna; daydanththi qooqida ayfe paththi erizee?» gida.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Yerusalaamen Xoossa Keeththa ooraththo ba7aale bonchcho wodey gakkides; he wodeykka balgo.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Yesusi Xoossa Keeththa gibbe giddon Solomoone simereteththasora aadhdhishin,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ayhudati iza giddo aaththidi, «Ne ayde gakkanaas nu wozina hirgan gam7isanee? Ne Xoossi kiittidaade gidikko nuus qonccisa yoota» gida.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesusikka isttas, «Ta inttes yootadiskoshin intte gidikko ammanibeekketa. Ta Aawaa sunththan ta ooththiza malatati ta gishshas yooteettes.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Intte qasse ta dorsata gidontta gishshas tana ammanekketa.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ta dorsati ta qaala siyeettes. Tanikka istta erays; isttika tana kaalleettes.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ta isttas mernaa de7o immana; mulekka istti dhayettenna; istta ta kusheppe woththi ekkanaas dandayanaadey oonikka deenna.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Taas istta immida ta Aaway ubbaafe aadhdhees; ta Aawa kusheppe istta oonikka bonqqanaas dandayenna.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Taninne ta aaway nu issino» gides.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Ayhudati iza caddanaas qasseka shuch denththida.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesusikka, «Aawappe gidida daro gita malaatata ta inttena bessadis. Histtiin ha ta bessidaytappe awaari gishshas tana shuchchara caddeetii?» gides.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Ayhudatikka, «Nu nena shuchchara caddizay ne as gida uttada nena nerkka Xoos kessada cashsha qaala ne haasayda gishshassafe attiin ne lo7o ooththidayssa gishshas deenna» giidi izas zaarida.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesusikka isttas, «Intte wogaa giddon, ‹Ta inttena Xoossata gadis› geetetti xaafettibeennee?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Xoossa qaalay isttas yida asata, ‹Xoossi giikko Maxaafay shaarettanaas dandayonttaa gidikko›
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 histtiin, ‹Ta Xoossa naa› gida gishshas Aaway ba shaakki dummasidayssanne haa duge alame kiittidayssa intte, ‹Ne cayadasa› giidi tana wordora aazas mooteetii?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Ta Aaway ooththizayssa ta ooththontta aggiko tanan ammanopite.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ta izaththo ooththizaa gidikko intte tana ammanontta aggikokka ta Aaway tanan dizayssa tanikka izan dizayssa intte erana malanne yuushshi qoppana mala izi ooththida malaataan ammanite» gides.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Qasseka istti iza oykkanaas koyida shin izi istta kusheppe kessi ekki bides.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Hessafe guye Yesusi, Yohannisi kase xammaqizaso Yordaanooseppe he pinth simmidi heen gam7ides.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Daro asay izakko yides; istti qasse, «Yohannisi issi malaatakka ooththibeenna; gido attiin hayssa addeza gishshas izi yootidayssi wurikka tumukko» gida.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Heenkka daro asay Yesusan ammanides.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.