Êxodo 33

gmvl (GMVL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hessafe guye GODAY Muses, «Neninne ne Gibxeppe kessida asay hayssafe dendidi, ‹Tani intte zereththatas immana› ga woththida biittaa biite. He biittay tani Abrahaames, Yisaaqassinne Yaaqoobes immana gaada kase caaqqa woththidayssa.
1 Depois ordenou o Senhor a Moisés: "Saia deste lugar, com o povo que você tirou do Egito, e vá para a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó, dizendo: Eu a darei a seus descendentes.
2 Tani inttefe sinththara kiitanchcha kiittada, Kanaaneta, Amooreta, Hiiteta, Paarizeta, Hiiwetanne Yaabuseta gooddana.
2 Mandarei à sua frente um anjo e expulsarei os cananeus, os amorreus, os hititas, os ferezeus, os heveus e os jebuseus.
3 Maaththinne eessi goggiza he biittaa biite. Gido attiin intte wozina muume as gidida gishshas tani inttena ogen dhayssontta mala ta inttenara biikke» gides.
3 Vão para a terra onde manam leite e mel. Mas eu não irei com vocês, pois vocês são um povo obstinado, e eu poderia destruí-los no caminho".
4 Asay hessa iita yo7oza siyidi keehi yeekkides. He wodeppe doommidi asay wurikka alleqos aaththizayssa aggides.
4 Quando o povo ouviu essas palavras terríveis, começou a chorar, e ninguém usou enfeite algum.
5 Gaasoykka GODAY Muses, «Isra7eele asaas, ‹Intte wozina muumida asa. Haray attoshin guuththa wode ta inttenara issife bizaakko tani inttena dhayssana. Ha7i intte alleqo kessichite; histtiko tani intte bolla ay ooththanaakko intte beyana› ga» gi yooti woththides.
5 Isso porque o Senhor ordenara que Moisés dissesse aos israelitas: "Vocês são um povo obstinado. Se eu fosse com vocês, ainda que por um só momento, eu os destruiria. Agora tirem os seus enfeites, e eu decidirei o que fazer com vocês".
6 Isra7eele asay Siina zumaappe doommidi ba alleqo miishshaa kessi woththides.
6 Por isso, do monte Horebe em diante, os israelitas não usaram mais nenhum enfeite.
7 Musey Dunkaaneza ekki efidi asay dunkaanidasoppe haassi tolides. Dunkaanezi, «Gaytoteththa Dunkaane» geetetti summides. GODAA oychchanaas koyzay wuri he gayteththa dunkaaney dizaso bees.
7 Moisés costumava montar uma tenda do lado de fora do acampamento; ele a chamava Tenda do Encontro. Quem quisesse consultar a Deus ia à tenda, fora do acampamento.
8 Musey he dunkaanezakko bida wode aydekka asay wuri ba dunkaaneza pengen pengen eqqidi Musey dunkaanezan gelana gakkanaas iza xeellees.
8 Sempre que Moisés ia até lá, todo o povo se levantava e ficava de pé à entrada de suas tendas, observando-o, até que ele entrasse na tenda.
9 Musey gayteththa dunkaaneza giddo gelida wode tuussa mala shaaray duge wodhdhiin GODAY Musera haasayshe dunkaaneza pengen gam7ees.
9 Assim que Moisés entrava, a coluna de nuvem descia e ficava à entrada da tenda, enquanto o Senhor falava com Moisés.
10 Tuussa mala shaaraza dunkaaneza pengen be7ida ubba wode, asay wuri ba pengen pengen eqqidi dizasohon dishe GODAAS goynnees.
10 Quando o povo via a coluna de nuvem parada à entrada da tenda, todos prestavam adoração de pé, cada qual na entrada de sua própria tenda.
11 Asi ba laggera haasayza mala GODAY Musera sinththan eqqidi haasayees. Hessafe guye Musey dunkaaney dizaso guye simmees shin iza maaddiza naateththa naa, Nawe naa Iyaasoy gaytoteththa Dunkaanezappe shaakettenna.
