Êxodo 34

gmvl (GMVL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 GODAY Muses, «Koyroyta misatiza nam7u shuchchata massa giigsa; histtiko tani he masettida shuchchata bolla kase neni menththida shuchchata bollan diza qaalata xaafana.
1 Então o Senhor disse a Moisés: — Corte duas tábuas de pedra, como as primeiras, e eu escreverei nelas as mesmas palavras que estavam nas primeiras tábuas, que você quebrou.
2 Wonto maalado pude Siina zumaa bolla kezanaas giigetta; histtada tanara heen zumaa bollan gaagga.
2 E prepare-se para amanhã, para que você suba, pela manhã, o monte Sinai e se apresente ali diante de mim no alto do monte.
3 Nenara oonikka kezoppo; woykko zumaa bolla awanka beettofo; haray attoshin dorsi woykko mehe wudeykka zumaa sinththan heemettofo» gides.
3 Ninguém deverá subir com você, ninguém deverá aparecer em todo o monte; nem ainda ovelhas nem gado devem ser apascentados diante dele.
4 Hessa gishshas Musey koyro shuchchata misatiza nam7u shuchchata massidi GODAY azazida mala, shuchchata ba kushen oykki ekkidi, maalado wonttara pude Siina zumaa bolla kezides.
4 Então Moisés cortou duas tábuas de pedra, como as primeiras. E, levantando-se de madrugada, subiu o monte Sinai, como o Senhor lhe havia ordenado, levando nas mãos as duas tábuas de pedra.
5 Keziin GODAY shaarara duge wodhdhi izara heen eqqidi ba sunththaa, «GODAA» gi erisides.
5 O Senhor desceu na nuvem, esteve ali junto de Moisés e proclamou o nome do Senhor .
6 GODAY Muse sinththara, «Tani GODAY qadhetaynne maarotay kumida Xoossa, hanqettanaas gam7iza, mernaas siiqizanne ammaneteththay darida Xoossa.
6 O Senhor passou diante de Moisés e proclamou: — O
7 Tani ta mernaa siiqoza shii yelet gakkanaas naagays; iitateth, makkallanne nagara atto gays. Gidikkoka moorizaade qaxxayontta aggike; aawata nagara gishshas naytanne nayta nayta, heedzdzanththo yeletanne oydanththo yeleta gakkanaas qaxxayays» gi awajjishe aadhdhides.
7 que guarda a misericórdia em mil gerações, que perdoa a maldade, a transgressão e o pecado, ainda que não inocente o culpado, e visita a iniquidade dos pais nos filhos e nos filhos dos filhos, até a terceira e quarta geração!
8 Histtiin Musey heerakka biitta bolla gufanni goynnidi,
8 E imediatamente Moisés curvou-se para a terra, adorou o Senhor
9 «Abeet Godoo! Neni tanan ufayettidaa gidikko ne nunara issife baana mala ta nena woossays. Hayssi asay wozina muume gidikkoka nu iitateththaanne nu nagaraa atto gaada nuna ne as histta» gides.
9 e disse: — Senhor, se agora alcancei favor diante de ti, continua no meio de nós; porque este povo é teimoso. Perdoa a nossa iniquidade e o nosso pecado e toma-nos por tua herança.
10 Histtiin GODAY, «Tani inttenara caaqo geladis; hayssafe kase biitta bolla diza kawoteth ubbaan hani erontta malalisiza miish ne asa ubbaa sinththan ooththana; tani GODAY inttes ooththiza oosoy ay mala malalisizaazakko neni istta giddon diza asay beyana.
10 Então o Senhor disse: — Eis que eu faço uma aliança. Diante de todo o seu povo farei maravilhas que nunca foram feitas em toda a terra, nem entre nação alguma, de maneira que todo este povo, em cujo meio você está, veja a obra do
11 Hach tani inttena azaziza azazo naagite; intte sinththafe Amooreta, Kanaaneta, Hiiteta, Paarizeta, Hiiwetanne Yaabuseta tani gooddana.
