Gênesis 30
gmvl (GMVL) vs NTLH
1 Eraheela Yaaqoobes nay izippe yelettonttayssa erada ba michchey bolla qanaatadus; hessa gishshas iza Yaaqoobe, «Taas naa imma; ixxis giikko ta hayqqana» gadus.
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Yaaqoobey Eraheeli bolla hanqettidi, «Tana nees yelo digganaas Xoossa gadii?» gides.
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Izakka, «Ta aylleyo Biliha hinno be7a; iza ta gishshas yelana mala neni izo ekka; histtiko izi baggara tanikka naa aayo gidana» gadus.
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 Eraheela ba aylleyo Biliha machcho histti ekkana mala izas immiin Yaaqoobey izo ekkides.
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 Biliha shaarada attuma naa Yaaqoobes yeladus.
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Histtiin Eraheela, «Xoossi taas pirdides; ta woosaakka siyidi taas attuma naa immides» gadus; hessa gishshas yelettida naaza, «Daane» ga sunththadus.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Eraheeli aylleya Biliha qasseka shaarada Yaaqoobes nam7anththo attuma naa yeladus.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Eraheelakka, «Tani ta michcheyra wolqqama baaxe baaxetada xoonadis» gashe naaza Niftaaleme ga sunththadus.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Liyay baas yeloy eqqidayssa beyada ba aylleyo Zilfo efada Yaaqoobes machcho histta immadus.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 Liya aylle Zilfa Yaaqoobes attuma naa yeladus.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Liyaykka, «Hayssi ay mala lo7o qaadaa!» gashe naaza Gaade gaada sunththadus.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Liya aylleya Zilfay Yaaqoobes nam7anththo attuma naa yeladus.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Liyaykka, «Tani keeha ufayettadis! Maccassayka tana ufayettizaaro gaana» gadus; hessa gishshas iza naaza Aaseere ga sunththadus.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 Gistte maxa aginan Oroobeeley gade giddo biidi inkoye teera demmidi ba aayo Liyas ehides; Eraheela Liya, «Ne nay ehida inkoyezappe ane taas imma» gadus.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Gido attiin, «Ne ta azinaza taappe woththa ekkidayssi gidontta ixxiin qasse ta naaza inkoyeza ekkanee?» gadus.
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 He gallassa omars Yaaqoobey oososoppe simmishin Liyay iza mokkanaas kezada, «Neni tanara aqana koshshees; ays giikko tani ta naa inkoyezan nena kiras ekkaychchadis» giin izi he gallassa omars izira aqides.
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 Xoossi Liya woosa siyides; hessa gishshas iza qanththatada ichchashanththo attuma naa Yaaqoobes yeladus.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 Liyaykka, «Tani ta aylleyo ta azinaas immida gishshas Xoossi hessa kira taas qanxxides» gashe naaza Yisakoore gaada sunththadus.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 Liyay qasseka shaarada usuppunththa attuma naa Yaaqoobes yeladus.
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 Liyay, «Xoossi taas al7o imota immides; tani ta azinaas usuppun nayta yelida gishshas ha7i izi tana bonchchana» gadus. Hessa gishshas iza naaza Zaabiloone ga sunththadus.
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Hessafe guye issi macca naa yelada izo Diina ga sunththadus.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 Xoossi Eraheelo qoppides; izi woosaakka siyidi izis yeliza ulo doydes.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Izakka shaarada attuma naa yeladus; «Xoossi ta yeella taappe denththides;
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 GODAY taas hara attuma naakka gujjerennee!» gashe naaza Yooseefe ga sunththadus.
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 Eraheela Yooseefe yelidaappe guye Yaaqoobey Laaba, «Tani ta aawa biitta simmana mala tana moyza.
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 Tani istta gishshas nees ooththida ta machchetanne ta nayta taas imma; tani baana; ays giikko tani nees ay mala ooththidaakko ne eraasa» gides.
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 Qasse Laabay izas, «Tani nees issi miish yootays; GODAY ne geedon tana anjjidayssa ta beyadis.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 Ne ekkana damoza taas yoota; tani nees iza qanxxana» gides.
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Yaaqoobey, «Tani nees wostta ooththidaakko ne meheykka waani yelettidaakko neni eraasa.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 Tani yaanaappe kase nees diza guuththay ha7i keehi darides; ta aadhdhida ubbason GODAY nena anjjides; gido attiin ha7i tani taso asaas ayde ooththoo?» gides.
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laabay, «Tani nees ay immoo?» gi iza oychchiin, Yaaqoobey, «Taas aykkoka immofa; gido attiin neni taas issi miish ooththiko tani ne wudeza qasseka heemmananne naagana.
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Tani hach ne mehe ubbaa giddora aadhdhana; heen ne dorsaafe masara woykko puncara ubbaa, dorsa laaqqa kareththata ubbaa, deyshafe puncaranne masara gididayta ubbaa ta shaakkana; heytantti ta damoza gidetto.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 Hessa gishshas ta xilloteththi neni taas qanxxida damozaa taybanaas sinththafe ne yiza wode erettana; ta deyshaafe xalaqa gidonttay woykko kareth gidontta issi laaqqay ta achchan beettiko kaysotida mala qoodetto» gides.
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Laabay, «Ne gida mala gido» gides.
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 He gallassika Laabay xalaqa gidida orgeta ubbaa, xalaqa gidida macca deyshetanne kareththa dorsa laaqqata ubbaa kessidi heemmana mala ba attuma naytas immides.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Histtidi he mehezara heedzdzu gallassa oge Yaaqoobeppe haakki bides; gido attiin Yaaqoobey attida Laaba meheta heenth gelides.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Yaaqoobey miththafe qaye guufe kessidi baggaa poqqidi baggaa poqqontta aggidi guufeza baggaa kareth, baggaa booth histtidi warardes.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 Mehey haaththe uyana yiza ubba wode meheti haath uyiza gongge giddon guufeta woththides; meheteth kezida meheti haath uyanaas yiza wode,
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 he guufeta sinththan mehettida; isttika masara, xalaqanne battaka laaqqata yelida.
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 Yaaqoobey laaqqata mehetappe shaakkidi dumma woththides; attida meheta masaranne xalaqa gididayta Laaba mehe sinth zaarides; hessaththo Yaaqoobey ba mehe Laaba mehera walakettontta mala dumma shaakki woththides.
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 Gooba mino macca dorsatinne deyshati meheteth keziza wode ayde gidiinkka istti he guufeta achchan mehettana mala Yaaqoobey he guufeta haaththa gongge giddon meheta sinththan woththides.
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 Guufeza laafa meheta sinththan woththenna; hessa gishshas laafa laafa meheti Laabas gidiin goobizayti Yaaqoobes gidida.
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Hessaththo hanidi Yaaqoobey keehi duretidi, daro mehe wude, macca aylletanne attuma aylleta, daro gaamellatanne hareta haarides.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.