11 O Senhor falava com Moisés face a face, como quem fala com seu amigo. Depois Moisés voltava ao acampamento; mas Josué, filho de Num, que lhe servia como auxiliar, não se afastava da tenda.
12 Musey GODAAS, «Neni tana, ‹Hayssa asaa kaaleththa› gadasashin tanara neni oona kiittizaakko tana erisabeekka. Neni, ‹Tani nena ne sunththan erays; neni ta sinththan sabettida asa› gadasa.
12 Disse Moisés ao Senhor: "Tu me ordenaste: ‘Conduza este povo’, mas não me permites saber quem enviarás comigo. Disseste: ‘Eu o conheço pelo nome e de você tenho me agradado’.
13 Ne sinththan ta sabettidaa gidikko tani nena erana malanne sinththafekka ne sinththan sabettashe daana mala, ne oge tana tamaarsa. Ha asay ne asa gididayssa qoppa» gides.
13 Se me vês com agrado, revela-me os teus propósitos, para que eu te conheça e continue sendo aceito por ti. Lembra-te de que esta nação é o teu povo".
14 Histtiin GODAY zaaridi, «Tani nenara baana; tani nena shempisana» gides.
14 Respondeu o Senhor: "Eu mesmo o acompanharei, e lhe darei descanso".
15 Histtiin Musey iza, «Neni nunara bonttaa gidikko hayssafe nuna kessofa.
15 Então Moisés lhe declarou: "Se não fores conosco não nos envies.
16 Neni nunara bontta ixxiko tananinne ne asaan neni sabettidayssa asay wuri wostti eranee? Biitta bolla diza hara asa ubbaafe tananne ne asaa dummasizay hara miishshi aazee?» gides.
16 Como se saberá que eu e o teu povo podemos contar com o teu favor, se não nos acompanhares? Que mais poderá distinguir a mim e a teu povo de todos os demais povos da face da terra? "
17 Histtiin GODAY Muse, «Ta nenan sabettida gishshassinne nena ne sunththan eriza gishshas neni tana oychchidayssa qasseka tani ooththana» gides.
17 O Senhor disse a Moisés: "Farei o que me pede, porque tenho me agradado de você e o conheço pelo nome".
18 Histtiin Musey, «Histtiko ne gita bonchchoza tana bessarkkii?» gides.
18 Então disse Moisés: "Peço-te que me mostres a tua glória".
19 GODAY, «Tani ta lo7eteththaa ubbaa ne sinththara aaththana; ta geeshsha sunththaaka ne achchan awajjana. Tani GODAA; tani maaranaas koyzayta maarana; qasse mishettanaas koyzaytaska mishettana.
19 E Deus respondeu: "Diante de você farei passar toda a minha bondade, e diante de você proclamarei o meu nome: o Senhor. Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia, e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
20 Gido attiin neni ta ayfeso beyakka; ays giikko oonikka tana be7idi paxa attenna» gides.
20 E acrescentou: "Você não poderá ver a minha face, porque ninguém poderá ver-me e continuar vivo".
21 Hessafe guye GODAY, «Neni ta achchan eqqanaas zaalla bolla eqqanasoy hayssan dees.
21 E prosseguiu o Senhor: "Há aqui um lugar perto de mim, onde você ficará, em cima de uma rocha.
22 Ta bonchchoy aadhdhi biza wode tani nena zaalla za7a giddon woththana. Aadhdhana gakkanaas ta kushen nena kammana.
22 Quando a minha glória passar, eu o colocarei numa fenda da rocha e o cobrirei com a minha mão até que eu tenha acabado de passar.
23 Hessafe guye tani ta kushe diggiko neni ta zokko beyanashin ta ayfesoy beettanaas bessenna» gides.
23 Então tirarei a minha mão e você verá as minhas costas; mas a minha face ninguém poderá ver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.