Êxodo 9
gmvl (GMVL) vs BKJ
1 GODAY Muse, «Gibxe kawozaakko baada GODAA Ibraaweta Xoossay nena, ‹Taas goynnana mala ta asaa yedda;
1 Então disse o SENHOR a Moisés: Vai à presença de Faraó, e dize-lhe: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
2 Neni yeddontta ixxizaa gidikko,
2 Porque se te recusares a deixá-los ir, e os detiveres por força,
3 heemettizason diza ne meheta bolla, parata bolla, hareta bolla, gaamellata bolla, miizata bolla, dorsata bollanne deyshata bolla wolqqama harge yeddana.
3 eis que a mão do SENHOR será sobre teu gado que está no campo, sobre os cavalos, sobre os jumentos, sobre os camelos, sobre os bois, e sobre as ovelhas; haverá uma grande praga.
4 Gido attiin tani GODAY Isra7eele meheta giddoninne Gibxe asaa meheta giddon shaakoteth medhdhana. Isra7eele asaa mehetappe issoyka hayqqenna› ga» gides.
4 E o SENHOR separará o gado de Israel e o gado do Egito; e não morrerá nada de tudo o que for dos filhos de Israel.
5 GODAY wode baridi, «Tani wonto hayssa ha biitta bolla ooththana» gides.
5 E o SENHOR determinou um tempo certo, dizendo: Amanhã o SENHOR fará isto na terra.
6 Wonteththa gallas GODAY hessa ooththides. Gibxe asaa mehey wuri hayqqides shin Isra7eele asaa meheppe issinakka hayqqabeekku.
6 E o SENHOR o fez no dia seguinte, e todo o gado do Egito morreu, mas do gado dos filhos de Israel não morreu nenhum.
7 Kawozi ha yo7oza paaccanaas as kiittidi Isra7eele nayta meheppe, haray attoshin pexi issinakka hayqqonttayssa erides. Gidikkoka kawoza wozinay minnidasoppe simmontta ixxida gishshas asaa yeddontta ixxides.
7 E Faraó mandou ver, e eis que do gado dos israelitas nenhum morrera. E o coração de Faraó foi endurecido, e ele não deixou o povo ir.
8 Hessafe guye GODAY, Musenne Aaroone, «Kushe kunththidi cooceppe bidinththa kuucci ekkidi Musey kawozi xeellishin hessa pude carko bolla laallo;
8 E disse o SENHOR a Moisés e a Arão: Tomai para vós mãos cheias de cinzas do forno, e que Moisés as espalhe para o céu à vista de Faraó.
9 hayssi Gibxe biitta ubbaa bolla gudulla gidana; Gibxe biitta ubbaan asa bollanne mehe bolla kixay wodhdhana» gides.
9 E se tornará em pó fino sobre toda a terra do Egito, e furúnculos que arrebentarão em úlcera sobre o homem, e sobre o animal, em toda a terra do Egito.
10 Histtiin istti cooceppe bidinth ekkidi kawoza sinththan eqqida; Musey hessa pude carkon laalliin asaa bollanne mehe bolla giiyiza kixay kezides.
10 E eles tomaram as cinzas do forno, e puseram-se diante de Faraó. E Moisés as espalhou para o céu, e elas se tornaram em feridas que arrebentavam em úlceras sobre o homem e sobre o animal.
11 Marotikka istta bollanne Gibxe asaa ubbaa bolla wodhdhida kixay eqo diggiin Muse sinththan eqqanaas dandaybeettenna.
11 E os magos não conseguiram ficar diante de Moisés por causa das feridas, pois a ferida estava sobre os magos, e sobre todos os egípcios.
12 Gido attiin GODAY Muses gida malakka kawoza wozina minththida gishshas Museynne Aarooney yootizayssa kawozi siyontta ixxides.
12 E o SENHOR endureceu o coração de Faraó, e ele não os ouviu, como o SENHOR havia dito a Moisés.
13 Hessafe guye GODAY Muses, «Wonto wontta maaladora denda baada kawozara gaaggada iza Ibraaweta GODAY nena, ‹Taas goynnana mala ta asaa yedda.
13 E o SENHOR disse a Moisés: Levanta-te de manhã cedo, e coloca-te diante de Faraó, e dize a ele: Assim diz o SENHOR Deus dos hebreus: Deixa o meu povo ir, para que me sirva.
14 Ne yeddontta ixxiko ne bolla, daannata bollanne ne asaa bolla ta wolqqama hanqo ha7i yeddana; hessankka biitta bollan ta malay bayndayssa neni erana.
14 Porque desta vez enviarei todas as minhas pragas sobre o teu coração, e sobre os teus servos, e sobre o teu povo, para que saibas que não há ninguém como eu em toda a terra.
15 Tani hanno gakkanaas ta kushe yeddada nenanne ne asaa iita hargen qohidaakko ha biittaa bollafe pitta dhayssanakkoshin.
15 Porquanto agora estenderei a minha mão, para que eu fira a ti e a teu povo com peste, e tu serás cortado da terra.
16 Tani nena paxa woththiday nena ta wolqqa bessanaassinne ta sunththi biitta ubbaa bollan xeygettana malassa.
16 E na verdade é por esta causa que eu te levantei, para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
17 Neni ha7ikka otorettada ta asaa yeddontta ixxadasa.
17 Ainda te exaltas contra o meu povo, não o deixando ir?
18 Hessa gishshas tani wonto hanni wode Gibxey Gibxe gidoosoppe hach gakkanaas bukki erontta wolqqama shach bukisana.
18 Eis que amanhã a essa hora, farei chover um grande granizo, tal como não houve no Egito, desde a sua fundação até agora.
