Gênesis 24
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Abrahaamey daro cimmides; GODAY iza ubbaankka anjjides.
1 Abraão estava bem velho, e o S enhor o havia abençoado em tudo.
2 Abrahaamey baso as ubbaas halaqatizayssanne izappe garsara iza aqota ubbaa ayssiza aylleza, «Ne kushe ta gulbate bolla woththada caaqqa.
2 Certo dia, Abraão disse a seu servo mais antigo, o homem encarregado de sua casa: “Faça um juramento colocando a mão debaixo da minha coxa.
3 Tani istta giddon diza Kanaane macca naytappe ne ta naas machcho oychchontta mala salo sa7a medhdhida Xoossaan ta nees caaqqays;
3 Jure pelo S enhor , o Deus dos céus e da terra, que não deixará meu filho se casar com uma das mulheres cananitas que aqui vivem,
4 gido attiin ta yelettida biitta ta dabbotakko baada, ta naa Yisaaqas machcho oychcha» gides.
4 mas irá à minha terra natal, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho Isaque”.
5 Iza oosanchchazi, «Maccassaya tanara yaanaas dosontta ixxiko naaza neni yida biittaa guye zaara efoo?» gi oychchides.
5 O servo perguntou: “E se eu não encontrar uma moça disposta a viajar para um lugar tão distante de sua terra? Devo levar Isaque para morar entre seus parentes na terra de onde o senhor veio?”.
6 Abrahaamey, «Ta naaza gede guye zaara efontta mala naagetta!
6 “Não!”, respondeu Abraão. “Cuidado! Não leve meu filho para lá de jeito nenhum.
7 GODAA salo Xoossay tana ta aawa sohoppenne ta yelettida biittaafe kessidayssi taas, ‹Ne zereththas tani hayssa biittaa immana› gi caaqqidayssi neni ta naas heeppe machcho demmana mala izi ba kiitanchcha neeppe sinththe kiittana.
7 O S enhor , o Deus dos céus, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, prometeu solenemente dar esta terra a meus descendentes. Ele enviará um anjo à sua frente e providenciará para que você encontre ali uma mulher para meu filho.
8 Maccassaya nenara guye yaanaas dosontta ixxiko hayssi tani nena caaqeththida caaqoy nees gometoppo; naaza guye mulekka efoppa» gides.
8 Se ela não estiver disposta a acompanhá-lo de volta, você estará livre do seu juramento. Mas não leve meu filho para lá, de maneira nenhuma.”
9 Hessa gishshas oosanchchazi ba godaa Abrahaame wodira bolla ba kushe woththi caaqqides.
9 Então o servo colocou a mão debaixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou seguir suas instruções.
10 Hessafe guye oosanchchazi ba godaa gaamellatappe tammata ekkidi ba godaa miishshafekka muuruta muuruta ekkidi bides; Mesphexoomiya geetettiza biittan diza Naakoore katama gakkides.
10 Em seguida, pegou dez camelos de Abraão, carregou-os com presentes valiosos de todo tipo da parte de seu senhor e viajou para a terra distante de Arã-Naaraim. Chegando lá, dirigiu-se à cidade onde Naor, irmão de Abraão, havia se estabelecido.
11 Omarsa wode maccassi haath duuqqanaas yishin katamaappe gaxan haaththa olla achchan ba gaamellata gulbatissidi,
11 Ao entardecer, quando as mulheres saíam para tirar água, ele fez os camelos se ajoelharem perto de um poço nos arredores da cidade.
12 «GODAWU! Ta godaa Abrahaame Xoossoo! Hach tani qoppada yidayssa taas injjesa; qasse ta godaa Abrahaames kiya ooththa.
12 Então o servo orou: “Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso hoje e sê bondoso com o meu senhor Abraão.
13 Beya! Tani hayssa pultto haaththa achchan eqqadis; ha katama asaa macca nayti haath duuqqanaas haa yeettes.
13 Como vês, estou aqui junto desta fonte, e as moças da cidade estão vindo tirar água.
14 Tani, ‹Ane otoza ziqqi histtada tana haath ushsha› giza wode, izakka, ‹Hekko uya! Qasse ne gaamellatakka tani ushshana› gizaara hinna ne aylle; Yisaaqas neni dooridaaro gidu; neni ta godaas kiya ooththidayssa tani hessan erana» gi woossides.
