Êxodo 7
gmvl (GMVL) vs BKJ
1 Hessafe guye GODAY Muses, «Beya; tani nena Gibxe kawaas Xoossa mala ooththadis; ne isha Aarooney ne doona gididi ne gishshas haasayana;
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 tani nena azazidayssa ubbaa ne isha Aaroones yootandassa; kawozi Isra7eele nayta ba biittafe kessi yeddana mala izi yootana.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 Gido attiin tani kawoza wozina minththana; tani Gibxe biittan ta malaatanne maalalissiza miish darsa ooththikokka,
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 izi intte yootizayssa siyenna. He wode tani ta kushe Gibxe asaa bolla denththana; tani ta dereta Isra7eele nayta wolqqama pirdan Gibxeppe kessana.
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 Qasse Gibxeti tani ta qese Gibxe asaa bolla denththada Isra7eele nayta istta giddofe kessiza wode tani GODAA gididayssa istti erana» gides.
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Museynne Aarooney GODAY istta azazida mala ooththida.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 Istti kawozas yootiza wode Muses layththay osppun tamma; Aarooney qasse 83 layththa asa.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 GODAY Musenne Aaroone,
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 «Kawoy inttena, ‹Ane malaata tana bessite› giikko neni Aaroone, ‹Ne guufaa ekkada kawoza sinththan yegga› ga; histtiko izi shoosh gidana» gides.
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Histtiin Museynne Aarooney kawozaakko gelidi GODAY istta azazida mala ooththida; Aarooney ba guufe kawoza sinththaninne daannata sinththan yeggiin guufezi shoosh gidides.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Hessafe guye kawozi daro eranchchatanne bitizayta xeygisiin Gibxe dere marotikka ba deren hessaththo ooththida.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Istti wurikka ba guufe guufe gaden yeggiin guufeti wurikka shoosh gidida shin Aaroone guufeya istta guufeta ubbaa mittadus.
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 Gidikkoka GODAY yootida mala kawoza wozinay minnida gishshas izi istta yo7o siyontta ixxides.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 GODAY Muses, «Kawoza wozinay muumiin asaa izi yeddontta ixxida gishshas,
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 kawozi shaafa biza wode maaladora neni izakko baada izara gaaggana mala Abbaye shaafaa doonan eqqa; hee bashe shooshshan laamettida guufeza oykka ekkada ba.
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 Neni iza, ‹GODAA Ibraaweta Xoossay nena, «Bazzon taas goynnana mala ta asaa yedda» giidi tana neekko kiittides shin hanno gakkanaas neni ero gabeekka.
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 GODAY, «Tani GODAA gididayssa neni hayssan erana» gides. Tani Abbaye shaafa haaththaa ta kushen diza guufezan shocikko haaththay suuththan laamettana.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Abbaye shaafaa moleykka hayqqana; shaafaykka xinqqana; Gibxeti he shaafa haaththaa uyanaas dandayettenna› gaada yoota» gides.
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 GODAY Muses, «Neni Aaroones, ‹Ne guufe oykkada Gibxe haaththata bolla, shaafata bolla, zara haaththata bollanne eellida haaththi dizaso ubbaa bolla ne kushe piddisa› ga; izi ba kushe piddisikko haaththi wuri suuththan laamettana; Gibxe biitta ubbaan, haray attoshin, miththafenne shuchchafe wooci kessida haath tigiza miishshata ubbaan suuththi kumana» gides.
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 Museynne Aarooney GODAY azazida mala ooththida. Kawoza sinththaninne daannata sinththan Aarooney ba guufeza denththidi shaafa haaththaa shociin haaththi wuri suuththan laamettides.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 He shaafa haaththaa giddon diza moleti hayqqida; shaafa haaththi keehi xinqqida gishshas Gibxe asay uyanaas dandaybeenna. Gibxe biittay kumeth suuth xalla gidides.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Gido attiin Gibxe maroti ba biittan izaththoka ooththida; GODAY yootida malakka kawoza wozinay minnida gishshas Museynne Aarooney yootidayssa siyontta ixxides.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 Hessafe guye kawozi hessas aykko babbontta dishe ba soo simmi bides.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 Gibxe asay wuri Abbaye shaafa haaththaa uyanaas dandayontta gishshas, uyiza haath demmanaas Abbaye shaafaa achchan olla bookkida.
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 GODAY haaththaa suuththan laammiin laappun gallas gidides.
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.