Ezequiel 17

gmvl (GMVL) vs BKJ

Sair da comparação
1 GODAA qaalay taakko yiidi,
1 E a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
2 «Haysso asa nawu! Isra7eele asaa maaleththo maaleththa; ne isttas leemison maaleththo yoota.
2 Filho do homem, propõe um enigma, e fala uma parábola à casa de Israel;
3 Ubbaa Haariza GODAY, ‹Wogga qefeynne adussinne cora baalley diza izas medhay masara gidida gita golley dees. Izikka Libaanoose yiidi ziga miththa xeeran uttidi unquloza xunqqides.
3 e dize: Assim diz o Senhor DEUS: Uma grande águia com grandes asas, compridas e cheias de penas, que tinha diversas cores, veio ao Líbano e levou o mais alto galho do cedro.
4 He miththaza xeerappe unquloza xunqqi ekkidi zal7anchchata dere efides; zal7anchchata kataman tokkides.
4 Ele cortou o topo de seus galhos novos, e carregou-o para uma terra de comércio; ele o pôs numa cidade de mercadores.
5 « ‹Hessafe guye he biittafe zereth efidi lo7o biittan haaththi kumidason haath naage miththa mala tokkides.
5 Ele também tomou da semente da terra, e a plantou num solo frutífero; ele a colocou junto às grandes águas, e a pôs como um salgueiro.
6 Izi mokkida wode qanththinne daayida woyne tura gidides; haggati golleza bagga diccida; xaphoti gidikko iza garsan attida; hessa gishshas izi woyne tura gidides; haggata kessides; cilila hayththatakka kessides.
6 E cresceu, e tornou-se numa videira larga, de baixa estatura, cujos galhos se voltavam para ela, e as suas raízes estavam debaixo dela; então tornou-se numa videira, e gerou galhos e lançou ramos novos.
7 « ‹Qasse wogga qefetinne cora baallen kamettida gita golley dees; he tokettida woyne miththazi haath demmanaas ba tokettidasoppe ba xaphoza gollezaakko yeddides; haggaaka izakko miccides.
7 Houve também outra grande águia com grandes asas e muitas penas; e eis que esta videira dobrou suas raízes em sua direção, e lançou seus ramos em sua direção, para que pudesse regá-la pelos sulcos de sua plantação.
8 Gido attiin hagga kessana mala, ayfe ayfana malanne lo7o woyne mith gidana mala iza matan daro haaththi dizason aradda biittan kase tokettides› gees.
8 Esta estava plantada em um bom solo, junto às grandes águas, para que pudesse trazer seus ramos, e para que pudesse dar fruto, para que pudesse ser uma videira formosa.
9 «Neni isttas, ‹Ubbaa Haariza GODAY: he turay diccanee? Koyro gollezi shullana mala xaphoza shoddiin iza ayfezi qoqofettenee? Unquloykka ubbay melana; iza xaphoppe shoddanaas mino qesenne daro asa wolqqa koshshenna.
9 Dize: Assim diz o Senhor DEUS: Prosperará ela? Não lhe arrancará as suas raízes, e não cortará fora o seu fruto, para que murche? Murchará em todas as folhas de seus renovos, mesmo sem grande força, ou muitas pessoas para arrancá-la pelas suas raízes.
10 Izi harason tokettidi oykkandeeshaa? Arshey mokkiza bagga carkoy shocikko heen ba diccidason izi mulera melennee?› » gides.
10 Sim, eis que, estando plantada, prosperará? Não secará totalmente, quando o vento do leste a tocar? Secará nos sulcos onde cresceu.
11 Hessafe guye GODAA qaalay taakko yiidi,
11 Além disso, a palavra do SENHOR veio a mim, dizendo:
12 «Hayssa makkallanchcha keeththa asaas, ‹Hayta leemisota birsheththi aazakkonne intte erekketii?› Hessika Baabiloone kawoy Yerusalaame yiidi izi kawozanne izi daannata di7i ekki Baabiloone simmi bides.
12 Dize agora à casa rebelde: Não sabeis o que estas coisas significam? Dize-lhes: Eis que o rei de Babilônia chegou a Jerusalém, e tomou o seu rei e os seus príncipes, e os conduziu consigo para Babilônia.
13 Qasse kawo keeththa asaappeka issaa ekkidi izara issife qaala gelides; izakka caaqeththides; biittay bolla erettiza asata di7i ekki bides.
13 E tomou da semente do rei, e fez um pacto com ele, e fez um juramento com ele, e também tomou os poderosos da terra;
14 Izi hessa ooththiday he biittayn diza kawoteththaya kawuyada izara gelida qaala naagada daana mala attiin nam7anththo dendontta mala ooththanaassa.
