Ezequiel 33
gmvl (GMVL) vs NVI
1 GODAA qaalay taakko yiidi,
1 Esta palavra do Senhor veio a mim:
2 «Haysso asa nawu! Ne dere asaas yoota; neni isttas, ‹Tani biitta bolla mashsha ehishin he dere asay asaa giddofe woshe as dooridi woththiko,
2 "Filho do homem, fale com os seus compatriotas e diga-lhes: ‘Quando eu trouxer a espada contra uma terra e o povo da terra escolher um homem para ser sentinela,
3 izikka biittay bolla mashshay yishin be7idi deraa minththi erisanaas zaye punniko,
3 e ele vir a espada vindo contra a terra e tocar a trombeta para advertir o povo,
4 hessafe guye oonikka zayeza siyidi naagettontta aggiko, mashshazi yiidi iza shemppo dhayssiko, suuththa acoy iza bolla de7ees.
4 então, se alguém ouvir a trombeta mas não der atenção à advertência e a espada vier e tirar a sua vida, ele será culpado de sua própria morte.
5 Zayeza siyidi naagettontta aggiko iza suuththay iza bolla gidana; izi naagettidaakko bana ashshana
5 Uma vez que ele ouviu o som da trombeta mas não deu atenção à advertência, será culpado de sua própria morte. Se ele desse atenção à advertência, se livraria.
6 Gido attiin woshe addezi mashshay yizayssa be7idi deraa erisanaas zaye punnontta aggiko istta giddofe issi asa shemppo mashshay wodhikko izaadey ba nagara gishshas hayqqana; gido attiin iza suuththaa gishshas woshe addezi oyshettana mala tani ooththana› ga yoota.
6 Mas, se a sentinela vir chegar a espada e não tocar a trombeta para advertir o povo e a espada vier e tirar a vida de um deles, aquele homem morrerá por causa de sua iniqüidade, mas considerarei a sentinela responsável pela morte daquele homem’.
7 «Haysso asa nawu! Tani nena Isra7eele keeththas woshe as histta dooradis; hessa gishshas ta nees yootiza qaala siya; ta seerakka istta erisa.
7 "Filho do homem, eu o fiz uma sentinela para a nação de Israel; por isso ouça a minha palavra, e advirta-os em meu nome.
8 Tani iitaza, ‹Haysso iitazoo, neni tumappe hayqqana› tani gida wode, izi ba ogeppe simmana mala ne ooththontta aggiko he iita addezi ba nagaran hayqqana; neni gidikko iza suuththaa gishshas oyshettana.
8 Quando eu disser ao ímpio que é certo que ele morrerá, e você não falar para dissuadi-lo de seus caminhos, aquele ímpio morrerá por sua iniqüidade, mas eu considerarei você responsável pela morte dele.
9 Gido attiin iita asi ba ogeppe simmana mala ne yootiin ixxiko izi ba nagaran hayqqana; neni gidikko ne shemppo ashshana.
9 Mas, se você de fato advertir o ímpio para que se desvie dos seus caminhos e ele não se desviar, ele morrerá por sua iniqüidade, mas você estará livre da sua responsabilidade.
10 «Haysso asa nawu! Isra7eele asaas intte, ‹Nu nagaraynne nu qohoy nuna deexxides; hessafe dendidayssan nuni dhayana goos; histtiin nuni waani daana dandayzonii?› geeta.
10 "Filho do homem, diga à nação de Israel: ‘É isto que vocês estão dizendo: "Nossas ofensas e pecados são um peso sobre nós, e estamos desfalecendo por causa deles. Como então poderemos viver? " ’
11 Neni isttas Ubbaa Haariza GODAY, ‹Tani ta de7on caaqqays; istti ba ogeppe simmidi shemppora paxa daana mala attiin iita asata hayqon ta ufayettike; simmite! Intte iita ogeppe simmite! Isra7eele keeththa asatoo ays hayqqeetii?› gaada yoota.