14 Esta é minha súplica. Pedirei a uma delas: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’. Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do teu servo Isaque. Desse modo, saberei que foste bondoso com o meu senhor”.
15 Buro izi woosa wursontta dishin Irbiqay haaththa oto tookka ekkada puttu gadus; izo Baatu7eeli yelides; Baatu7eeli Milka naa; Milkay Abrahaame isha Naakoore machcho.
15 Antes de terminar a oração, o servo viu aproximar-se uma moça chamada Rebeca, que trazia um cântaro no ombro. Ela era filha de Betuel, filho do irmão de Abraão, Naor, e de sua mulher, Milca.
16 Irbiqay daro mala lo7onne gelontta geela7o. Duge wodhdhada pulttozappe ba oto haath kunththada kezadus.
16 Rebeca era muito bonita, tinha idade para casar e era virgem. Ela desceu à fonte, encheu o cântaro e voltou.
17 He aylley izikko woxxi biidi izo, «Ne otozappe tana guuththa haath ushsharkkii!» gides.
17 O servo de Abraão correu até ela e lhe pediu: “Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber”.
18 Iza, «Ero ta godoo! Uya» gadus. Eesotada otoza ba hasheppe woththada geddi histta oykkada iza ushshadus.
18 “Sim, meu senhor, beba”, respondeu ela e, prontamente, baixou o cântaro do ombro e lhe deu de beber.
19 Iza ushshidayssafe guye, «Ne gaamellatikka alana gakkanaas tani isttas haath duuqqana» gadus.
19 Depois que lhe deu de beber, disse: “Tirarei água para seus camelos também, até que estejam satisfeitos”.
20 Attida haaththe eeson haaththa gonggen tigada duuqqanaas haaththa ollay dizaso woxxadus; gaamellati wuri alana gakkanaas haaththaa ollafe duuqqa duuqqa ehada haaththa gonggen tigada ushshadus.
20 Esvaziou depressa o cântaro no bebedouro e correu de volta ao poço a fim de tirar água para todos os camelos.
21 Izi qoppidi yida qofaa GODAY injjesidaakko erana mala addezi co7u giidi izo xeellees.
21 O homem a observou em silêncio, pensando se o S enhor lhe tinha dado sucesso em sua missão.
22 Gaamellati haath uyi simmiin addezi ichchash giraame bagga gidiza worqqa sagayotanne 100 giraame gidiza nam7u worqqa sagayota,
22 Por fim, quando os camelos terminaram de beber, o servo deu à moça uma argola de ouro para o nariz e duas pulseiras grandes de ouro para os braços.
23 kessidi izo, «Neni oona naa? Ane taas yoota; ne aawa soon nuus aqizasoy daanee?» gides.
23 “De quem você é filha?”, perguntou ele. “Diga-me, por favor, se seu pai tem lugar para nos hospedar esta noite.”
24 Iza, «Tani Milkay Naakoores yelida Baatu7eele naa.
24 “Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca”, respondeu ela.
25 Nuson gidiza happaynne bassoy dees; qasse intteska aqizasoy dees» gadus.
25 “Temos bastante palha e forragem para os camelos e espaço para hóspedes.”
26 Addezi gulbatidi GODAAS goynnishe,
26 O homem se prostrou e adorou o S enhor .
27 «Ba kiyateththaanne ba tumaa ta godaappe haassontta ta godaa Abrahaame GODAA Xoossay galatetto! Tani yishin GODAA Xoossay tana ta godaa dabbotaso kaaleththides» gides.
27 “Louvado seja o S enhor , Deus do meu senhor Abraão!”, disse ele. “O S enhor demonstrou bondade e fidelidade ao meu senhor, pois me conduziu até seus parentes.”
