Gênesis 40
gmvl (GMVL) vs BKJ
1 Guuththa wodeppe guye Gibxe kawo ushshu duuqqizayta alaafeynne quma kaththizayta alaafey ba godaa Gibxe kawo qohida.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Kawoy ushshu duuqqizayta halaqanne quma kaththizayta halaqata nam7ata bolla keehi hanqettides.
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 Hessa gishshas zabeta halaqaza keeththan Yooseefey qashettida woyne keeththan yeggides.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Zabeta halaqay istta Yooseefes sheedhdhiin izi isttas koshshiza miishshan maaddides; isttika qasho keeth gelidi guuth gam7ida mala,
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Gibxe kawos ushshu duuqqizayta halaqaynne quma kaththizayta halaqay, nam7ayka qasho keeththan dishe issi qamma omars baas baas agumo agumettida. Nam7ata agumo birsheththika dumma dumma.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Yooseefey maalado isttako gelida wode istti muuzotti uttidayta be7ides.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Hessa gishshas ba godaa qasho keeththan banara diza kawo oosanchchata, «Hach intte ayfesoy aazas dhumidee?» gi oychchides.
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Isttika izas, «Nuni nam7ay agumo agumettidos; gido attiin nuus birshiza asi dhaydes» gida.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Histtiin ushshu duuqqizayta halaqay ba agumo Yooseefes, «Tani ta agumon issi woyne mith ta sinththan dizayssa be7adis.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Qasse he woyne miththaas heedzdzu haggay dees. Heerakka aacada ciiyadus; lo7eththa wurcada ayfadus.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 He wode Paaroone ushshaa xuu7ay ta kushen dees; tanikka woyneza ayfe maxada xuu7aza giddon gum7ada ushshaa Paaroones immadis» gi yootides.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Histtiin Yooseefeykka zaaridi, «Hessa birsheththi hayssa; heedzdzu haggati heedzdzu gallassata.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Heedzdzu gallassata giddon kawoy nena denththidi izi nena kase ne diza alaafeteththan woththana; kase neni ushshu duuqqiza wode ooththida mala neni kawo wancaa iza kushen woththana.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Gido attiin nees wodey lo7ida wode tana baloppa; taaska kiya; ta gishshas kawos yootada ha qasho keeththaafe tana kesisa;
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 gaasoykka tana Ibraaweta biittafe wolqqara shammi ehida; gido attiin hayssaththo tana qashos gaththiza miish aykkoka ooththabeekke» gides.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Kath kaththizayta halaqay Yooseefey ushshu duuqqizayta agumo lo7eththi birshidayssa be7idi Yooseefes, «Tanikka agumo agumettadis; hessika, ‹Ta hu7en heedzdzu masoobe tookka oykkadis.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Bolla bagga masooben Gibxe kawos uukettida dumma dumma qumay dees. Gido attiin kafoti hessa ta hu7en diza masoobezappe mida› » gi yootides.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Histtiin Yooseefey, «Hessa birsheththay hayssa; heedzdzu masoobeti heedzdzu gallassata.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Heedzdzu gallassata giddon kawoy nena denththidi ne qoodhe muucidi miththa bolla kaqisana; ne ashokka kafoti maana» gides.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Heedzdzanththo gallas Gibxe kawoy ba yelettida gallas ba kawoteththan diza shuumeta ubbaas gibira giigsides. Ushshu duuqqizayta halaqanne kath kaththizayta halaqaa qasho keeththaafe kessidi ba shuumeta sinththan essides.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Ushshu duuqqizayta halaqaza kase iza shuumeteththan zaariin izi kawo kushen wanca woththides.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Gido attiin kawozi kath kaththizayta halaqaa Yooseefey iza agumo birshida mala iza kaqisides.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Ushshu duuqqizayta halaqay gidikko Yooseefe qoppontta dogi aggides.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.