Gálatas 1

gmvl (GMVL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Asi kiittidaade gidontta Yesus Kirstoosa hayqoppe denththida iza Aawaa Xoossaafe kiitettida Phawuloosappe,
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 tanara diza ishata ubbaafe Galatiyan diza Woosa Keeththatas,
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 nu Aawaa Xoossaafe Godaa Yesus Kirstoosappe Xoossa kiyateththinne saroy inttes gido.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Nu Aawaa Xoossaa shene gidiin iita alamezappe nuna ashshanaas bana aaththi immidayssas,
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 merippe mernaa gakkanaas izas bonchchoy gido.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Intte Kirstoosa kiyateththan xeygidayssa aggaagidi hara dumma shaako Mishiraachcho qaalaakko simmidayssi tana daro malalisees.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Ta hessa gida gaasoykka inttena baleththizaytinne Kirstoosa Mishiraachcho qaalaa mirqqiza issi issi asati diza gishshassa; tumappe giikko Mishiraachcho qaalay issino xalla.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Gido attiin nuna gidiin woykko salo kiitanchcha gidiinkka nu inttes sabbakida Mishiraachcho qaalaappe hara dumma Mishiraachcho qaala sabbakikko hessaadey mernaas qanggettidaade gido.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ta kase gida malakka ha7ikka zaaradakka kase intte ekkida Mishiraachcho qaalaappe hara dumma Mishiraachcho qaalaa sabbakikko izaadey mernaas qanggettidaade gido gays.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Ha7i tani asi tana eroshsho! Hashshu gaana mala koyazinayee? Xoossi hashshu gaana mala koyazinaa? Woykko as ufayssana koyazinaa? Ta as ufayssana koyzaakko Kirstoosa oosanchcha gidikke.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Ta ishatoo! Ta inttes sabbakida Mishiraachcho qaalay asa ooso gidonttayssa intte erana mala koyays.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Hayssa ha Mishiraachcho qaalaza Yesus Kirstoosi taas qonccisides attiin ta oonappeka ekkabeekke; woykko oonikka tana tamaarsibeenna.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Tani kase Ayhudata ammanon waana dizaakkonne Xoossa Woosa Keeth ta ay mala gooddidaakko qasse mulera dhayssanaas ta ay mala dafettidaakko intte siyideta.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Kase ta diza woden diza daro Ayhuda asata darotappe ammanon aadhdhays; kase nu aawata wogaa naaganaas daro dafettayssishin.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Gido attiin kase koyro tani ta aayi ulon dishin baas dooridi ba kiyateththan tana xeygida Xoossay,
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Ayzaabeta giddon iza naaza gishshas ta sabbakana mala ba naaza tanan qonccisanaas dosida gishshas tani oonarakka zorettabeekke.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Taappe kase Hawaare gididaytakko Yerusalaame babeekke shin ammanida mala heerakka Arabe biitta badis; heeppeka Damasqo simmadis.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Heeppeka heedzdzu layththafe guye Phexroosara gaagganaas Yerusalaame badis; izara gaaggada tammanne ichchashu gallas gakkanaas heen gam7adis.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Gido attiin Godaa ishaa Yaaqoobeppe attiin Hawaaretappe oonakka beyabeekke.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Hayssa ta inttes xaafizayssan ta wordo haasayonttayssa Xoossa sinththan yootays.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Hessafe guye Sooriyanne Kilqiya geetettiza dere badis.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Yuhuda deren diza Kirstoosan ammaniza asay tana beyibeenna.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Gido attiin, «Beni nuna ammano gishshas gooddi dhayssana koyza addezi ha7i he ammanoza zaari sabbakees» giza wore xalla siyida.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 He asay ta gaason Xoos galatides.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.