Gênesis 26

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 He biittan kase Abrahaame woden diza koshaappe hara koshay dendides; histtiin Yisaaqi Filisxeeme kawo Abimelekkeko Geraare bides.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 GODAY Yisaaqas qonccidi, «Gibxe biitta duge booppa; tani nees yootiza biittan de7a.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 Ha biittan guuththa wode uttaashsha; tani nenara gidana; nena anjjana; ays giikko hayssa biittaa ubbaa tani neessinne ne zereththaas immana; tani ne aawa Abrahaames caaqo gelida ufayssa qaalaa minththana.
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 Ne zereththaa tani salo xoolintte mala darsana; hayssa biitta ubbaa ta isttas immana; biitta asay ubbay ne zereththaa baggara anjjettana.
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Gaasoykka Abrahaamey ta qaalaa siyidi azazettides; ta izas yootidayssa izi ubbaa naagida gishshassa» gides.
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Hessa gishshas Yisaaqi Geraaren de7ides.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 He biitta asay Irbiqa gishshas denththidi Yisaaqa, «Hanna nees aazee?» gi oychchida.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Yisaaqi heen daro wode didaappe guye Filisxeeme kawo Abimelekkey maskootera duge xeellidi Yisaaqi ba machcho Irbiqara idimettishe kaa7ishin be7ides.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Hessa gishshas Abimelekkey Yisaaqa xeygisidi, «Hekko iza nees machcho! Neni ays izo ta michcho gadii?» gi oychchides.
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Histtiin Abimelekkey, «Hayssi neni nu bolla ooththidayssi aazee? Ta asaappe issi asi ne machcheyra aqidaakko nu bolla gome ehashe aggadasa» gides.
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Hessa gishshas Abimelekkey ba asaa ubbaa, «Ha addeza woykko iza machcho bochchizay oonikka tumu hayqqo» gi azazides.
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Yisaaqi he biittan kath zeriin GODAY iza anjjida gishshas he layththan xeetu kushe shiishshides.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Izas aqotay dari dari bida gishshas keehi duretides.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Yisaaqas dorsi, miiza wudeynne aylleti keehi darida gishshas Filisxeeme asay iza miqqaynides.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Hessa gishshas iza aawa Abrahaame woden iza aawaa aylleti bookkida haaththa olla ubbaa Filisxeeme asay biitta zaaridi kunththides.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 He wode Abimelekkey Yisaaqa, «Nuuppe shaakettada ba; neni nuuppe aadhdha minnadasa» gides.
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Hizgiin Yisaaqi heeppe dendidi Geraare shoobbaa biidi dunkaane tokkidi heen de7ides.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Abrahaamey paxa dishe bookissida haaththa ollata Abrahaamey hayqqidaappe guye Filisxeeme asay tuccida haaththa ollata Yisaaqi qasseka bookkana mala ooththidi kase iza aaway sunththida sunththaan xeygides.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Yisaaqa aylleti shoobban haaththa olla bookkishe bookkiza ollaafe pulttiza haath demmida.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Gido attiin Geraaren mehe heemmizayti Yisaaqa mehe heemmizaytara, «Haaththay nuyssa» gi ooyettida. Istti izara palamettida gishshas Yisaaqi he haaththa ollaa, «Eseqe» gi sunththides.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Hessafe guye istti hara haaththa ollaka bookkida; gido attiin istti he haaththa ollaa geedonkka ooyettida; hessa gishshas izi he haaththa ollaa, «Siixina» gi sunththides.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Hessafe guuth haraso aadhdhi hara haaththa olla bookissides; iza gaason oonikka ooyettibeenna; «Xoossi ha7i nuus aassides; nuni ha biittan darana» giidi iza, «Oroboote» gi sunththides.
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Hessafe guye Yisaaqi pude Bersaabehe geetettizaso kezides.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Hee bida gallas qammara GODAY izas qonccidi, «Tani ne aawa Abrahaame Xoossa; tani nenara diza gishshas babbofa! Tani nena anjjana; ta aylle Abrahaame gishshas ne zereththaa ta darsana» gides.
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Yisaaqi heen yarshizaso keexxidi GODAA sunth xeygides; heen izi ba dunkaaneza tokkides; qasse heen iza aylleti haaththa olla bookkida.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Hessafe guye Abimelekkey bana zoriza Ahuzaatanne ba wottadarata halaqa Pikoole ekkidi Geraareppe Yisaaqakko yides.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Yisaaqi isttas, «Intte kase tana ixxidi intte biittafe kessi yeddidi ha7i qasse taakko ay ekkana yidetii?» gides.
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Istti iza, «GODAY nenara dizayssa tumu nuni qonccen be7idos; hessa gishshas nuussinne nees giddon caaqo qaalay de7ana koshshees goos.
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 Gido attiin nuni nees kiyateth xalla ooththidi nena saroteththan moyzidos; hessaththoka neni nu bolla iita miish ooththontta mala ane nenara caaqo caaqettoos; ha7i nena GODAY anjjidayssi qonccides» gida.
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 He wode Yisaaqi isttas gibira giigsiin midanne uyida.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Wonteththa gallas maalado wonttara dendidi istti issoy issaara caaqettida. Yisaaqi istta moyziin istti izappe saron shaakettidi bida.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 He gallas Yisaaqa aylleti yiidi ba bookkida haaththa ollaa gishshas, «Nuni haath demmidos» gi izas yootida.
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Izi he haaththa ollaa, «Saabehe» gi sunththides; hessa gishshas he katamaa sunththi hach gakkanaas Bersaabehe geetettees.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Eesawe layththi 40 gidida wode Bi7eere naa Yooditonne Eeloone naa Baasemaato machcho ekkides; istti nam7ayka Hiite biitta asa.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Isttika Yisaaqanne Irbiqa mishisishe de7ida.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.