Êxodo 32
gmvl (GMVL) vs NVT
1 Musey zumaappe wodhdhontta keehi gam7idayssa be7idi asay Aaroone yuushon shiiqidi, «Ane Haa ya; neni nuna kaaleththiza eeqa xoossata nuus medhdha. Gibxe biittaafe nuna kessida Musey gidikko izi waanidaakko nu erokko!» gida.
1 Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: “Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá”.
2 Histtiin Aarooney isttas, «Intte machcheta hayththan, intte attuma nayta hayththaninne macca nayta hayththan diza worqqaa kessidi taas ha ekki yiite» gides.
2 Arão respondeu: “Tirem as argolas de ouro das orelhas de suas mulheres e de seus filhos e filhas e tragam-nas para mim”.
3 Hessafe guye asay wuri ba hayththa worqqaa kessidi Aaroones ehides.
3 Todos tiraram as argolas de ouro e as levaram a Arão.
4 Izi hessa istta kusheppe ekkidi taman seerisidaappe guye qoxxiza miishshan qoxxidi mara misle medhdhides.
4 Ele recebeu o ouro, derreteu-o e trabalhou nele, dando-lhe a forma de um bezerro. Quando o povo viu o bezerro, começou a exclamar: “Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!”.
5 Aarooney hessa be7idi mara misleza sinththan yarshizaso giigsidi, «Wonto GODAAS ba7aale gallas gidana» gi awajjides.
5 Percebendo o entusiasmo do povo, Arão construiu um altar diante do bezerro e anunciou: “Amanhã haverá uma festa para o S enhor !”.
6 Hessa gishshas wonteththa gallas asay wonttara dendidi xuugettiza yarshotanne issifeteththa yarshota yarshides. Histtidi asay maanaassinne uyanaas uttides. Mi uyi simmidi qasse duranaassinne guppanaas dendides.
6 Na manhã seguinte, o povo se levantou cedo para apresentar holocaustos e ofertas de paz. Depois, todos comeram e beberam e se entregaram à farra.
7 Histtiin GODAY Muses, «Ne Gibxeppe kessa ehida ne asay nagara ooththidi banateththaa tunisida gishshas eeson duge wodhdha.
7 O S enhor disse a Moisés: “Rápido! Desça do monte! Seu povo, que você tirou da terra do Egito, se corrompeu.
8 Tani istta azazida ogeppe istti eeson sher7i giichchida. Worqqa seerisidayssa mara misatissidi, baas eeqa xoossata medhdhidi izas goynnidanne yarshida. Qasseka, ‹Isra7eele asawu! Nuna Gibxe biittafe kessida nu xoossati haytantta› gida.
8 Como se desviaram depressa do caminho que eu lhes havia ordenado! Derreteram ouro e fizeram um bezerro, curvaram-se diante dele e lhe ofereceram sacrifícios. Dizem: ‘Ó Israel, estes são os seus deuses que o tiraram da terra do Egito!’”.
9 «Tani ha asaa beyadis; istti bantta wozina muumida asa.
9 Então o S enhor declarou: “Vi como este povo é teimoso e rebelde.
10 Ha7i ta hanqoy istta bolla eexxi keziin tani istta dhayssanayssa neni tana diggofa. Hessafe qasse ta nena gita kawoteth histtana» gides.
10 Agora fique de lado, e eu lançarei contra eles minha ira ardente e os destruirei. Depois, farei de você, Moisés, uma grande nação”.
11 Gido attiin Musey GODAA ba Xoossaa, «Abeet Godoo! Neni ne gita wolqqaninne ne mino qesen Gibxeppe kessada ehida ne asaa bolla hessaththo aazas hanqettay?
11 Moisés, porém, tentou apaziguar o S enhor , seu Deus. “Ó S enhor !”, exclamou ele. “Por que estás tão irado com teu próprio povo, que tiraste do Egito com tão grande poder e mão forte?
12 Gibxe asay, ‹Izi istta zumata bollan wodhanaassinne biittafe pitti dhayssanaas iita qofan kessides› ays geetettay? Neni ne wolqqama hanqofe simma; asaa dhayssanaas qoppidayssa agga.
