Gênesis 43

gmvl (GMVL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha7ikka koshay Kanaane biittan minnides.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Histtiin istti Gibxeppe ehida kaththay mulera wuriin istta aaway, «Qasseka guye biidi nuus guuththa kath shammite» gides.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Gido attiin Yuhuday izas, «He addezi nuna, ‹Intte isha inttenara ekki yontta aggiko ta ayfeso nam7anththo be7ekketa› giidi lo7eththi yootides.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Neni nu ishaa nunara yeddiko nuni duge biidi nees kath shammana.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Gido attiin neni iza yeddontta ixxiko nuni duge bookko; ays giikko he addezi nuna, ‹Intte isha inttenara ehontta aggiko intte ta ayfeso nam7anththo be7ekketa› gides» gides.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Isra7eeleykka, «Intte, ‹Nuus hara ishay dees› gi yootidi hayssa ha metoza ta bolla ays ehidetii?» gides.
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Isttika izas, «He addezi nu gishshassinne nuso asaa gishshas lo7eththi oychchides. Izi nuna, ‹Intte aaway ha7ikka paxa dizee? Inttes hara ishay dizee?› gi oychchiin nuni izi oychchida oyshozas zaaro immidos. Izikka nuna, ‹Intte ishaa duge haa ekki yiite› gaanayssa nuni aazan erinoo?» gida.
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Yuhuday ba aawa Isra7eele, «Nunikka, nenikka, nu naytikka hayqqontta paxa daana mala naaza tanara yedda; nuni ha7i elelidi baana.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Naaza nuus ta waaseteththan imma; iza gishshas tana oychcha; tani iza nees lo7ora zaara ehontta aggiko ta diza wode ubbaan ta oyshettana.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Nuni haan gam7onttaako hanni wode nam7anththo gede gakkidi ha simmana shin» gides.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Hessafe guye istta aawa Isra7eeley isttas, «Hessa gidikko histtite; he addezas kushe genththo miish nu biittan mokkiza miish ubbaafe lo7izayssa doorite; hessika shitto, ees, sawo, karbbe, miththa ayfeta intte ogoron yeggi ekki biite.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Intte ogoro doonan simmida birazi baletan simmidaaz gidana dandayza gishshas biraakka nam7u kushe histti ekki biite.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Qasse intte ishaakka ekkidi he addezakko eeson guye biite.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Izi hankko intte ishaa yeddana mala Biniyaameykka inttenara simmi yaana mala Ubbaa Dandayza Xoossay he addezi inttes qadhettana mala ooththo; tani gidikko ta naytappe mela attikonne attays» gides.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Hessa gishshas he asati kushe genththo kase biraas nam7u kushe qasse Biniyaame ekkidi duge Gibxe biidi Yooseefe sinth shiiqida.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Yooseefey ba ishatara Biniyaame be7idi ba keeththa halaqaza, «Ha asata taso ekkada ba; hachcha gallas istti tanara quma maana mala mehe shukkada giigsa» gi azazides.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Histtiin izi Yooseefey izas yootida mala he asata Yooseefeso efides.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Asati Yooseefe soo bida gishshas babbida; isttas, «Istti nuna hayssa ehiday koyro nu ogorora simmi bida biraa gishshas gidontta aggenna; izi nuna qohanaas aylleteththan haaranaassinne nu hareta ekkanaas hanees» gi qoppida.
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Hessa gishshas istti Yooseefe keeththaa penge gakkidi keeththaa halaqaza,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 «Nu godoo! Nuni koyro kath shammanaas haa yidos;
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 simmidi bishe nu aqizaason omars nu ogoro ogoro nu birshiin nu biray paccontta nu ogoro ogoro doonan dizayssa demmidos; hessa gishshas ha7i nuni iza guye ekki yidos.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 Qasse nuni kath shammanaas hara biraakka ekki yidos. Nu biraa nu ogoro ogoro doonan ooni woththidaakko nu erokko» gi haasayssida.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Histtiin izi isttas, «Aykkoy baa hessas babofte! Intte Xoossi intte aawa Xoossi intte ogoro giddon inttes bira immides; tani intte biraa ekkadis» gides. Hessafe guye Simoona isttako kessides.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 He addezi he asata Yooseefe soo efidi istta tohos haath ehiin ba toho meecettida. Istta haretaska harqqo immides.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Yooseefera quma maana mala isttas yootettida gishshas Yooseefey yaana gakkanaas izas immana kushe genththo giigsida.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Yooseefey baso gelida mala istti ba giigsida kushe genththoza izas immidi iza sinththan ba hu7e duge biittan gaththi ziggida.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Izi istta saroteth oychchi simmidi, «Intte taas yootida intte cima aaway lo7i dizee? Ha7ikka izi paxa dizee?» gides.
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Histtiin istti, «Ee, ne aylley nu aaway ha7ikka paxa dees; izi lo7okko» gi hokki izas ziggida.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Izi ba aayey naa Biniyaame be7idi isttas, «Intte yootida intte wurseththa kaalo ishay hayssee?» gides. Qasse izi Biniyaame, «Ta naazoo Xoossi nena anjjo» gides.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Yooseefey ba ishaa be7iin izas yeehoy dandayettontta ixxiin yeekkanaas issife issiso pooqqides. Izi ba dumma qol7a gelidi heen yeekkides.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Izi ba ayfeso meecetti simmi kezidi barkka bana minththeththidi, «Quma haa aaththite!» gides.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Histtiin istti izas dumma, iza ishatas dumma, heen izara miza Gibxe asatas dumma aaththida; ays giikko Gibxe asay Ibraawe asaara issife mi erettenna. Hessika Gibxe biitta asaas tunateththa.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Istti Yooseefe sinththan bayray ba bayrateththaa mala kaaloy ba kaaloteththa mala maaran uttida. Istti issoy issaa xeellidi istta wostti utissidaakko be7idi malalettida.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Yooseefey ba gishaappe isttas qumaa gishiza wode, Biniyaame gakkidayssi haratayssafe ichchashu kushe darees; histtiin istti ufayettishe izara midanne uyida.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.