19 Ha7i neni ne mehenne gaden nees dizaaz ubbaa soo gelththana mala azaza; ays giikko soo gelontta buro gaden diza asa ubbaa bollanne mehe ubbaa bolla shachchi bukkidi wodhana› gides ga» gides.
19 Por isso, envia agora, e ajunta o teu gado, e tudo que tens no campo; pois sobre todo homem e todo animal que for encontrado no campo, e não for trazido para casa, cairá o granizo, e morrerão.
20 Kawozi sunththida daannatappe GODAA qaalaas babbidayti ba aylletanne ba mehe eesotidi soo gelththida.
20 Aquele que temeu a palavra do SENHOR entre os servos de Faraó fez seus servos e seu gado fugir para dentro das casas,
21 Gido attiin GODAA qaala kadhidayti ba aylletanne ba mehe karen aggaagida.
21 e aquele que não considerou a palavra do SENHOR deixou os seus servos e o seu gado no campo.
22 Hessafe guye GODAY Muses, «Gibxe biitta ubbaa bollan, asaa bolla, mehe bollanne biittafe mokkiza ubbaa bolla shachchi bukkana mala ne kushe salo denththa» gides.
22 E o SENHOR disse a Moisés: Estende a tua mão para o céu, para que haja granizo em toda a terra do Egito, sobre o homem, e sobre o animal, e sobre toda erva do campo na terra do Egito.
23 Musey ba guufe pude salo denththida mala, GODAY dadanne shach yeddides; wolqqanththika duge biitta bolla wolqqamides. GODAY Gibxe biittan shach bukisides.
23 E Moisés estendeu seu cajado para o céu, e o SENHOR enviou trovão e granizo, e o fogo desceu à terra; e o SENHOR fez chover granizo sobre a terra do Egito.
24 Shachchay bukkides; wolqqanththika wolqqamides; Gibxe derey dere gidoosoppe haa simmiin Gibxe biitta ubbaa bolla wodhdhida shachcha ubbaafe hayssi aadhdhiza iita shachcha.
24 Assim houve granizo, e fogo misturado com granizo, muito grave, tal como não houve em toda a terra do Egito desde que se tornou uma nação.
25 He shachchay Gibxe biitta ubbaan gaden diza ubbaa, asakka mehekka shocides; biittafe mokkidaaz ubbaa duge zaaridi shocides; miththika ubbaa menththereththides.
25 E o granizo feriu, em toda a terra do Egito, tudo que estava no campo, tanto homem como animal; e o granizo feriu toda erva do campo, e quebrou cada árvore do campo.
26 Isra7eele nayti diza Geeseme biittay xalla shachchi bukkontta attides.
26 Somente na terra de Gósen, onde os filhos de Israel estavam, não houve granizo.
27 Kawoykka Musenne Aaroone xeygisidi, «Ha7i hekko, tani nagara ooththadis; GODAY xillo; taninne ta asay wordo.
27 E Faraó enviou, e chamou Moisés e Arão, e lhes disse: Pequei desta vez; o SENHOR é justo, e eu e meu povo somos ímpios.
28 Dadaynne shachchi nu bolla darida gishshas nuus GODAA woossite. Tani inttena yeddana; hekko hayssafe sinththan intte hayssan gam7eketa» gides.
28 Rogai ao SENHOR (pois é o suficiente) para que não haja mais trovões fortes e granizo, e eu vos deixarei ir, e não ficareis mais aqui.
29 Museykka izas, «Tani ha katamaappe keza baada woossanaas ta kushe GODAAKKO miccana; histtiko daday aggana; qasse shachchayka bukkenna; hessankka biittay GODAAS gididayssa neni erana.
29 E Moisés lhe disse: Assim que eu sair da cidade, estenderei minhas mãos ao SENHOR; e o trovão cessará, nem haverá mais granizo, para que saibas que a terra é do SENHOR.
30 Gido attiin neninne daannati GODAA Xoossaas ha7ikka babbonttayssa tani erays» gides.
30 Mas quanto a ti e a teus servos, sei que não temereis o SENHOR Deus.
31 — ausente —
31 E o linho e a cevada foram feridos, porque a cevada já estava na espiga, e o linho estava enrolado.
32 — ausente —
32 Mas o trigo e o centeio não foram feridos, pois não eram crescidos.
33 Hessafe guye Musey kawoza achchafe dendidi katamappe gaxa kezidi ba kushe GODAAKKO miccides; histtiin dadaynne shachchay eqqides; iraykka biitta bolla bukkizayssa aggides.
33 E Moisés saiu da presença de Faraó e de sua cidade, e estendeu suas mãos ao SENHOR, e os trovões e o granizo cessaram, e a chuva não foi derramada sobre a terra.
34 Gido attiin kawozi iray, shachchaynne daday aggidayssa be7ida wode qasseka nagara ooththides; izinne daannatikka bantta wozina minththida.
34 E quando Faraó viu que a chuva e o granizo e os trovões haviam cessado, pecou ainda mais, e endureceu seu coração, ele e os seus servos.
35 GODAY Muse doonara haasayda malakka kawaa wozinay minniin Isra7eele nayta yeddontta ixxides.
35 E o coração de Faraó foi endurecido, e não deixou os filhos de Israel ir, como o SENHOR havia dito por Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.