11 Diga-lhes: ‘Juro pela minha vida, palavra do Soberano Senhor, que não tenho prazer na morte dos ímpios, antes tenho prazer em que eles se desviem dos seus caminhos e vivam. Voltem! Voltem-se dos seus maus caminhos! Por que iriam morrer, ó nação de Israel? ’
12 «Haysso asa nawu! Ha7ikka ne dere asatas, ‹Xillo asi azazo menththiza wode izas kase xilloteththay iza ashshenna; nagaranchchay ba nagarappe simmiko izi kase nagarappe dendidayssan dhayenna. Xillo asi nagara ooththiko izi kase xilloteththaafe dendidayssan shemppora paxa deenna› ga yoota.
12 "Por isso, filho do homem, diga aos seus compatriotas: ‘A retidão do justo não o livrará se ele voltar-se para a desobediência, e a maldade do ímpio não o fará cair se ele se desviar dela. E se o justo pecar, não viverá por causa de sua justiça’.
13 Xillo as tumappe neni shemppora paxa daana giin izikka ba xilloteththan ammanettidi iita ooththiko iza xillo oosotappe issoyka qofettenna; izikka ba nagara gaason hayqqana.
13 Se eu garantir ao justo que ele vai viver, mas ele, confiando em sua justiça, fizer o mal, nada de justo que fez será lembrado; ele morrerá por causa do mal que fez.
14 Qasse iita as ne tumappe hayqqana giikko, izi ba nagarappe simmidi suurenne likke gidida miish ooththiko,
14 E, se você disser ao ímpio: ‘Certamente você morrerá’, mas ele se desviar do seu pecado e fizer o que é justo e certo;
15 izi tal7idayssas oyso ekkidayssa zaarikko, ba kaysidayssa zaari immiko, de7o immiza azazota izi kaalliko, iita miishshika izi ooththontta aggiko tumappe izi de7on daana attiin hayqqenna.
15 se ele devolver o que apanhou como penhor de um empréstimo, se devolver o que roubou, se agir segundo os decretos que dão vida e não fizer mal algum, é certo que viverá; não morrerá.
16 Izi ooththida nagarappe issoyka qofettenna; izi suurenne likke gidida miish ooththida gishshas tumappe shemppora paxa daana.
16 Nenhum dos pecados que cometeu será lembrado contra ele. Ele fez o que é justo e certo; certamente viverá.
17 «Hessaththo hankkoka ne dere asay, ‹GODAA ogey suure deenna› gees; gido attiin suure gidonttay istta oge.
17 "Contudo, os seus compatriotas dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas é o caminho deles que não é justo.
18 Xillo asi ba xilloteththa ooso aggidi iita miish ooththiko izi ba nagaran hayqqana.
18 Se um justo se afastar de sua justiça e fizer o mal, morrerá.
19 Gido attiin iita asi ba iitateththa oosoppe simmidi suurenne likke miish izi ooththiko, izi hessa ooththida gishshas shemppora paxa daana.
19 E, se um ímpio se desviar de sua maldade e fizer o que é justo e certo, viverá por assim proceder.
20 Intteno Isra7eele keeththa asatoo intte, ‹GODAA ogey likke deenna› geeta; gido attiin issaa issaa bolla intte oge mala ta pirdana» gides.
20 No entanto, ó nação de Israel, vocês dizem: ‘O caminho do Senhor não é justo’. Mas eu julgarei cada um de acordo com os seus próprios caminhos".
21 Nuni di7ettida tammanne nam7anththo layththan, tammanththo aginan, ichchashanththo gallassan, Yerusalaameppe kessi ekki yida issi asi katamay kundidayssa taas yootides.
21 No quinto dia do décimo mês do décimo segundo ano do nosso exílio, um homem que havia escapado de Jerusalém veio a mim e disse: "A cidade caiu! "
22 He bitaney yaanaappe sinththa gallassa omarsa wode GODAA kushey ta bolla shempidi ta doona doydes; wonteththa gallas maalado addezi taakko gakkida mala ta haasayana dandayadis; hessafe guye co7u gabeekke.
22 Ora, na tarde do dia anterior, a mão do Senhor esteve sobre mim, e ele abriu a minha boca antes de chegar aquele homem. Assim foi aberta a minha boca, e eu não me calei mais.