12 Por que deixar os egípcios dizerem: ‘O Deus deles os resgatou com a má intenção de exterminá-los nos montes e apagá-los da face da terra’? Deixa de lado tua ira ardente! Arrepende-te quanto a esta calamidade terrível que ameaçaste enviar sobre teu povo!
13 Ne aylleta Abrahaame, Yisaaqanne Yaaqoobe qoppa; neni isttas, ‹Tani intte zereth salo xoolintte mala darsana; tani inttes immana gida biittaa ubbaaka intte zereththatas immana; istti he biittaa mernaas laattana› gaada neni ne sunththan caaqqida qaalaa yuushsha qoppa» giidi gaannatides.
13 Lembra-te dos teus servos Abraão, Isaque e Jacó. Assumiste um compromisso com eles por meio de juramento, dizendo: ‘Tornarei seus descendentes tão numerosos quanto as estrelas do céu. Eu lhes darei toda esta terra que lhes prometi, e eles a possuirão para sempre’.”
14 Hessa gishshas GODAY ba asaa bolla iita miish ehanaas qoppidayssa aggides.
14 Então o S enhor se arrependeu da calamidade terrível que havia ameaçado enviar sobre seu povo.
15 Hessafe guye Musey zumaa bollafe duge wodhdhishe tammu azazoti istta bolla nam7u baggara xaafetti uttida nam7u maseththa shuchchata ba kushen oykki ekki yides.
15 Em seguida, Moisés se virou e desceu o monte. Trazia nas mãos as duas tábuas da aliança, que estavam escritas dos dois lados, frente e verso.
16 He masettida shuchchata giigsiday Xoossa; shuchchata bolla woocidi xaafidaykka Xoossa.
16 As tábuas eram obra de Deus; cada palavra tinha sido gravada pelo próprio Deus.
17 Iyaasoy asay wocamizayssa siyidi Muses, «Asay dizason ola waasoy siyettees» gides.
17 Quando Josué ouviu o alvoroço do povo que gritava lá embaixo, disse a Moisés: “Parece que há guerra no acampamento!”.
18 Museykka zaaridi, «Tani siyizayssi hayssi yeththafe attiin, olan xoonidayta qaala woykko xoonettidayta qaala deenna» gides.
18 Moisés respondeu: “Não são gritos de vitória nem lamentos de derrota. Ouço barulho de festa”.
19 Musey derezi dizaso matishe mara misleza sinththan asay durishininne guppishin be7idi keehi hanqettidi masettida shuchchata zuma garsan bollafe yeggidi menththereththides.
19 Quando se aproximaram do acampamento, Moisés viu o bezerro e as danças e ficou furioso. Jogou as tábuas de pedra no chão e as despedaçou ao pé do monte.
20 Asay medhdhida maraakka ekkidi taman xuuggides; hessafe guye liiqisi gaacci haaththan maadhidi Isra7eele asay uyana mala ooththides.
20 Tomou o bezerro que haviam feito e o queimou. Moeu-o até virar pó, jogou-o na água e obrigou os israelitas a bebê-la.
21 Hessafe guye, Musey Aaroone, «Ha asay nena wosttiin neni istta hayssa mala gita nagara ooththana mala kaaleththadii?» gides.
21 Por fim, dirigiu-se a Arão e perguntou: “O que este povo lhe fez para que você os levasse a cometer tamanho pecado?”.
22 Aarooneykka zaaridi, «Ta godoo, hanqettofa! Hayssi asay iita ooththanaas ay mala koyzaakko ne eraasa.
22 “Não fique tão furioso comigo, meu senhor”, respondeu Arão. “Você sabe como este povo é mau.
23 Istti tana, ‹Nuna kaaleththiza eeqa xoossata nuus medhdha. Ays giikko nuna Gibxeppe kessi ehida Musey izi waanidaakko nu erokko!› gida.
23 Eles me disseram: ‘Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá’.
24 Histtiin tani isttas, ‹Intte bolla diza worqqaa kessidi hammite› gadis; hessafe guye istti taas immida worqqaa tani taman yeggiin hayssi maray kezides» gides.
