Gênesis 38

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 He wode Yuhuday ba ishatappe shaakettidi Adulaame geetettiza katamaan diza Hiira geetettiza addezara de7ana bides.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Heen Yuhuday Shu7a geetettiza Kanaane dere macca naa be7ides. Izikka izo machcho ekkidi izira de7ides.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Iza izas shaarada attuma naa yelada Eera ga sunththadus.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Qasseka shaarada attuma naa yelada Oonaane ga sunththadus.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Qasse gujjadakka attuma naa yelada iza Seela ga sunththadus. Izakka iza Akizaabe geetettiza biittan yeladus.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Yuhuday ba bayra naaza Eera Ti7imaaro machcho ekisides.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Yuhuda bayra naa Eeray GODAA sinththan iita as gidida gishshas GODAY iza wodhides.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Yuhuday Oonaane, «Ne ishaza machcho laattada izas laata naa yelada iza sunth xeygisa» gides.
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Gido attiin Oonaaney yelettiza nayti baas gidonttayssa eridi ba ishaa machcheyra aqiza wode aydekka ba ishaas nay yelettontta mala ba zereththaa biittan gussees.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Izi ooththidayssi GODAA sinththan para gidida gishshas GODAY izakka wodhides.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Hessafe guye Yuhuday ba naa machcho Ti7imaaro, «Ta nayee Seelay diccana gakkanaas ne aawaa soo baada am7eteththan daashsha» gides. Hessa izi aazas gidee? giikko, «Seelay ba ishata mala hayqqanaakko» giidi hirgida gishshassa. Hessa gishshas Ti7imaara baada ba aawa soon de7adus.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Daro wodeppe guye Shu7a naya, Yuhuda machchiya hayqqadus. Yuhuday kayotti aaththidaappe guye ba lagge Adulaame dere as Hiira geetettizayssara ba dorsa iske qanxxiza asati dizaso Temina bides.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Asay Ti7imaaris, «Beya; ne bolloy Yuhuday ba dorsata iske qanxxanaas Temina bees» gi yootides.
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 Iza ba am7eteththa may7oza qaarada bana baleththanaas goos ekka gullunttada Temina efiza oge doonan diza Enayme katama pengen uttadus. Hessa iza ooththiday Seelay diccidi gakkinkka iza izas machcho gidanaas ekkonttayssa erida gishshassa.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Iza ba ayfeso gulluntta uttida gishshas Yuhuday izo be7idi layma maccas giidi qoppides.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Ba naa machcho gididayssa erontta dishe oge gaxa izikko shiiqidi izo, «Tanara zin7arkkii!» gides.
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Izikka, «Tani ta meheppe issi deysha laaqqa nees yeddana» gides.
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Izi, «Ay oyththoo?» gi iza oychchides.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Iza hessafe dendada bidaappe guye ba gullunttida goossaza qaarada ba am7eteththa may7o may7adus.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Yuhuday ba oyththidayssa izippe zaari ekkanaas deysha laaqqa ba lagge Adulaame bolla izis yeddides; gido attiin izi izo demmibeenna.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Izi he biitta asaa, «Enayme katamaan oge doonan uttida layma maccassaya awa badee?» gi oychchides.
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Izikka Yuhudakko simmidi iza, «Tani izo demmabeekke; hessafekka bollara he biitta asay, ‹Layma maccassi hayssan mulekka di erenna› gida» gides.
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Histtiin Yuhuday, «Ba oykkidayssa baas ekku; histtontta aggiko asi nuna miiccana. Histtiin tani izis deysha laaqqa yeddadis; gido attiin neni izo demmabeekka» gides.
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Heedzdzu aginappe guye asay, «Ne naa machchiya Ti7imaara laymatada shaaradus» giidi Yuhudas yootides.
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Izo kare kessiza wode, «Tani shaariday ha miishshata godaassa; beya; hayssa maatame qalabateza iza qachchizayssanne hayssi guufezi oonayssako erana dandaykko era» gaada ba bollos kiita yeddadus.
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Yuhuday he miishshata eridi, «Taappe iza xillo; gaasoykka tani izo ta naa Seelas ekkabeekke» gides. Hessafe guye izi izira nam7anththo zin7ibeenna.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Iza yelana haniza wode izi ulon mentte attuma nayti deettes.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Iza maarettishin isttafe issay ba kushe kessiin yelissizaara, «Be7ite; hayssi koyro kezees» gaada zo7o qacina iza kushen qachchadus.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Gido attiin izi ba kushe guye ekkida wode iza ishay yelettiin iza, «Neni waana sinththata kezadii!» gadus. Hessa gishshas iza Paareese ga sunththadus.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Hessafe guye iza kushen zo7o qacinay qashetti diza Paareese ishay yelettiin sunththay Zaraahe geetettides.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.