14 para que o reino pudesse ser abatido, para que não pudesse se levantar, mas que através do manter do seu pacto, pudesse ficar de pé.
15 Gido attiin Yuhuda kawoy iza bolla makkallidi, paratanne daro olanchchata demmanaas qasttanneta Gibxe biitta kiittides. Izas hessi hanandee? Hayssa mala ooththiday kessi ekki attandee? Gelida caaqo qaala laallidaadey qaxxayettontta attandee?
15 Mas rebelou-se contra ele, enviando os seus embaixadores ao Egito, para que pudessem dar-lhe cavalos e muitas pessoas. Prosperará ele? Escapará aquele que comete tais coisas? Ou quebrará ele o pacto e entregar-se-á?
16 «Ubbaa Haariza GODAY, ‹Tani de7o Xoossa gididayssan caaqqays: izi caaqoza kadhidi gelida qaala laallidason iza araata bolla utisida kawoza biitta Baabiloonen izi hayqqana.
16 Como eu vivo, diz o Senhor DEUS, certamente no lugar onde o rei habita, que o fez rei, cujo juramento ele despreza, e cujo pacto ele quebrou, com ele no meio de Babilônia morrerá.
17 Baabiloone olanchchati as wodhanaas katamay gimbe yuushon biitta dooriza wodenne miixata giigsiza wode Gibxe kawo Paaroone olanchchataranne daro buttetara yiidi olan iza maaddana dandayenna.
17 Nem Faraó com seu poderoso exército e grande companhia fará algo com ele em guerra, lançando montes para cima, e construindo fortes, para cortar fora muitas pessoas;
18 Kase izi caaqqida caaqoza kadhidinne kase ba gelida qaala laallidi ba kushe immidaappe guye haytantta ubbaa ooththida gishshas qaxxayettontta attenna› gees.
18 vendo que ele desprezou o juramento, quebrando o pacto, quando, eis que ele havia concedido a sua mão, e fez todas estas coisas; não escapará.
19 «Hessa gishshas Ubbaa Haariza GODAY, ‹Tani de7o Xoossa gididayssan caaqqays; izi caaqqida caaqoza kadhidi gelida qaalaa laallida gishshas tani ta caaqo qaalaa iza hu7e bolla ehana.
19 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como estou vivo, certamente meu juramento, que desprezou, e o meu pacto, que ele quebrou, até mesmo isto recompensarei sobre a sua própria cabeça.
20 Ta gite iza bolla miccana; izi ta woximaden oykettana; izi taas ammanettontta aggida gishshas ta iza Baabiloone efada heen iza bolla pirdana.
20 E estenderei minha rede sobre ele, e ele será tomado em meu laço, e eu o trarei a Babilônia, e pleitearei com ele lá por sua transgressão, que transgrediu contra mim.
21 Baqatiza iza olanchchati ubbay mashshan hayqqana; casha attidayti dumma dummaso laalettana. Hayssa haasayday tana GODAA gididayssa intte he wode erana› gees.
21 E todos os seus fugitivos, com todas as suas tropas, cairão à espada, e aqueles que permanecerem serão espalhados em direção a todos os ventos; e sabereis que eu, o SENHOR, tenho falado isto.
22 «Ubbaa Haariza GODAY, ‹Tani hu7era adussa ziga xeerappe unquloza xunqqa ekkada ubbaafe dhoqqa zuma hu7en tokkana.
22 Assim diz o Senhor DEUS: Eu também tomarei do galho mais alto do alto cedro, e o estabelecerei. Eu vou cortar do topo de seus ramos um tenro, e o plantarei sobre um monte alto e eminente.
23 Dhoqqu gida Isra7eele zuma hu7en tokkana; izi haggata kessana; ayfe ayfana; lo7o ziga gidana; dumma dumma qommo kafoti ubbay heen baas duussaso keexxana; iza haggata kuwan shempana.
23 No monte da altura de Israel o plantarei, e gerará ramos, e dará fruto, e será um cedro formoso; e debaixo dele habitarão todas as aves de toda asa, na sombra dos seus ramos habitarão.
24 Wora mith ubbay, adussa miththata ziqqi histtizay, qaanththa miththata dhoqqu histtizay tana GODAA gididayssa istti he wode erana; cilila miththata tani melissays; mela miththata tani cililissays› gees.
24 E todas as árvores do campo saberão que eu, o SENHOR, derrubei a árvore alta, exaltei a árvore baixa, sequei a árvore verde, e fiz a árvore seca florescer; eu, o SENHOR, o disse, e o fiz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.