24 Então eu lhes disse: ‘Quem tiver joias de ouro, tire-as’. Quando eles as trouxeram para mim, simplesmente as joguei no fogo e saiu este bezerro!”
25 Aarooney asaa la7a yeddi aggiin asay ba morkketa sinththan kawuyidi kadhettanayssa Musey be7ides.
25 Moisés viu que Arão havia permitido que o povo se descontrolasse completamente, dando motivo de zombaria a seus inimigos.
26 Hessa gishshas Musey asay dunkaanidi dizaso geliza pengen eqqidi, «GODAA bagga gidida asi oonikka taakko ha yo!» giin Lewe qommoti wuri izakko shiiqida.
26 Portanto, colocou-se à entrada do acampamento e gritou: “Todos que estiverem do lado do S enhor , venham até aqui e juntem-se a mim!”. E todos os levitas se reuniram ao redor dele.
27 Hessafe guye izi isttas, «GODAA Isra7eele Xoossay, ‹Asay wuri ba giththa mashsha ba xeessan xeessan gixxidi asay dunkaanidason gaxappe gaxa gakkanaas, asaa giddon yaanne haa simerettidi ba isha, ba laggenne ba shooro wodho› » gides.
27 Moisés lhes disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Cada um de vocês pegue sua espada e vão e voltem de uma extremidade à outra do acampamento. Matem todos, até mesmo seus irmãos, amigos e vizinhos’”.
28 Lewe qommoti Musey azazida mala ooththida; he gallas asaappe heedzdzu shii gidiza asi hayqqides.
28 Os levitas obedeceram à ordem de Moisés, e cerca de três mil pessoas morreram naquele dia.
29 Hessafe guye Musey Lewe qommota, «Hach intte GODAAS dummatideta; ays giikko intte intte naytanne intte ishata wodhanaas azazettidi wodhdhideta; hach GODAY inttena anjjides» gides.
29 Então Moisés disse aos levitas: “Hoje vocês se consagraram para o serviço do S enhor , pois lhe obedeceram mesmo quando tiveram de matar seus próprios filhos e irmãos. Hoje vocês receberam dele uma bênção”.
30 Wonteththa gallas Musey asaa, «Intte gita nagara ooththideta shin ha7i tani GODAAKKO pude zumaa bolla kezana; ta intte nagara atto giissanaakko oonee erizay» gides.
30 No dia seguinte, Moisés disse ao povo: “Vocês cometeram um pecado terrível, mas eu subirei ao monte e me encontrarei com o S enhor outra vez. Talvez eu consiga fazer expiação por este pecado!”.
31 Histtiin Musey GODAAKKO simmi biidi, «Hayssi asay gita nagara ooththides; istti baas worqqafe eeqa xoos medhdhida.
31 Moisés voltou ao S enhor e disse: “Que pecado terrível este povo cometeu! Fizeram para si deuses de ouro.
32 Gido attiin Abeet Godoo! Ha7i istta nagara atto ga; akkay giikko neni xaafida mazgabaappe ta sunththaa qucca digga» gides.
32 Agora, porém, eu te suplico que lhes perdoes o pecado; do contrário, apaga meu nome do registro que escreveste!”.
33 Histtiin GODAY zaaridi Muses, «Tani ta mazgabaappe ta bolla nagara ooththida asata sunththaa quccana.
33 O S enhor , porém, respondeu a Moisés: “Apagarei o nome de todos que pecaram contra mim.
34 Ha7i baada ha asaa tani nees yootida soo kaaleththa; ta kiitanchchayka nena kaaleththana; gido attiin qaxxayana wodey gakkishin istta nagaraa gishshas ta istta qaxxayana» gides.
34 Agora vá e leve o povo ao lugar do qual eu lhe falei. Veja, meu anjo irá à sua frente. E, no dia do acerto de contas, certamente eu castigarei este povo pelo pecado que cometeram”.
35 Aarooney worqqafe mara misle medhdhana mala asay iza waayisida gishshassinne izi medhdhida gishshas GODAY istta bolla bosha yeddides.
35 Então o S enhor castigou severamente o povo, por causa do que fizeram com o bezerro que Arão lhes tinha construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.