Gênesis 19

gmvl (GMVL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 He nam7u kiitanchchati omars Sodoome katama gakkiza wode Looxey he katamaa pengen uttides. Looxey istta be7idi isttara gaagganaas dendi biidi ba hu7e duge biitta gaththi ziggidi,
1 À tarde chegaram os dois anjos a Sodoma. Ló estava sentado à porta de Sodoma e, vendo-os, levantou-se para os receber; prostrou-se com o rosto em terra,
2 «Ta godatoo! Intte aylle taso haa yerketi; intte toho meecetti aqidi wonto maaladora dendidi intte bizaso beeta» gides.
2 e disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os pés; de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. Responderam eles: Não; antes na praça passaremos a noite.
3 Gido attiin izi istta keehi shoobbida gishshas izara biidi iza soo gelida; izikka isttas uketh uukkidi kawo aaththiin istti mida.
3 Entretanto, Ló insistiu muito com eles, pelo que foram com ele e entraram em sua casa; e ele lhes deu um banquete, assando-lhes pães ázimos, e eles comeram.
4 Istti ichchontta dishin Sodoome katamaa attumasay wuri naytappe cima gakkanaas issaadeyka attontta yiidi keeththaa yuuyi aadhdhida.
4 Mas antes que se deitassem, cercaram a casa os homens da cidade, isto é, os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados;
5 Isttika Looxe xeygidi, «Hach omars neso yida asati awan dizoo? Nuni isttara aqana mala istta nuukko kare kessa» gida.
5 e, chamando a Ló, perguntaram-lhe: Onde estão os homens que entraram esta noite em tua casa? Traze-os cá fora a nós, para que os conheçamos.
6 Looxey isttara gaagganaas kare kezidi sohon diza asata bolla kareza guye zaari gordidi,
6 Então Ló saiu-lhes à porta, fechando-a atrás de si,
7 isttas, «Ta ishatoo! Hayssa iita ooso ooththofte.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não procedais tão perversamente;
8 Taas adde gelontta nam7u geela7o macca nayti deettes; tani istta inttes kare kessiko intte istta inttena lo7ida mala ooththana dandayeeta; gido attiin hayta asata bolla aykkoka ooththofte; ays giikko istti ta keeth gelidi ta imath gidida» gides.
8 eis aqui, tenho duas filhas que ainda não conheceram varão; eu vo-las trarei para fora, e lhes fareis como bem vos parecer: somente nada façais a estes homens, porquanto entraram debaixo da sombra do meu telhado.
9 Asati iza, «Nu sinththafe kichcha!» qasseka, «Hayssi addezi ha biittan bete as gidi uttidi ha7i nu bolla pirdanaas kajjalees; ha7i nuni istta bolla ooththana qoppida iitaappe aadhdhida iita ne bolla ooththana» gida. Looxekka guye sugi yeggidi pengeza menththanaas matida.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Esse indivíduo, como estrangeiro veio aqui habitar, e quer se arvorar em juiz! Agora te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o homem, isto é, sobre Ló, e aproximavam-se para arrombar a porta.
10 Gido attiin he nam7u asati ba kushe kare yeddidi Looxe soo goochchi gelththidi kareza zaari gordida.
10 Aqueles homens, porém, estendendo as mãos, fizeram Ló entrar para dentro da casa, e fecharam a porta;
11 Hessafe guye istti keeththaa pengen diza asaa guuththafe gita gakkanaas qooqisiin istti pengeza demmanaas koyishe daaburda.
11 e feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, tanto pequenos como grandes, de maneira que cansaram de procurar a porta.
12 He nam7u asati Looxe, «Nees hayssa katamaa garsan diza attuma naa woykko macca naa gidiin ne nayta ekkanaas giigsidaytikka diikko woykko hara dabboy diikko istta hayssafe kessa.
12 Então disseram os homens a Ló: Tens mais alguém aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens na cidade, tira-os para fora deste lugar;
13 Ays giikko nuni hayssa katamaa dhayssana goos; ha deraa nagaray keehi daro gididayssa GODAY be7ida gishshas hayssa katamaa dhayssanaas nuna kiittides» gida.
13 porque nós vamos destruir este lugar, porquanto o seu clamor se tem avolumado diante do Senhor, e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Hessa gishshas Looxey ba macca nayta ekkanaas giigsidaytakko biidi isttas, «GODAY ha katamaa dhayssana giza gishshas Eleli dendidi hayssafe kezi kichchite» gides; gido attiin iza macca nayta giigsidayti izi qidhe gees gi qoppida.
14 Tendo saído Ló, falou com seus genros, que haviam de casar com suas filhas, e disse-lhes: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Mas ele pareceu aos seus genros como quem estava zombando.
15 Gadey wonttana gishin he kiitanchchati Looxe, «Denda! Ne machchiyonne hayssan diza ne nam7u macca nayta ekkada eeson keza! Kezontta ixxiko, hanna katamaya pirdettiza wode nenikka dhayana» giidi eesosida.
15 E ao amanhecer os anjos apertavam com Ló, dizendo: levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças no castigo da cidade.
16 Gido attiin Looxey shinniin GODAY isttas qadhettida gishshas kiitanchchati iza kushe, iza machchey kushenne macca nayta nam7ata kushe oykkidi he katamaappe istta kessida.
16 Ele, porém, se demorava; pelo que os homens pegaram-lhe pela mão a ele, à sua mulher, e às suas filhas, sendo-lhe misericordioso o Senhor. Assim o tiraram e o puseram fora da cidade.
17 Kiitanchchati istta katamaappe kessida malakka kiitanchchatappe issay, «Intte shemppo ekkidi baqatite! Guye xeellofte! Qasse hayssa shoobbaan awanka eqqofte! Zumaakko woxxite! Histtontta ixxiko intte dhayana» gides.
