Gênesis 33

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yaaqoobey dhoqqu gi xeellidi Eesawey 400 as banara ekki yizayssa be7ides; hessa gishshas nayta Liyas, Eraheelissinne nam7u aylletas shaakki shaakki immides.
1 Quando Jacó olhou e viu que Esaú estava se aproximando, com quatrocentos homens, dividiu as crianças entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Ashkaratanne istta nayta sinththan Liyanne izi nayta isttafe guyen Eraheelonne Yooseefe wurseththan woththides.
2 Colocou as servas e os seus filhos à frente, Lia e seus filhos depois, e Raquel com José por último.
3 Gido attiin izi ba baggara ubbaafe sinththe aadhdhidi ba ishaakko matida wode laappunto ziggides.
3 Ele mesmo passou à frente e, ao aproximar-se do seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Eesawey gidikko izara gaagganaas woxxidi iza qoodhe bolla xaaxettidi yeerides; nam7atikka yeekkida.
4 Mas Esaú correu ao encontro de Jacó e abraçou-se ao seu pescoço, e o beijou. E eles choraram.
5 Hessafe guye Eesawey dhoqqu gi xeellidi maccassatanne nayta be7idi, «Ha nenara dizayti oonanttee?» gi oychchides.
5 Então Esaú ergueu o olhar e viu as mulheres e as crianças. E perguntou: "Quem são estes? " Jacó respondeu: "São os filhos que Deus concedeu ao teu servo".
6 Hessafe guye aylleti ba naytara shiiqidi iza sinththan ziggida.
6 Então as servas e os seus filhos se aproximaram e se curvaram.
7 Kaallidi Liyaynne izi nayti yiidi ziggida; wurseththan Yooseefeynne Eraheela yiidi ziggida.
7 Depois, Lia e os seus filhos vieram e se curvaram. Por último, chegaram José e Raquel, e também se curvaram.
8 Eesawey, «Sinththan tanara gaaggida mehey wuri aaza mehee?» gi oychchides.
8 Esaú perguntou: "O que você pretende com todos os rebanhos que encontrei pelo caminho? " "Ser bem recebido por ti, meu senhor", respondeu Jacó.
9 Eesawey, «Ta ishoo! Taas daro haaroy dees; ne miishshi nees gido» gides.
9 Disse, porém, Esaú: "Eu já tenho muito, meu irmão. Guarde para você o que é seu".
10 Yaaqoobey, «Akkay, ha7i ne tana mokka ekkanaa gidikko ta nees immizayssa ekka; ne tana siiqon mokka ekkishin ta be7idayssa Xoossa ayfeso be7ida mala qoodays.
10 Mas Jacó insistiu: "Não! Se te agradaste de mim, aceita este presente de minha parte, porque ver a tua face é como contemplar a face de Deus; além disso, tu me recebeste tão bem!
11 Xoossi ba kiyateththan ubbaa kunththi taas immida gishshas koshshizaazi ubbay taas dees; ta nees immizayssa ekkarkkii» giidi Yaaqoobey minththi shoobbida gishshas Eesawey izi gidayssa ekkides.
11 Aceita, pois, o presente que te foi trazido, pois Deus tem sido favorável para comigo, e eu já tenho tudo o que necessito". Jacó tanto insistiu que Esaú acabou aceitando.
12 Hessafe guye Eesawey, «Denda ane boos; tanikka inttenara issife baana» gides.
12 Então disse Esaú: "Vamos seguir em frente. Eu o acompanharei".
13 Gido attiin Yaaqoobey iza, «Ta godoo! Ne be7iza mala nayti shugo gididayssa ne eraasa; qasse tani galo maratanne guuththa laaqqata dhanththiza dorsatanne miizata naagana koshshees; istti elle elle laaggiko meheti wuri issi gallas hayqqi wurana.
13 Jacó, porém, lhe disse: "Meu senhor sabe que as crianças são frágeis e que estão sob os meus cuidados ovelhas e vacas que amamentam suas crias. Se forçá-las demais na caminhada, um só dia que seja, todo o rebanho morrerá.
14 Hessa gishshas ta godoo neni taappe sinththatada ba; ta sinththan diza meheynne nayti hemettana dandayza keena hemettidi nenara Seyren gayttana» gides.
14 Por isso, meu senhor, vai à frente do teu servo, e eu sigo atrás, devagar, no passo dos rebanhos e das crianças, até que eu chegue ao meu senhor em Seir".
15 Eesawey iza, «Histtiko tani ta asaappe guuththata nees ashshays» gides.
15 Esaú sugeriu: "Permita-me, então, deixar alguns homens com você". Jacó perguntou: "Mas para quê, meu senhor? Ter sido bem recebido já me foi suficiente! "
16 Hessa gishshas Eesawey he gallas Seyre simmi bides.
16 Naquele dia Esaú voltou para Seir.
17 Gido attiin Yaaqoobey Sukoote bides; heen baas keeth keexxides; ba mehetaska aqizaso giigsides; hessa gishshas he sohoza Sukoote gi sunththides.
17 Jacó, todavia, foi para Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para o seu gado. Foi por isso que o lugar recebeu o nome de Sucote.
18 Yaaqoobey Mesphexoomiyappe simmida wode Kanaane biittan diza Seekeeme giza katama saron gakkides; katamays sinththa baggara diza dembaan dunkaani uttides.
18 Tendo voltado de Padã-Arã, Jacó chegou a salvo à cidade de Siquém, em Canaã, e acampou próximo da cidade.
19 Ba Dunkaaneza tolida gadeza Seekeeme aawa Emoore naytappe 100 saqile biran shammides.
19 Por cem peças de prata comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, a parte do campo onde tinha armado acampamento.
20 Heen yarshosoho keexxidi iza, «Xoossi Isra7eele Xoossa» gi sunththides.
20 Ali edificou um altar e lhe chamou El Elohe Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.