Gênesis 45

gmvl (GMVL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He wode Yooseefey he asaa ubbaa sinththan genccana dandayontta gishshas, «Asa ubbaa ta sinththafe kessite» gi waassides. Hessa gishshas Yooseefey bana ba ishatas erisishin ishatappe attiin haray izara oonikka deenna.
1 José não conseguiu mais controlar a sua emoção diante dos seus empregados, de modo que gritou: — Saiam todos daqui! Por isso nenhum dos empregados estava ali quando José contou aos irmãos quem ele era.
2 Izi ba qaala dhoqqisidi Gibxe asay iza siyana gakkanaas waassi yeekkides. Kawoza soo asaykka he woreza siyides.
2 Ele começou a chorar tão alto, que os egípcios ouviram, e a notícia chegou até o palácio do rei.
3 Yooseefey ba ishatas, «Tani Yooseefekko! Ta aaway hanno gakkanaas paxa dizee?» gi oychchides. Gido attiin iza ishati daro dagammida gishshas izas malthe zaaranaas dandaybeettenna.
3 José disse aos irmãos: — Eu sou José. O meu pai ainda está vivo? Quando os irmãos ouviram isso, ficaram tão assustados, que não puderam responder nada.
4 Histtiin Yooseefey ba ishatas, «Taakko haa shiiqite» gides. Isttika izakko shiiqiin izi isttas, «Tani intte Gibxe biittas bayzida intte ishaa Yooseefekko,
4 E José disse: — Cheguem mais perto de mim, por favor. Eles chegaram, e ele continuou: — Eu sou o seu irmão José, aquele que vocês venderam a fim de ser trazido para o Egito.
5 Xoossi tana inttefe sinththe kiittiday asa shemppo ashshanaas gidida gishshas intte tana haa bayzidayssas zil7ettofte.
5 Agora não fiquem tristes nem aborrecidos com vocês mesmos por terem me vendido a fim de ser trazido para cá. Foi para salvar vidas que Deus me enviou na frente de vocês.
6 Koshay ha biittaa geliin hayssi nam7anththo layththa; qasse sinththafe yiza ichchashu layththata giddon asay biitta goyidi kath shiishshanaas dandayenna.
6 Já houve dois anos de fome no mundo, e ainda haverá mais cinco anos em que ninguém vai preparar a terra, nem colher.
7 Gido attiin tani inttes zereth biitta bolla ashshana malanne intte shemppo hayssa mala gita atoteththan ashshana mala, Xoossi tana inttefe sinththe ha kiittides.
7 Deus me enviou na frente de vocês a fim de que ele, de um modo maravilhoso, salvasse a vida de vocês aqui neste país e garantisse que teriam descendentes.
8 Hessa gishshas tana haa kiittiday Xoossaa attiin inttena deekketa. Xoossi tana Gibxe kawos aawa, iza aqo ubbaas godaanne Gibxe biitta haarizaade ooththides» gides.
8 Portanto, não foram vocês que me mandaram para cá, mas foi Deus. Ele me pôs como o mais alto ministro do rei. Eu tomo conta do palácio dele e sou o governador de todo o Egito.
9 «Ha7i eeson guye ta aawaakko biidi izas ne naa Yooseefey, ‹Xoossi tana Gibxe biitta ubbaa bolla godaa kessides; hessa gishshas gam7ontta taakko haa ya.
9 — Agora voltem depressa para casa e digam ao meu pai que o seu filho José manda lhe dizer o seguinte: “Deus me fez governador de todo o Egito. Venha me ver logo; não demore.
10 Neni ta matan Geeseme biittan ne naytara, nayta naytara, dorsatara, mehetara, nees diza ubbaara haan daandeta.
10 O senhor morará na região de Gosém e assim ficará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os seus netos, as suas ovelhas, as suas cabras, o seu gado e tudo o que é seu.
11 Buroppe ichchashu kosha layththati deettes; nena neso asaanne ne mehe koshay gakkontta mala tani nena mizana› gees giite» gides.
11 A fome ainda vai durar mais cinco anos, e em Gosém eu darei mantimentos ao senhor, à sua família e aos seus animais. Assim não lhes faltará nada.”
12 Qasseka Yooseefey isttas, «Ha inttenara haasayzayssi tumu tani Yooseefe gididayssa intteka, ta ishaa Biniyaameykka intte ayfen be7eeta.