23 Hessafe guye GODAA qaalay taakko yiidi,
23 Então me veio esta palavra do Senhor:
24 «Haysso asa nawu! Isra7eele biittan laaletti diza asati, ‹Abrahaamey barkka diza issi as gidikkoka biittayo laattides; nuni gidikko cora; tumappe biittaya nuus xinxxo gida imettadus› geettes.
24 "Filho do homem, o povo que vive naquelas ruínas em Israel está dizendo: ‘Abraão era apenas um único homem, e, contudo, possuiu a terra. Mas nós somos muitos; com certeza receberemos a terra como propriedade’.
25 Hessa gishshas neni isttas Ubbaa Haariza GODAY, ‹Ashoza suuththaara gaththi meeta; intte ayfetakka intte eeqa xoossatakko denththeeta; shemppo wodheeta. Histtiin hessa mala hanon biittayo laattana qoppeetii?
25 Então diga a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Uma vez que vocês comem carne com sangue, voltam-se para os seus ídolos e derramam sangue, deveriam possuir a terra?
26 Intte intte mashshan ammanetteeta; intte harassiza miishshata ooththeeta; intte issoy issoy intte laggeta machcheta tuniseeta. Histtiin intte hayssa mala hanon biittayo laattana bessizee? gees.
26 Vocês confiam na espada, cometem práticas repugnantes, e cada um de vocês contamina a mulher do seu próximo. E deveriam possuir a terra? ’
27 «Ne isttas Ubbaa Haariza GODAY, ‹Tani de7o Xoos gididayssan caaqqays; laalettishe attidayti mashshan wurana; gaxaren dizayta puuzereththi maana mala tani wora do7atas aaththa immana; mino miixaninne gongolo giddon dizayti iita hargen hayqqana.
27 "Diga isto a eles: ‘Assim diz o Soberano Senhor: Juro pela minha vida, que os que restam nas ruínas cairão pela espada, e que entregarei os que estão no campo aos animais selvagens para serem devorados, e que os que se abrigam em fortalezas e em cavernas morrerão de peste.
28 Tani biittayo bulanne asi baynda kays kessana; iza ceeqettiza wolqqay izippe wurana; Isra7eele zumati oonikka izara kanththi bontta mala bula gidana.
28 Tornarei a terra um deserto abandonado. Darei fim ao poder que se orgulha, e tão arrasados estarão os montes de Israel que ninguém vai querer passar por lá.
29 Istti ooththida harassiza oosoppe dendidayssan tani biittayo bulanne asi baynda kays histtishin tani GODAA gididayssa istti he wode erana› gees.
29 Eles saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver tornado a terra um deserto abandonado por causa de todas as práticas repugnantes que eles cometeram’.
30 «Haysso asa nawu! Ne gishshas ne dere asay keeththa pengen pengeninne goda xaphon issoy issaara haasayettana; issoy issaara haasayettishe, ‹Ane haa yiite; GODAAPPE yida kiita siyoos› geettes.
30 "Quanto a você, filho do homem, seus compatriotas estão conversando sobre você junto aos muros e às portas das casas, dizendo uns aos outros: ‘Venham ouvir a mensagem que veio da parte do Senhor’.
31 Ubbaa gallas istti ooththiza mala ta derey neekko yaana; ne qaalaa siyanaas istti ne sinththan uttana; gido attiin siyidayssa polettenna. Bantta metershan daro siiqo qoncciseettes; gido attiin istta wozinay bessontta go7an shempides.
31 O meu povo vem a você, como costuma fazer, e se assenta diante de você para ouvir as suas palavras, mas não as põe em prática. Com a boca eles expressam devoção, mas o coração deles está ávido de ganhos injustos.
32 Istti ne qaalaa siyidi ooson peyshonttayta gidida gishshas, neni isttas lo7o qaanan siiqo mazamure yexxizanne yeththa massaran lo7eththi kaa7iza yeththanchcha gidadasa.
32 De fato, para eles você não é nada mais do que alguém que entoa cânticos de amor com uma bela voz e que sabe tocar um instrumento, pois eles ouvem as suas palavras, mas não as põem em prática.
33 «Hayssi ubbay tumappe polettana; istta giddon nabey dizayssa istti he wode erana» gides.
33 "Quando tudo isso acontecer — e certamente acontecerá — eles saberão que um profeta esteve no meio deles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.