Isaías 37

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kawo Hizqiyaasi hessa siyida mala ba may7o daakkides; hessafe guye maaqa may7idi GODAA Keeth gelides.
1 Quando o rei Ezequias ouviu isto, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e entrou na Casa do Senhor .
2 Kawo keeth ayssiza Elyaaqeemey, xaafe Sheebinaynne qeesetappe erettidayti ubbay maaqa may7idi Amoxe naa nabe Isayaasakko baana mala kiittides.
2 Então ele mandou que Eliaquim, o responsável pelo palácio, Sebna, o escrivão, e os anciãos dos sacerdotes, todos vestidos de pano de saco, fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz.
3 Isttika Isayaasas biidi, «Hizqiyaasi, ‹Ha gallassay ceece, qixaatenne kawushshateththa gallassa; hessika nay yelettana hanishin abbey ixxiza gallassa mala gidides.
3 Eles lhe disseram: — Assim diz Ezequias: “Este dia é dia de angústia, de castigo e de vergonha. Como se costuma dizer, chegou a hora de a criança nascer, mas a mãe não tem forças para dar à luz.
4 De7o Xoossaa cayana mala iza godaa Asoore kawoy kiittida ola gadawa qaala GODAA ne Xoossay siyontta aggenna. Qasse GODAA ne Xoossay he siyida qaalaa gaason iza qaxxayontta aggenna. Hessa gishshas neni shemppora paxa attida cashata gishshas woossa› gees» gida.
4 É bem possível que o Senhor , seu Deus, tenha ouvido as palavras de Rabsaqué, a quem o rei da Assíria, seu senhor, enviou para afrontar o Deus vivo, e repreenda as palavras que ouviu. Portanto, ore pelo resto que ficou.”
5 Kawo Hizqiyaasi kiittidayti Isayaasakko yida wode,
5 Os servos do rei Ezequias foram falar com Isaías,
6 Isayaasi isttas zaaridi, «Intte godaassi biidi, ‹GODAY nena, Asoore kawo ashkarati tana cayishin neni siyida cashsha qaalaas hirgofa.
6 que lhes disse: — Digam ao rei o seguinte: Assim diz o
7 Beya, ta iza bolla ayana kiittana; izi wore siyidi ba dere simmi baana; heen ba deren mashshan hayqqana mala ta ooththana› giite» gides.
7 Eis que porei nele um espírito, e ele, ao ouvir certo rumor, voltará para a sua terra; e lá eu farei com que ele seja morto à espada.”
8 Asoore kawoy Laakishe katamappe dendi bidayssa ola gadawazi siyidi guye simmides. Histtidi kawozi Libina katama olishin demmides.
8 Rabsaqué voltou e encontrou o rei da Assíria lutando contra Libna, pois tinha ouvido que o rei já se havia retirado de Laquis.
9 Kawo Senakireemey, Tophphiya Kawo Tiraaqey iza olana yizayssa siyides; hessa siyida mala Hizqiyaasas kiita yeddidi,
9 Quando o rei ouviu dizer que Tiraca, rei da Etiópia, havia saído para guerrear contra ele, mandou mensageiros a Ezequias, com esta missão:
10 «Yuhuda Kawo Hizqiyaasas, ‹Yerusalaamey Asoore kawo kushen gelenna› giin ne ammanettida Xoossi nena cimmofo.
10 — Digam a Ezequias, rei de Judá: “Não deixe que o seu Deus, em quem você confia, o engane, ao dizer: ‘Jerusalém não será entregue nas mãos do rei da Assíria.’
11 Hekko Asoore kawoti biitta ubbaa bolla istti ooththidayssanne mulera istta dhayssidayssa ne siyadasa. Histtiin ne kessa ekka attana misatizee?
11 Você já ouviu o que os reis da Assíria fizeram com todas as terras, como as destruíram totalmente. E você pensa que poderá escapar?
12 Kase ta aawati dhayssida Gozaanen, Kaaraaneninne Erafesen hessaththoka Talasaaren de7iza Edene asaa istta xoossati he biittata ashshidoo?
12 Será que os deuses das nações livraram os povos que os meus pais destruíram, Gozã, Harã e Rezefe e os filhos de Éden, que estavam em Telassar?
13 Hamaate kawoy, Arfaade kawoy, Sefarwayme kawoy, Heena kawoynne Iwa kawoy awan dizoo?» gides.
13 Onde está o rei de Hamate, o rei de Arpade, e o rei da cidade de Sefarvaim, de Hena e de Iva?”
14 Hizqiyaasi dabdaabbeza kiitettida asatappe ekkidi nababides. GODAA Keeth ekki efidi GODAA sinththan miccides.
14 Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então Ezequias subiu à Casa do Senhor e estendeu a carta diante do Senhor .
15 Histtidi GODAA woossishe,
15 E Ezequias orou ao Senhor , dizendo:
16 «Abeet GODAWU, Ubbaafe Wolqqama Xoossawu, kirubetappe giddon uttiza Isra7eele Xoossawu, sa7aa kawoteththata ubbaa bolla ne xalla Xoossaa. Salonne sa7a neni medhdhadasa.
16 — Ó Senhor dos Exércitos, Deus de Israel, que estás entronizado acima dos querubins, somente tu és o Deus de todos os reinos da terra; tu fizeste os céus e a terra.
17 Abeet GODAWU, ne hayth haa yeggada ezga. Abeet GODAWU, ne ayfe pogada haa xeella. Nena De7o Xoossaa cayanaas Senakireemey kiittida qaala siya.