12 José continuou: — Todos vocês e Benjamim, o meu irmão, podem ver que sou eu mesmo, José, quem está falando.
13 Taas Gibxe biittan diza bonchcho intte be7idayssa ubbaa ta aawaas yootite; eesonkka haa duge ekki yiite» gides.
13 Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Histtidi ba ishaa Biniyaame idimmi oykkidi yeekkides; Biniyaameykka ba ishaa idimmi oykkidi yeekkides.
14 José abraçou o seu irmão Benjamim e começou a chorar. E, abraçado com José, Benjamim também chorou.
15 Yooseefeykka yeekkishe ba ishata ubbaa yeeri yeeri ekkides. Hessafe guye iza ishati izara haasaya oykkida.
15 Então, ainda chorando, José abraçou e beijou cada um dos seus irmãos. Depois disso os irmãos começaram a falar com ele.
16 Yooseefe ishata yuussa worey kawo Paaroone keeth gakkida wode kawoynne iza oosanchchati ufayettida.
16 A notícia de que os irmãos de José tinham vindo chegou até o palácio do rei do Egito, e ele e os seus servidores ficaram contentes com isso.
17 Kawoy Yooseefe, «Neni ne ishata, ‹Intte mehe caanidi Kanaane biitta simmite;
17 O rei disse a José: — Diga aos seus irmãos que carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã.
18 Histtidi intte aawaanne intte soo asaa ekkidi guye taakko haa ehite. Tani inttes Gibxe biittan ubbasoppe lo7izaso immana; isttika ha biittaa modhdho kaachana› ga.
18 E me tragam o pai deles e as famílias deles. Eu lhes darei as melhores terras que há no Egito, e eles comerão o que este país produz de melhor.
19 Qasseka neni ne ishata, ‹Para-gaareza intte naytassinne intte maccassatas Gibxeppe ekki biidi intte aawaakka ekki yiite.
19 Que os seus irmãos levem daqui do Egito carretas para trazerem as mulheres, as crianças pequenas e também o pai deles.
20 Gibxe biittan diza ubbaafe aadhdhi lo7iza miish inttes gidana gishshas inttes diza haaro ekki yaana qoppofte› ga yoota» gides.
20 E não se preocupem por deixarem para trás as coisas que têm, pois o melhor que há na terra do Egito será deles.
21 Histtiin Yaaqoobe nayti gida mala ooththida. Yooseefeykka kawoy azazida mala para-gaaretanne oges gidiza shinqe isttas immides.
21 Os filhos de Jacó fizeram isso. José lhes deu carretas, como o rei havia mandado, e mantimento para a viagem.
22 Isttas ubbaasikka hu7en hu7en ooraththa may7o immides; gido attiin Biniyaames heedzdzu xeetu saqile biranne ichchashu kumeththa may7o immides.
22 Também lhes deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas barras de prata e cinco mudas de roupas.
23 Izikka ba aawaas Gibxen diza ubbaafe lo7izayssa tammu haren caanidi, qasse oges kath, ukeththinne hara shinqe tammu macca haretan caanidi yeddides.
23 Para o pai, José mandou dez jumentos carregados das melhores coisas do Egito e dez jumentos carregados de trigo, pão e outros mantimentos para a viagem.
24 Yooseefey ba ishata moyzides. Istti bishin izi isttas, «Bishe ogen intte garsan ooyettofte» gides.
24 Os irmãos se despediram, e na hora de partir José aconselhou: — Não briguem pelo caminho.
25 Istti Gibxeppe kezidi bida; Kanaane biitta biidi ba aawa Yaaqoobekko gakkida.
25 Eles saíram do Egito e, quando chegaram a Canaã, foram à casa de Jacó, o seu pai.
26 Istti izas, «Yooseefey paxa dees! Qasseka izi Gibxe biitta ubbaa haarees» giin Yaaqoobe wozinay dagammida gishshas istta ammanibeenna.
26 Então lhe disseram: — José está vivo! Ele é o governador de todo o Egito! Jacó quase desmaiou e não podia acreditar.
27 Gido attiin istti Yooseefey baas yootidayssa ubbaa izas yootininne iza ekki ehana mala Yooseefey kiittida para-gaareta izi beyiin, istta aawa Yaaqoobes shemppoy simmides.
27 Porém, quando lhe contaram tudo o que José tinha dito, e quando viu as carretas que havia mandado para levá-lo para o Egito, Jacó ficou muito animado.
28 Yaaqoobeykka, «Hessi taas gidana; ta naazi Yooseefey hanno gakkanaas paxa dees! Tani hayqqanaappe sinththan baada iza beyana» gides.
28 E disse: — Já chega! O meu filho José ainda está vivo. Quero vê-lo antes de eu morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.