28 Naya woxxa baada, ba aayeyson diza asaas hanidayssa yootadus.
28 A moça correu para casa e contou à família tudo que havia acontecido.
29 Irbiqas Laaba geetettiza ishay dees; Laabay kare kezidi haaththa pultto achchan diza addezakko woxxides.
29 Rebeca tinha um irmão chamado Labão, que foi prontamente à fonte para conhecer o homem.
30 Qalabatenne ba michchey kushen diza sagayota be7ida malanne Irbiqay addezi bana gidayssa yootiin siyida mala kezi biidi addezi gaamellatara pulttoza achchan eqqidayssa demmides.
30 Ele havia visto a argola para o nariz e as pulseiras nos braços da irmã, e tinha ouvido Rebeca contar o que o homem dissera. Assim, apressou-se até a fonte, onde o homem ainda estava parado perto dos camelos.
31 Iza, «Haysso GODAY nena anjjidaysso haa ya! Neni hayssan karen ays eqqadii? Tani nees keeththinne gaamellataska soo giigsadis» gides.
31 Labão lhe disse: “Venha e fique conosco, abençoado do S enhor ! Por que ficar aí fora? Já mandei arrumar acomodações para você e seus homens e lugar para os camelos”.
32 Hessa gishshas addezi soo gelides; Laabay gaamellata caanaa birshidi happanne basso gaamellatas yeggides. Izassinne izara diza asatas toho haath ehides.
32 Então o homem foi com ele para casa. Labão mandou descarregar os camelos, dar palha para os animais se deitarem e forragem para comerem, e água para o homem e seus ajudantes lavarem os pés.
33 Qumakka iza sinth aaththides; izi, «Tana ehida guddaa inttes yootontta dashe kath miikke» gides.
33 Quando a refeição foi servida, porém, o servo de Abraão disse: “Não comerei enquanto não explicar o motivo da minha vinda”. “Está bem”, disse Labão. “Fale.”
34 Hessa gishshas izi, «Tani Abrahaame aylle.
34 “Sou servo de Abraão”, explicou ele.
35 GODAY ta godaa Abrahaame keehi anjjiin izi duretides; dors, miiz, bira, worqqa, attuma aylleta, macca aylleta, gaamellatanne, hareta izas immides.
35 “O S enhor abençoou grandemente o meu senhor, e ele se tornou um homem rico. O S enhor lhe deu rebanhos de ovelhas e bois, uma fortuna em prata e ouro, e muitos servos e servas, camelos e jumentos.
36 Ta godaa machchiya Saaray ba cimateththa layththan izas attuma naa yeliin izi baas dizaaz ubbaa izas immides.
36 “Quando Sara, mulher do meu senhor, era muito idosa, deu à luz o filho dele. Meu senhor deu tudo que possui a esse filho
37 Ta goday tana hayssaththo caaqisides; ‹Tani diza Kanaane biitta macca naytappe ta naazas machcho oychchofa;
37 e me fez jurar, dizendo: ‘Não permita que meu filho se case com uma das mulheres cananitas que aqui vivem.
38 ta aawa asaakko ta zereththaako baada ta naazas machcho oychcha› gides.
38 Vá à casa de meu pai, aos meus parentes, procurar uma mulher para meu filho’.
39 Tanikka ta godawu, ‹Naya tanara yaanaas dosontta ixxikochchii?› gadis.
39 “Mas eu perguntei ao meu senhor: ‘E se eu não encontrar uma moça disposta a voltar comigo?’.
40 Izi, ‹GODAY tani iza sinththan suure hemettida Xoossi nenara ba kiitanchcha kiittana; neni ta nees ta aawa asaappe, ta zaretappe machcho demmana mala, ne biza oge ubbaa lo7eththana.
40 Ele respondeu: ‘O S enhor , em cuja presença tenho vivido, enviará um anjo com você e lhe dará sucesso em sua missão. Encontre uma mulher para meu filho entre os meus parentes, da família de meu pai.
41 Neni ta zaretakko biin istti nees izo immontta ixxiko he wode nees caaqoy gomettenna› gides.
41 Então você terá cumprido sua obrigação. Se, porém, você for aos meus parentes e eles não deixarem a moça acompanhá-lo, estará livre do juramento’.