11 — Observe o que hoje eu ordeno a vocês: eis que expulsarei da frente de vocês os amorreus, os cananeus, os heteus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
12 Istti inttes narxa gidontta mala intte biza biittan diza asaara caaqo caaqettofte.
12 Abstenham-se de fazer aliança com os moradores da terra para onde vocês vão, para que isso não seja uma armadilha no meio de vocês.
13 Istti yarshizasohota laallite; istti goynniza shuchchatakka menththereththite; qasse Asheero geetettiza istta macca eeqa xoossay misletakka menththereththi yeggite.
13 Pelo contrário, derrubem os altares deles, quebrem as suas colunas e cortem os postes da deusa Aserá.
14 Tani GODAY qanaatiza Xoossa gidiza gishshas taappe attiin hara eeqa xoossatas goynnofte.
14 Porque vocês não devem adorar outro deus; pois o nome do Senhor é Zeloso; sim, ele é Deus zeloso.
15 «He biittan diza asatara ay caaqokka caaqettofte; ays giikko istti tanan ammanettontta ixxidi ba eeqata kaalliza wodenne isttas yarshiza wode istti inttena xeygikko intte istta yarsho maana.
15 Não façam aliança com os moradores da terra, para não acontecer que, em se prostituindo eles com os deuses e lhes sacrificando, alguém os convide, e vocês comam dos seus sacrifícios.
16 Qasse intte istta macca naytappe dooridi intte attuma naytas ekkana; he wode he macca nayti tanan ammanettontta ixxidi ba eeqa xoossaa kaallidi intte attuma nayti istta kallana mala ooththana.
16 Também para que não aconteça que vocês escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles, e estas, ao se prostituírem com os deuses que adoram, façam com que também os seus filhos se prostituam com esses deuses.
17 «Inttes goynnana eeqa xoossata aazappeka seerisidi medhdhofte.
17 — Não façam deuses de metal para vocês.
18 «Ukeththa Ba7aale bonchchite; tani inttena azazida mala laappun gallassas irshoy gelontta uukettida uketh miite; hessaka intte Gibxeppe kezida Abibe aginan ooththite.
18 — Celebrem a Festa dos Pães sem Fermento. Durante sete dias vocês comerão pães sem fermento, como ordenei a vocês. Façam isso no tempo indicado no mês de abibe, porque nesse mês vocês saíram do Egito.
19 «Uloppe bayra yelettiza attuma nay wuri taassa; intte mehe ubbaafekka boora gidiin, woykko dorsa gidiin bayray taassa;
19 Todo o primeiro filho que nascer é meu. Também de todo o seu gado, o primeiro filhote macho de vacas e ovelhas é meu.
20 koyro yelettida hare mar, dorsa laaqqara laammada wozza; wozzontta ixxiko iza qoodhe mirqqa wodha. Ne naytappe bayra yelettida attuma naa ubbaa wozza.
20 Mas o jumento que for a primeira cria, esse vocês podem resgatar com um cordeiro; se vocês não o resgatarem, ele deverá ser desnucado. Vocês devem resgatar todos os primogênitos de seus filhos. Ninguém aparecerá diante de mim de mãos vazias.
21 «Usuppun gallas ooththite shin laappunththa gallas shempite; goshsha wode gidiin woykko maxa wodenkka laappunththa gallassan shempite.
21 — Seis dias vocês trabalharão, mas no sétimo dia vocês descansarão. Mesmo no tempo de arar e de colher vocês deverão descansar.
22 «Gistte xeera intte maxiza wode kaththa shiisho Ba7aale bonchchite; he layththa wurseththa kath shiishshiza wodekka daase Ba7aale bonchchite.
22 — Celebrem também a Festa das Semanas, que é a festa das primícias da colheita do trigo, e a Festa da Colheita no fim do ano.
23 Isra7eele attuma asay wuri GODAA Ubbaa Haariza Isra7eele Xoossaa sinththan layththan heedzdzuto beettetto.
23 — Três vezes por ano, todo homem deve aparecer diante do soberano Senhor , o Deus de Israel.
24 Dumma dumma dereta tani intte sinththafe yedeththa kessana; histtada intte zawaa tani aassana. GODAA intte Xoossaa sinththan intte layththan heedzdzaa beettanaas pude keziza wode oonikka intte biitta amottenna.
