Gênesis 34
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 Liyay Yaaqoobes yelida naya Diinay he wode Seekeeme dere maccassa beyanaas kezadus.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 He biittaa haariza Hiiwey Emoore naa Seekeemey izo wolqqara oykkidi laymatides.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Hessafe guye iza wozinay izin ekettides; izikka nayo keehi dosida gishshas siiqo qaalan baleththides.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Seekeemey ba aawa Emoore, «Taas hanno nayo machcho oychcharkkii!» gides.
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Yaaqoobey ba naa Diinay moorettidayssa siyida wode iza attuma nayti mehera bazzon diza gishshas istti yaana gakkanaas co7u gides.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Hessafe guye Seekeeme aawa Emoorey Yaaqoobera haasayanaas yides.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Yaaqoobe attuma nayti he hanidayssa siyida mala ba dizasoppe yiidi ceecidanne shenetida; ays giikko Seekeemey Isra7eele naa bolla ooththanaas bessontta ooso ooththida gishshas daro hanqettida.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Gido attiin Emoorey isttas, «Ta naa Seekeemey intte nayo diina daro siiqiza gishshas hayyana izo izas machcho immerketii!
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Nunara ekettitenne gelettite; intte macca nayta nuus immite; nu macca naytakka inttes ekkite.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Intte nu giddon uttana dandayeeta; derey keehi aaho; izan de7ite; zal7ite; izan aqo kessite» gides.
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 He wode Seekeemey Diina aawaanne izi ishata, «Tani intte ta gizayssa kunththizaa gidikko intte oychchizayssa ay gidikkoka ta immana.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Intte koyta koykko immana; imota koykko intte koyidayssa keena ta immana shin nayo ta ekkana mala ero giite» gides.
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Ba michcheyo Diina Seekeemey tunisida gishshas Yaaqoobe attuma nayti Seekeemessinne iza aawa Emoores wordo yootida;
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 isttika isttas, «Nuni hessa mala miish ooththana dandayokko; nuni nu michcheyo qaxxarettontta asas immiko hayssi nuna kawushshiza miishsha.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Nuni intte issi miish ooththiko inttes, ‹Ero› gaana; hessika aazee giikko intte biittaa attuma asay wuri nu mala qaxxarettiko.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Nuni nu macca nayta inttes immana intte macca naytakka nuus ekkana; nu intte giddon uttidi inttenara issi dere gidana.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Intte qaxxarettanaas koyonttaa gidikko nuni nu michcheyo ekkidi baana» gida.
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Histtiin istti gidayssi Emooressinne iza naa Seekeemes lo7o misatides.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Ba aawa keeththan diza ubbaafe aadhdhi bonchchettida Seekeemey Yaaqoobe nayin ufayettida gishshas istti gidayssa ooththanaas gam7ibeenna.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 He wode Emooreynne iza naa Seekeemey ba asaas yootanaas ba diza katama simmi biidi,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 «Ha asati nunara siga; istti nu biittan dettonne zal7etto; nu derey keehi aaho; istta macca nayta nuni ekkana; isttika nu macca nayta ekketto.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Gido attiin nunara istti issi asa mala de7anaas nuni issi miish ooththanaas koshshees; hessika istti qaxxarettida mala nu attuma asay wuri qaxxarettiko hanana.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Nuni hessaththo ooththiko istta miizay, istta aqoynne istta mehey wuri nuus deennee? Hessa gishshas ane nuni istti goyssa ero goos; isttika nunara daana» gida.
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Katamaa dubbushan shiiqida asay wuri Emooressinne iza naa Seekeemes, «Ero» gida. Histtiin he katama attumasay wuri qaxxarettides.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 Heedzdzanththo gallas istti wuri ba qaxxara madunththaa sakettishin, Yaaqoobe attuma naytappe Diina ishati, Simooninne Lewey giththa mashsha ekkidi oonikka erontta katamaa gelidi, adde gididayta ubbaa wodhida.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Emoorenne iza naa Seekeeme giththa mashshan wodhidi ba michcheyo Diina Seekeeme sooppe kessi ekkidi bida.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Yaaqoobe attuma naytikka ahata bollara yedhetti aadhdhidi ba michcheyo Diino tunisida katamaa bonqqida.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Istta dors, deysh, miiz, hare, qasseka katamaa giddon dizayssanne gaxan dizayssa ubbaa ekkida.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Istta mehetanne istta machcheta guuththa naytara ubbaa di7i ekki bida; keeththan dizayssaka ubbaa bonqqida.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Yaaqoobey Simoonanne Lewe, «Intte ta bolla meto ehichchideta; ha biittan diza Kanaanetinne Paarizeti tana ixxana; nuni qoodan guuththa; istti issife gididi ta bolla worajjiko taninne taso asay dhayana» gides.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Gido attiin isttas, «Histtiin izi nu michcheyo layma maccassa mala ooththanaas bessizee?» gida.
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.