42 «Tani hach hayssa pulttozaakko yida wode GODAWU! Ta godaa Abrahaame Xoossoo! Ne shene gidikko tani biza qofaza injjesa.
42 “Hoje, quando cheguei à fonte, fiz a seguinte oração: ‘Ó S enhor , Deus do meu senhor Abraão, por favor, dá-me sucesso em minha missão.
43 Be7a; tani ha pulttoza achchan eqqadis; geela7o issiniya haaththe duuqqanaas yiikko tani izo, ‹Tana ne otozappe guuththa haath ushsharkkii!› gaana.
43 Como vês, estou aqui junto desta fonte. Esta é minha súplica. Quando uma jovem vier tirar água, eu lhe direi: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro’.
44 Histtiko iza tana, ‹Ero uya› qasse, ‹Ne gaamellataska tani haath duuqqana› gizaara Xoossi ta GODAY nees dooridaaro gidu.
44 Se ela disser: ‘Sim, beba. Também darei água a seus camelos’, que seja ela a moça que escolheste para ser mulher do filho do meu senhor’.
45 «Tani ta wozinan woossizayssa wursontta dishin Irbiqay ba oto hashen tookka ekkada puttu gadus; duge pulttaako wodhdhada haath duuqqadus; tani izo, ‹Tana haath ushsharkkii!› gadis.
45 “Antes de terminar de orar em meu coração, vi Rebeca vindo com o cântaro no ombro. Ela desceu à fonte e tirou água. Eu lhe disse: ‘Por favor, dê-me um pouco de água do seu cântaro para eu beber’.
46 «Iza eeson ba hasheppe otoza woththada, ‹Hekko uya! Qasse tani ne gaamellata ushshana› gadus; tanikka uyadis; qasse ta gaamellatakka ushshadus.
46 Prontamente, ela baixou o cântaro do ombro e disse: ‘Sim, beba. Também darei água aos seus camelos’. Eu bebi, e ela deu água aos camelos.
47 «Tani izo, ‹Neni oona naa?› ga oychchadis.
47 “Em seguida, perguntei-lhe: ‘De quem você é filha?’. Ela respondeu: ‘Sou filha de Betuel, e meus avós são Naor e Milca’. Então coloquei a argola em seu nariz e as pulseiras em seus braços.
48 Hessafe guye tani gulbatada GODAAS goynnadis; tani GODAA ta godaa Abrahaame Xoossa, ta godaa isha nayo iza nees ekkanaas tana likke oge kaaleththidayssa galatays.
48 “Depois, prostrei-me e adorei o S enhor . Louvei o S enhor , Deus do meu senhor Abraão, pois ele havia me conduzido até a sobrinha-neta do meu senhor, para que ela seja mulher do filho do meu senhor.
49 Ha7ikka intte ta godaas kiyana malanne ammanettanaa gidikko taas yootite; hessi hanenna giikkoka taas yootite; hessafe guye tani hananayssa ta erays» gides.
49 Agora, digam-me se mostrarão bondade e fidelidade ao meu senhor. Por favor, respondam-me ‘sim’ ou ‘não’, para que eu saiba o que fazer em seguida.”
50 Laabaynne Baatu7eeli, «Ha qofazi GODAAPPE yides; nuni nees gede haa gaanaas dandayokko.
50 Labão e Betuel responderam: “É evidente que o S enhor o trouxe até aqui. Sendo assim, não há nada que possamos dizer.
51 Irbiqa hanno beya; ekkada ba! GODAY gida mala ne godaa naazas machcho gidu» gida.
51 Aqui está Rebeca; tome-a e leve-a com você. Que ela seja mulher do filho do seu senhor, como disse o S enhor ”.
52 Abrahaame aylley istti gizayssa siyida mala biittan gulbatidi Xoossas goynnides.
52 Quando o servo de Abraão ouviu a resposta, prostrou-se no chão e adorou o S enhor .
53 Ashkarazi bira alleqonne worqqaa alleqo, may7oka kessidi Irbiqas immides; qasse al7o miishshata izi ishassinne izi aayeys immides.
