Gênesis 42

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yaaqoobey Gibxen kaththi dizayssa siyidi ba attuma nayta, «Intte issoy issaara aazas xeeletteetii?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Be7ite! Gibxen kaththi dizayssa tani siyadis; duge Gibxe biidi nu hayqqontta paxa daana mala heeppe kath nuus shammi ehite» gides.
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Hessa gishshas Yooseefe ishati tammati kath shammanaas duge Gibxe bida.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Gido attiin Yaaqoobey Yooseefe ishaa Biniyaame izi qohettanaakko giidi qoppida gishshas iza ishatara yeddibeenna.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Kanaane biittan wolqqama koshay diza gishshas kath shammana bizaytara Isra7eele attuma nayti Gibxe bida.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 He wode Yooseefey he biittaa ayssizaadenne biittan diza asaa ubbaas kath bayzisizay iza gidida gishshas Yooseefe ishati gakkida mala, ba hu7e biittan gaththidi izas ziggida.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Yooseefey ba ishata be7ida mala erides shin izi istta erontta asa mala hanqo qaalan istta, «Intte awappe yidetii?» gi oychchides.
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Yooseefey ba ishata erides; istti gidikko iza eribeettenna.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Heerakka Yooseefey istta gishshas agumettida agumoza qoppidi isttas, «Intte dere xomosiza asa; intte nu biittan naagey leppiza baggay awayssako xeellanaas yideta» gides.
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Histtiin istti, «Nu godoo! Nuni dere xomosiza as gidokko; nuni ne aylleti kath shammanaas yidos.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Nu wurikka issi aawa nayta. Nuni ne aylleti ammanettiza asa» gida.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Histtiin Yooseefey isttas, «Gidekketa! Intte nu biittan naagoy leppiza baggay awayssako xomosi xeellana yideta» gides.
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Gido attiin istti, «Nuni ne aylleti tammanne nam7u ishatanne Kanaane biittan diza issi aawa nayta. Wurseththa kaaloy ha7i nu aawara dees; issoy gidikko dhaydes» gida.
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Yooseefey isttas, «Tani inttes yootida malakka intte biitta xomosizayta.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Qasse intte paacettanay hayssana; tumuppe kawoy beyiin! Intte wurseththa kaalo ishay haa yontta ixxiko intte hayssafe beekketa.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Intte yootizayssi tumukkonne paaccanaas, inttefe issaade kiittite; izi intte ishaa ekki yo; attidayti qasho keeththan gam7eeta. Hessa mala gidontta aggiko kawoy beyiin! intte yuuyi yuuyi dere xomosiza asa»
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 giidi istta heedzdzu gallassas qasho keeththan yeggides.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Heedzdzanththo gallassan Yooseefey isttas, «Tani Xoossas babbiza asa; intte issi miish ooththiko intte shemppo ashsheeta.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Intte tumukka ammanettiza as gidikko intte ishatappe issoy hayssan qasho keeththan do; attidayti gafida intteso asaas kath ekki biite;
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Gido attiin intte qaalay tumu gidana malanne intte hayqqontta mala intte intte wurseththa kaalo ishaa taakko ekki yaanaas koshshees» gides. Isttika ha yo7ozan ero gida.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Istti issoy issaa, «Tumu nu ooththida geney nuna gakkides. Izi ba shemppos hanizaazi ixxiin nuna shoobbiza wode nuni siyishe ixxidos; ha waayey nuna gakkiday hessa gishshassa» gida.
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Oroobeeley, «Tani inttena, ‹Naaza bolla nagara ooththofte› gaada yootadis; gido attiin intte siyontta ixxideta. Histtiin ha7i iza suuththaa gomey nuna mootees» gides.
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Istti gizayssa Yooseefey erizayssa istti akeekibeettenna; ays giikko izi isttara wokkalen haasayees.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Izi isttafe shaaketti guye simmidi yeekkides; gido attiin qasse isttako simmidi istta haasayssides. Izi Simoona isttafe duuththi ashshidi istti be7ishin iza qachchides.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Yooseefey ba aylleta, «Kath istta ogoro kunththite; istta biraakka zaaridi istta ogoron ogoron yeggite; qasse isttas oge shinqe immite» gi azazides.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Istti izi gida mala ooththidaappe guye Yooseefe ishati kaththaa ba haretan caanidi dendi bida.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Istti oge bolla qamma aqanaas shempidason isttafe issay ba harezas kaththaafe yegganaas ba ogoro birshidi, ogoroza doonan diza ba biraa demmides.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Izi ba ishata, «Ta biray taas simmides; tuma hayssa be7ite! Ta ogoron dees» gides.
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Istti Kanaane biittan diza ba aawa Yaaqoobekko soo simmi yiidi ba bolla gakkidayssa ubbaa izas yootida.
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 Istti izas, «He biittays godaa gidida addezi nuna babisides; hessafe guye izi nuna he biittaa yuuyi yuuyi xomosi xeelliza asa mala ooththi godatides.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Gido attiin nuni izas, ‹Nu ammanettiza asa; dere xomosi xeelliza as gidokko.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Nuni tammanne nam7u ishati issi aawa nayta; issoy dhaydes; wurseththa kaaloy Kanaane biittan ha7i nu aawara dees› gi yootidos.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Histtiin he biittays godaa gidida addezi nuna, ‹Intte ammanettiza as gididayssa tani hayssan erana; intte ishatappe issaa haan ta achchan yeggidi gafida intte soo asaas kath ekki biite.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Intte dere yuuyi yuuyi xomosizaade gidontta, ammanettiza as gididayssa tani erana mala, intte wurseththa kaalo ishaa taakko ekki yiite. Histtiko tani haan attida intte ishaa inttes zaara immana; intteka ha biittan zal7ana dandayeeta› gides» gida.
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Istti ba ogoroppe ogoroppe kaththaa qolidi ba ogoron ogoron biray qashora uttidayssa demmida. Isttinne istta aaway he qashora diza biraa be7idi babbida.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Istta aawa Yaaqoobey isttas, «Intte tana ta naytappe mela kessideta; Yooseefey baawa, Simooni baawa; qasse intte Biniyaame efana koyeeta. Wuri taas dhuma girdi gides» gides.
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Hessafe guye Oroobeeley ba aawaa, «Tani Biniyaame nees zaara ehontta aggiko ta attuma nayta nam7atakka wodha; tana ammanettada iza ta kushen imma; qasse tani iza zaarada ehana» gides.
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Gido attiin Yaaqoobey isttas, «Ta naazi inttenara duge beenna; iza ishay hayqqiin attiday iza xalla; intte efishin ogen iita miishshi iza gakkizaa gidikko intte tana yeehoranne muuzora duufon efana» gides.
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.