Gênesis 2
gmvl (GMVL) vs ARA
1 Salo bollanne sa7a bolla dizay wuri hayssaththo oosetti polettides.
1 Assim, pois, foram acabados os céus e a terra e todo o seu exército.
2 Xoossi ba ooththida ooso usuppunththa gallas polidi ba ooththida ooso ubbaafe laappunththa gallas shempides.
2 E, havendo Deus terminado no dia sétimo a sua obra, que fizera, descansou nesse dia de toda a sua obra que tinha feito.
3 Qasse Xoossi laappunththa gallassaa anjjidessinne dumma gallas ooththides; ays giikko Xoossi ba ooththiza ooso wursidi shempiday he gallassanna.
3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou; porque nele descansou de toda a obra que, como Criador, fizera.
4 Saloynne sa7ay medhettiday hessa malanna.
4 Esta é a gênese dos céus e da terra quando foram criados, quando o Senhor Deus os criou.
5 sa7a bollan maatay, miththi, ay miishshika mokkibeenna; ays giikko GODAY ira bukisibeenna; qasse biitta ooththiza asikka medhettibeenna.
5 Não havia ainda nenhuma planta do campo na terra, pois ainda nenhuma erva do campo havia brotado; porque o Senhor Deus não fizera chover sobre a terra, e também não havia homem para lavrar o solo.
6 Gidikkoka haaththi biittafe pude maacotti kezidi biitta ubbaa irxxisees.
6 Mas uma neblina subia da terra e regava toda a superfície do solo.
7 Hessafe guye GODAY biittafe issi as medhdhidi iza siidhen de7o shemppo punnin addezi shemppora dizaade gidides.
7 Então, formou o Senhor Deus ao homem do pó da terra e lhe soprou nas narinas o fôlego de vida, e o homem passou a ser alma vivente.
8 Kase GODAY arshey mokkiza baggara Edene geetettizason lo7oso giigsidi ba medhdhida addeza heen woththides.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, na direção do Oriente, e pôs nele o homem que havia formado.
9 GODAY xeellanaas lo7iza, maanaaska mal7iza dumma dumma qommo mith biittafe mokisides; Edene giddon de7o immiza miththi dees; hessaththoka lo7onne iita erisiza mith woththides.
9 Do solo fez o Senhor Deus brotar toda sorte de árvores agradáveis à vista e boas para alimento; e também a árvore da vida no meio do jardim e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Gannate ushshiza shaafa haaththi Edeneppe goggees. Edeneppe kezidaappe guye, oyddu shaafa gidi shaakettees.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim e dali se dividia, repartindo-se em quatro braços.
11 Koyro shaafaa sunththi Pisoone; Pisooney worqqay diza Hawila geetettiza biittaa yuusho ubbaan goggees.
11 O primeiro chama-se Pisom; é o que rodeia a terra de Havilá, onde há ouro.
12 He biittaa worqqay geeshsha worqqa; qasse al7o shittoynne keehi lo7iza shuchchi heen dees.
12 O ouro dessa terra é bom; também se encontram lá o bdélio e a pedra de ônix.
13 Nam7anththo shaafaa sunththi Giyoone; Giyooney Tophphiya biitta yuusho ubbaan goggees.
13 O segundo rio chama-se Giom; é o que circunda a terra de Cuxe.
14 Heedzdzanththo shaafaa sunththi Xegroose; Xegroosey Asooreppe arshey mokkiza baggara goggees; qasse oydanththo shaafay Efiraaxise geetettees.
14 O nome do terceiro rio é Tigre; é o que corre pelo oriente da Assíria. E o quarto é o Eufrates.
15 Addezi Edenen ooththana malanne naagana mala GODAA Xoossay iza efi woththides.
15 Tomou, pois, o Senhor Deus ao homem e o colocou no jardim do Éden para o cultivar e o guardar.
16 Histtidi GODAA Xoossay addeza, «Edene miththa teera ubbaafe neni maana giikko ma;
16 E o Senhor Deus lhe deu esta ordem: De toda árvore do jardim comerás livremente,
17 gido attiin lo7onne iita erisiza miththay teerappe mooppa; ays giikko neni izippe mida gallas tumu hayqqana» gi azazides.
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal não comerás; porque, no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Hessafe guye GODAA Xoossay, «Addezi barkka dizayssi lo7o deenna; tani izas injjetiza maado as medhdhana» gides.
18 Disse mais o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma auxiliadora que lhe seja idônea.
19 GODAA Xoossay kase meheta do7ata salo kafota ubbaa biittafe medhdhides; qasse addezi istta ay giidi sunththanakko siyanaas izakko ehiin addezi shemppora diza medheteththata ubbaa sunththida sunththay isttas sunth gidi attides.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todos os animais do campo e todas as aves dos céus, trouxe-os ao homem, para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a todos os seres viventes, esse seria o nome deles.
20 Hessaththo addezi meheta, salo kafotanne, do7ata ubbaa sunththides; gido attiin Addaames injjetiza maado asi beettibeenna.
20 Deu nome o homem a todos os animais domésticos, às aves dos céus e a todos os animais selváticos; para o homem, todavia, não se achava uma auxiliadora que lhe fosse idônea.
21 Hessa gishshas GODAA Xoossay addeza dhisko dhiskisidi, izi dhiskon dishin iza mille meqeththatappe issaa ekkidi he sohozan asho kunththides.
21 Então, o Senhor Deus fez cair pesado sono sobre o homem, e este adormeceu; tomou uma das suas costelas e fechou o lugar com carne.
22 GODAA Xoossay addezappe ekkida meqeththaa maccas medhdhidi izo addezakko ehides.
22 E a costela que o Senhor Deus tomara ao homem, transformou-a numa mulher e lha trouxe.
23 Ehiin addezi, «Hekko! Ha meqeththaya ta meqeththafe, ha ashoyakka ta ashoppe ekettidaaro; izakka attumasappe ekettida gishshas, maccas geetettu» gides.
23 E disse o homem: Esta, afinal, é osso dos meus ossos e carne da minha carne; chamar-se-á varoa, porquanto do varão foi tomada.
24 Hessa gishshas asi ba aawaanne ba aayo aggees; ba machcheyra issife dees; istti nam7ay issi asho.
24 Por isso, deixa o homem pai e mãe e se une à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne.
25 Addezinne iza machcheya nam7ayka paxa kallo deettes; gido attiin issay issaas yeellati erettenna.
25 Ora, um e outro, o homem e sua mulher, estavam nus e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.