53 Em seguida, entregou a Rebeca joias de prata e ouro e vestidos. Também deu presentes valiosos ao irmão e à mãe de Rebeca.
54 Hessafe guye izikka izara dizayti midanne uyida; histtidi heen aqida; istti maalado wonttara dendiin, «Tana ta godaakko moyzite» gides.
54 Então o servo e os homens que o acompanhavam comeram e passaram a noite ali. Logo cedo na manhã seguinte, o servo de Abraão disse: “Enviem-me de volta ao meu senhor”.
55 Gido attiin izi ishaynne izi aaya, «Naya issi tammu gallassa mala nunara takku; hessafe guye iza baana» gida.
55 Mas o irmão e a mãe de Rebeca disseram: “Queremos que Rebeca fique conosco pelo menos dez dias; depois, ela poderá partir”.
56 Izi gidikko, «GODAY tani yidayssa injjesiin intte tana gam7isopite; tani ta godaakko baana mala tana moyzite» gides.
56 O servo, porém, disse: “Não me detenham. O S enhor me deu sucesso em minha missão; agora, enviem-me de volta ao meu senhor”.
57 Isttika, «Nayo xeygidi ane nu izo oychchoos» gida.
57 “Pois bem”, disseram eles. “Chamaremos Rebeca e pediremos a opinião dela.”
58 Hessa gishshas Irbiqa xeygidi, «Ha addezara baanee?» gi oychchida.
58 Chamaram Rebeca e lhe perguntaram: “Você está disposta a ir com este homem?”. E ela respondeu: “Sim, estou”.
59 Histtiin istti ba michcheyo Irbiqa izo dichchizaarira, Abrahaame ayllezaranne iza asatara moyzida.
59 Com isso, eles se despediram de Rebeca e a enviaram com o servo de Abraão e seus homens. A serva que havia amamentado Rebeca a acompanhou.
60 Istti Irbiqa,
60 Na hora da partida, abençoaram Rebeca, dizendo: “Nossa irmã, que você se torne mãe de muitos milhares! Que seus descendentes conquistem as cidades de seus inimigos!”.
61 Hessafe guye Irbiqaynne izi garadeti dendidi gaamellata toggidi addezara bida; histtiin ayllezi Irbiqa ekkidi bides.
61 Então Rebeca e suas servas montaram nos camelos e seguiram o homem. Assim, o servo de Abraão partiu levando Rebeca.
62 He wode Yisaaqi, «Tana Be7iza De7o Xoossaa Pultto» giza pulttoza mata biidi, Negebe bazzon dees.
62 Nesse meio-tempo, Isaque, que morava no Neguebe, havia regressado de Beer-Laai-Roi.
63 Issi gallassa omars Yisaaqi ba wozinan qoppidi demba kezidi yuuyishe izi dhoqqu gi xeelliza wode gaamellati yizayta be7ides.
63 Ao entardecer, enquanto caminhava pelo campo e meditava, levantou os olhos e viu que camelos se aproximavam.
64 Irbiqaykka dhoqqu histta xeellada Yisaaqa beyada gaamellaa bollafe wodhdhadus.
64 Quando Rebeca levantou os olhos e viu Isaque, desceu do camelo no mesmo instante
65 Wodhdhada aylleza, «Nunara gaagganaas sekki dembara haa yiza addey oonee?» gadus.
65 e perguntou ao servo: “Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro?”. Quando ele respondeu: “É meu senhor”, Rebeca cobriu o rosto com o véu.
66 Qasse ayllezi ba ooththidayssa ubbaa Yisaaqas yootides.
66 Depois, o servo contou a Isaque tudo que havia feito.
67 Yisaaqi Irbiqa ba aayey Saara dunkaanen efidi izo machcho ekkides; izakka izas machcho gidadus; histtiin izi izo siiqidessinne ba aayey hayqon kayottizayssafe minettides.
67 Isaque a levou para a tenda de Sara, sua mãe, e Rebeca se tornou sua mulher. Ele a amava profundamente e nela encontrou consolação depois que sua mãe morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.