17 Inclina, ó Senhor , os ouvidos e ouve; abre, Senhor , os olhos e vê; ouve todas as palavras de Senaqueribe, as quais ele enviou para afrontar o Deus vivo.
18 «Abeet GODAWU tumakka, Asoore kawoti ha kawoteththatanne istta biitta ubbaa bazzo kessida.
18 É verdade, Senhor , que os reis da Assíria assolaram todos os países e suas terras
19 Istta xoossata taman xuuggida; istta xoossati wonikka miththafenne shuchchafe asa kushen masetti kezida misleppe attiin xoossata gidettenna.
19 e lançaram no fogo os deuses deles, porque não eram deuses, mas objetos de madeira e pedra, feitos por mãos humanas; por isso, os destruíram.
20 Ha7ikka abeet GODAWU, nu Xoossawu neni GODAY xalla Xoossa gididayssa sa7a kawoteththati ubbay erana mala nuna iza kusheppe ashsha!» gi woossides.
20 Agora, ó Senhor , nosso Deus, livra-nos das mãos dele, para que todos os reinos da terra saibam que só tu és o Senhor .
21 Hessafe guye Amoxe naa Isayaasi kawo Hizqiyaasasi, «GODAY Isra7eele Xoossay, ‹Neni Asoore Kawo Senakireemey mandida mandeththa gishshas woossida woosaa ta siyadis› gees.
21 Então Isaías, filho de Amoz, mandou dizer a Ezequias: — Assim diz o
22 «GODAY Senakireeme gishshas yootida qaalay,
22 esta é a palavra que o Senhor falou a respeito dele: “A virgem, a filha de Sião, desdenha e zomba de você; a filha de Jerusalém meneia a cabeça atrás de você.
23 Ne oona cayaynne kawushshay?
23 A quem você afrontou e de quem blasfemou? E contra quem você levantou a voz e ergueu os olhos com arrogância? Contra o Santo de Israel.
24 Neni kiittida asata baggara
24 Por meio dos seus servos, você afrontou o Senhor e disse: ‘Com a multidão dos meus carros de guerra eu subi ao alto dos montes, ao mais interior do Líbano. Cortei os seus altos cedros e os seus melhores ciprestes; cheguei ao lugar mais elevado, ao seu denso bosque.
25 Tani allaga biittatan
25 Eu mesmo cavei e bebi as águas e com as plantas de meus pés sequei todos os rios do Egito.’”
26 «Tani daro wodeppe
26 “Por acaso, você não ouviu que há muito tempo eu, o determinei estas coisas, e que já desde os dias remotos as tinha planejado? Agora eu as faço acontecer. Eu quis que você reduzisse a montões de ruínas as cidades fortificadas.
27 Istta deraas wolqqay ixxides;
27 Por isso, os seus moradores, debilitados, andaram cheios de temor e envergonhados; tornaram-se como a erva do campo, a erva verde e o capim dos telhados queimado antes de amadurecer.”
28 «Gido attiin neni uttizaso,
28 “Mas eu sei onde você está; conheço o seu sair e o seu entrar, e o seu furor contra mim.
29 Neni ta bolla
29 Por causa do seu furor contra mim e porque a sua arrogância subiu até os meus ouvidos, eis que porei o meu anzol no seu nariz e o meu freio na sua boca e farei você voltar pelo caminho por onde veio.”
30 «Hessafe guye Isayaasi
30 — E isto será o sinal para você, rei Ezequias: neste ano, se comerá o que nascer espontaneamente e, no segundo ano, o que daí proceder. Mas no terceiro ano semeiem e colham, plantem vinhas e comam os seus frutos.
31 Yuhudappe attida cashati
31 Aqueles da casa de Judá que escaparam e ficaram como remanescente tornarão a lançar raízes e a dar frutos.
32 Attida cashati Yerusalaameppe,
32 Porque de Jerusalém sairá o remanescente, e do monte Sião, o que escapou. O zelo do Senhor dos Exércitos fará isto.
33 «Asoore kawo gishshas GODAY,
33 — Portanto, assim diz o Senhor a respeito do rei da Assíria: “Ele não entrará nesta cidade, nem lançará nela flecha alguma. Não virá diante dela com escudo, nem construirá rampas de ataque contra ela.
34 Ba yida ogera guye simmana;
34 Pelo caminho por onde vier, por esse voltará; mas nesta cidade não entrará”, diz o
35 Tani ta bonchcho gishshassinne
35 “Porque eu defenderei esta cidade, para a livrar, por amor de mim e por amor do meu servo Davi.”
36 He gallassa omarsi GODAA kiitanchchay ke7idi, Asoore asay dunkkaani dizason, 185,000 attumasata wodhides. Histtiin asay maalado suuridi be7iza wode hayqqida asaa ahay heen kumides.
36 Então o Anjo do Senhor saiu e matou cento e oitenta e cinco mil homens no arraial dos assírios. De manhã, quando os restantes se levantaram, lá estavam todos aqueles cadáveres.
37 Hessa gishshas Asoore Kawo Senakireemey kessi ekkides; guye simmi biidikka Nannawe kataman uttides.
37 Então Senaqueribe, rei da Assíria, levantou acampamento, foi embora, voltou para Nínive e por lá ficou.
38 Sanaakireemi ba xoossaa Nisraake keeththan goynnishe de7ishin, iza nayti Adiramelekeynne Sarsarey mashshan iza wodhida. Histtidi Araraate biitta baqatida. Iza naa Aseradooney izasohon kawotides.
38 Certo dia, quando ele estava adorando no templo de seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada; depois fugiram para a terra de Ararate. E Esar-Hadom, filho de Senaqueribe, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.