17 Quando os tinham tirado para fora, disse um deles: Escapa-te, salva tua vida; não olhes para trás de ti, nem te detenhas em toda esta planície; escapa-te lá para o monte, para que não pereças.
18 Gido attiin Looxey isttas, «Ta godatoo! Hessaththo gidoppo!
18 Respondeu-lhe Ló: Ah, assim não, meu Senhor!
19 Tani intte aylley intte sinththan sabettida gishshas tana ashshanaas taas daro qadhettideta; gidikkoka hayssi bashshay tana gakkidi dhayssiko hayqqana gishshas tani pude zumaakko baqatanaas dandaykke.
19 Eis que agora o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e tens engrandecido a tua misericórdia que a mim me fizeste, salvando-me a vida; mas eu não posso escapar-me para o monte; não seja caso me apanhe antes este mal, e eu morra.
20 Be7ite! Baqati biidi attanaas matan issi guuththa katamay dawus; ta shemppo ashshanaas hee baqatoo? Iza qeeri katama deekkee?» gides.
20 Eis ali perto aquela cidade, para a qual eu posso fugir, e é pequena. Permite que eu me escape para lá {porventura não é pequena?}, e viverá a minha alma.
21 Gido attiin kiitanchchay, «Ee gido! Tani ne woosaa siyadis; tani neni giza katamayo dhayssike.
21 Disse-lhe: Quanto a isso também te hei atendido, para não subverter a cidade de que acabas de falar.
22 Hessa gishshas gede eeson baqata; neni gede gakkanaas tani aykkoka ooththanaas dandaykke» gides; histtiin he katamay sunththi Zo7aare geetettides.
22 Apressa-te, escapa-te para lá; porque nada poderei fazer enquanto não tiveres ali chegado. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Looxey Zo7aare gakkishin buro xalqqey caarides.
23 Tinha saído o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 He wode GODAY tamanne xuuggiza diine Sodoome bollanne Gamoora bolla saloppe bukisides.
24 Então o Senhor, da sua parte, fez chover do céu enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra.
25 Hessaththo ooththidi GODAY he zullen diza katamatanne zullen dizaaz ubbaa he katamata giddon diza asaa ubbaanne he biittan diza miththinne maata ubbaa xuuggi dhayssides.
25 E subverteu aquelas cidades e toda a planície, e todos os moradores das cidades, e o que nascia da terra.
26 Gido attiin Looxe machchiya guye xeellada maxine shuch gidadus.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida em uma estátua de sal.
27 Wonteththa gallas Abrahaamey maalado wonttara dendidi GODAA sinththan kase izi eqqidaso simmi bides.
27 E Abraão levantou-se de madrugada, e foi ao lugar onde estivera em pé diante do Senhor;
28 Izi Sodoomenne Gamoora he shoobbaan diza biitta ubbaa duge xeelliza wode wolqqama cuway xuussa tama mala he biittaafe tullu gizayssa be7ides.
28 e, contemplando Sodoma e Gomorra e toda a terra da planície, viu que subia da terra fumaça como a de uma fornalha.
29 Xoossi he shoobban diza katamata dhayssida wode, Abrahaame qoppidi Looxey kase diza katamata dhayssida wode Looxe dhayssafe ashshides.
29 Ora, aconteceu que, destruindo Deus as cidades da planície, lembrou-se de Abraão, e tirou Ló do meio da destruição, ao subverter aquelas cidades em que Ló habitara.
30 Looxey Zo7aaren de7anaas babbida gishshas ba macca nayta nam7atara zuma bolla kezidi gongolo giddon de7ides.
30 E subiu Ló de Zoar, e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele; porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 Issi gallas bayra naya kaaloyo, «Nu aaway cimmides; biitta bolla diza woga mala nunara zin7anaas hayssa biittaan mulekka attumay deenna.
31 Então a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra;
32 Hessa gishshas haa ya; woyne ushshu nu aawa ushshi maththosoos; histtidi izara aqidi ane nu aawappe nuus zereth essoos» gadus.
32 vem, demos a nosso pai vinho a beber, e deitemo-nos com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
33 He gallassa omarsika ba aawaa woyne ushshu ushshidaappe guye bayraya gelada izara zin7adus; iza izara zin7iza wodekka dendiza wodekka izi eribeenna.
33 Deram, pois, a seu pai vinho a beber naquela noite; e, entrando a primogênita, deitou-se com seu pai; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Wonteththa gallas bayraya kaaloyo, «Siya! Qamma tani nu aawara aqadis; hach omars qasse woyne ushshu ushshiko neni gelada izara aqa; histtidi nuni nu aawappe nuus zereth essoos» gadus.
34 No dia seguinte disse a primogênita à menor: Eis que eu ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe vinho a beber também esta noite; e então, entrando tu, deita-te com ele, para que conservemos a descendência de nosso pai.
35 He gallas qamma qasseka woyne ushshu iza ushshidaappe guye kaaloya gelada izara aqadus; iza izara aqada denda biza wode izi eribeenna.
35 Tornaram, pois, a dar a seu pai vinho a beber também naquela noite; e, levantando-se a menor, deitou-se com ele; e não percebeu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Histtidi Looxe macca nayti nam7atikka ba aawaas qanththatida.
36 Assim as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Bayraya attuma naa yeladus; sunththaaka Mo7aabe gaada sunththadus; izikka hach gakkanaas Mo7aabetas aawa.
37 A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Qasse kaaloyakka attuma naa yeladus; sunththaaka Beeni-Aame gaada sunththadus; izikka hach gakkanaas Amoonetas aawa.
38 A menor também deu à luz um filho, e chamou-lhe Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.