24 Porque expulsarei as nações de diante de vocês e aumentarei o seu território; ninguém cobiçará a sua terra quando vocês comparecerem na presença do Senhor , seu Deus, três vezes por ano.
25 «Intte taas suuththa yarsho yarshiza wode irsho yeggidi uukkida ukeththara yarshofte. Paaziga bonchchiza gallassas yarshida yarshofe maalados aykkoyka attofo.
25 — Não ofereçam o sangue do meu sacrifício com pão levedado. O sacrifício da Festa da Páscoa não deve ficar da noite para a manhã do dia seguinte.
26 «Intte gaden bayra kaxxida kaththaafe koyro xeeraa GODAA intte Xoossaa keeth ehite.
26 Tragam as primícias dos primeiros frutos da terra à casa do Senhor , seu Deus. Não cozinhem o cabrito no leite da sua própria mãe.
27 GODAY Muses, «Tani nenaranne Isra7eele asaara caaqo caaqettizay ha qaalati giza mala gidida gishshas ha qaalata xaafa» gides.
27 O Senhor disse ainda a Moisés: — Escreva estas palavras, porque, segundo o teor destas palavras, fiz aliança com você e com Israel.
28 Musey kath monttanne haaththe uyontta oyddu tammu gallassinne oyddu tammu qamma GODAARA heen gam7idi caaqo qaala gidida tammu azazota masettida shuchcha bolla xaafides.
28 E Moisés esteve ali com o Senhor quarenta dias e quarenta noites. Não comeu pão nem bebeu água. E escreveu nas tábuas as palavras da aliança, as dez palavras.
29 Musey nam7u masettida shuchchata ba kushen oykkidi Siina zumaappe duge wodhdhida wode, izi GODAARA haasayshe gam7ida gishshas iza ayfesoy xolqides; gido attiin izi hessa eribeenna.
29 Quando Moisés desceu do monte Sinai, tendo nas mãos as duas tábuas do testemunho, sim, quando desceu do monte, Moisés não sabia que a pele do seu rosto resplandecia, depois de Deus ter falado com ele.
30 Aarooneynne Isra7eele asay wuri Muse xeellidi iza ayfesoy xolqizayssa be7idi izakko shiiqanaas babbida.
30 Quando Arão e todos os filhos de Israel olharam para Moisés, eis que a pele do seu rosto resplandecia; e ficaram com medo de chegar perto dele.
31 Gido attiin Musey istta xeygiin Aarooneynne dereza kaaleththiza halaqati wuri izakko yiin izi istta haasayssides.
31 Então Moisés os chamou. Arão e todos os chefes da congregação foram até ele, e Moisés lhes falou.
32 Hessafe guye Isra7eele asay wuri izakko shiiqiin GODAY izas Siina zumaa bolla immida azazota ubbaa izi isttas immides.
32 Depois, vieram também todos os filhos de Israel, aos quais Moisés ordenou tudo o que o Senhor lhe havia falado no monte Sinai.
33 Musey isttas yooti wursidi ba ayfeso naxalan kammides.
33 Quando Moisés acabou de falar com eles, pôs um véu sobre o rosto.
34 Gido attiin Musey GODAA sinth izara haasayanaas gaytoteththa dunkaane giddo geliza wode naxalaa ba ayfesoppe qaarees. Heeppe kezidi GODAY azazidayssa Isra7eele asaas yootees.
34 Porém, quando Moisés vinha diante do Senhor para falar-lhe, removia o véu até sair; e, saindo, dizia aos filhos de Israel tudo o que lhe tinha sido ordenado.
35 Musey yootiza wode Isra7eele asay iza ayfesoy xolqizayssa be7ides. Hessa gishshas Musey GODAARA haasayana baana gakkanaas ba ayfeso zaareththidikka naxalan kammees.
35 Assim, os filhos de Israel viam o rosto de Moisés, viam que a pele do seu rosto resplandecia; porém Moisés cobria de novo o rosto com o véu até entrar para falar com o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.