Êxodo 2
gmvl (GMVL) vs ARC
1 He wode issi Lewe qommo gidida addey Lewe macca nayo machcho ekkides;
1 E foi-se um varão da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 iza qanththatada adde naa yeladus. Naazikka mala lo7o naa gididayssa beyada heedzdzu agina qottadus.
2 E a mulher concebeu, e teve um filho, e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Gido attiin iza hessafe daro qottanaas dandayonttayssa erada, shaccafe keeshe izas daddada shidan meeshada, naaza iza giddon woththada Nayle shaafa doonan duureessa geetettiza maata giddon woththadus.
3 Não podendo, porém, mais escondê-lo, tomou uma arca de juncos e a betumou com betume e pez; e, pondo nela o menino, a pôs nos juncos à borda do rio.
4 Iza michcheya iza bolla aazi hananaakko beyanaas haahon eqqada xeellawus.
4 E a irmã do menino postou-se de longe, para saber o que lhe havia de acontecer.
5 Gibxe kawo naya bolla meecettanaas Nayle shaafa wodhdhadus; izi macca aylletikka haaththa doonan yaanne haa hemetteettes; iza keesheza duureessa geetettiza maata giddon beyada, baada ekkada yaana mala ba aylleyo kiittadus;
5 E a filha de Faraó desceu a lavar-se no rio, e as suas donzelas passeavam pela borda do rio; e ela viu a arca no meio dos juncos, e enviou a sua criada, e a tomou.
6 keesheza doyada he guuththa naaza beyadus. Izi yeekkiza gishshas izas qadhettada, «Hayssi Ibraaweta guuththa naytappe issaa gidontta aggenna» gadus.
6 E, abrindo-a, viu o menino, e eis que o menino chorava; e moveu-se de compaixão dele e disse: Dos meninos dos hebreus é este.
7 He wode iza michcheya kawaa nayo, «Nees ha naaza dhanththanaas Ibraawetappe issi maccas ehanaas boo?» gaada oychchadus.
7 Então, disse sua irmã à filha de Faraó: Irei eu a chamar uma ama das hebreias, que crie este menino para ti?
8 Histtiin iza, «Ee, ba» gadus. Naya baada he naaza aayo ehadus.
8 E a filha de Faraó disse-lhe: Vai. E foi-se a moça e chamou a mãe do menino.
9 Kawoza naya he maccassayo, «Hayssa naaza efada taas dhanththaashsha; tani nees damoza qanxxana» gadus. Maccassaya naaza efada dhanththa dichchadus.
9 Então, lhe disse a filha de Faraó: Leva este menino e cria-mo; eu te darei teu salário. E a mulher tomou o menino e criou-o.
10 Naazi dicciin kawo naykko iza ehiin izi izis naa gidides; «Tani iza haaththafe kessadis» gaada iza Muse ga sunththadus.
10 E, sendo o menino já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e chamou o seu nome Moisés e disse: Porque das águas o tenho tirado.
11 Musey diccidi gita gididi issi gallas ba asay dizaso biidi istti deexo ooso ooththishin be7ides. Issi Gibxe biitta asi iza asata Ibraawetappe issaa wadhdhishin be7ides.
11 E aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já grande, saiu a seus irmãos e atentou nas suas cargas; e viu que um varão egípcio feria a um varão hebreu, de seus irmãos.
12 Izi yaanne haa xeelliin oonikka bayndayssa be7idi he Gibxe addeza wodhidi ace giddon kaashi qottides.
12 E olhou a uma e a outra banda, e, vendo que ninguém ali havia, feriu ao egípcio, e escondeu-o na areia.
13 Wonteththa gallas kezidi nam7u Ibraaweti ba garsan wadhettizayta be7ides. Qohizayssa izi, «Neni ne as gidida Ibraaweza ays wadhdhay?» gi oychchides.
13 E tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois varões hebreus contendiam; e disse ao injusto: Por que feres o teu próximo?
14 He addezikka, «Nena nu bolla godaanne daanna histtiday oonee? Neni Gibxe addeza wodhidayssa mala tanakka wodhana qoppay?» giin Musey, «Tani ooththidayssi erettichchides» gi babbides.
14 O qual disse: Quem te tem posto a ti por maioral e juiz sobre nós? Pensas matar-me, como mataste o egípcio? Então, temeu Moisés e disse: Certamente este negócio foi descoberto.
15 Kawozi hessa siyidi Muse wodhanaas koyides; gido attiin Musey kawaappe betidi Midiyaame biittan daanaas biidi issi haaththa olla doonan uttides.
15 Ouvindo, pois, Faraó este caso, procurou matar a Moisés; mas Moisés fugiu de diante da face de Faraó, e habitou na terra de Midiã, e assentou-se junto a um poço.
16 He wode issi Midiyaame qeeses laappun macca nayti deettes; istti he haaththa ollaako ba aawaa dorsata haath ushshanaas yiidi gonggen haath duuqqi kunththida.
16 E o sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram a tirar água, e encheram as pias para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 Heemmizayti yiidi macca nayta gooddida; gido attiin Musey dendi eqqidi istta ashshidessinne istta dorsata haath ushshides.
17 Então, vieram os pastores e lançaram-nas dali; Moisés, porém, levantou-se, e defendeu-as, e abeberou-lhes o rebanho.
18 Istti ba aawa Yootorekko biin izi, «Hach waani eeson yidetii?» gi oychchides.
18 E, vindo elas a Reuel, seu pai, ele disse: Por que tornastes hoje tão depressa?
19 Istti zaaridi, «Issi Gibxe biitta adde dayssi nuna mehe heemmizaytappe ashshides; qasseka nuus haaththeka duuqqidi nu dorsatakka ushshides» gida.
19 E elas disseram: Um homem egípcio nos livrou da mão dos pastores; e também nos tirou água em abundância e abeberou o rebanho.
20 Histtiin izi ba macca nayta, «Ha7i izi awan dizee? Intte he addeza ays heen aggidetii? Ane iza xeygite; yiidi kath mo» gides.
20 E disse a suas filhas: E onde está ele? Por que deixastes o homem? Chamai-o para que coma pão.
21 Museykka he addezara heen daanaas dosides; addezikka ba nayo Xipooro Muses machcho histti immides.
21 E Moisés consentiu em morar com aquele homem; e ele deu a Moisés sua filha Zípora,
22 Xipoora adde naa yeliin Musey naaza, «Tani asa biittan bete asa» gishe Gershoome gi sunththides.
22 a qual teve um filho, e ele chamou o seu nome Gérson, porque disse: Peregrino fui em terra estranha.
23 Musey Midiyaame biittan diza daro layththata garsan Gibxe kawoy hayqqides. Isra7eele asay ba aylleteththafe dendidayssan oolidanne waassida; aylleteththa waayey dariin istti waassida waasoy pude Xoossako gakkides.
23 E aconteceu, depois de muitos destes dias, morrendo o rei do Egito, que os filhos de Israel suspiraram por causa da servidão e clamaram; e o seu clamor subiu a Deus por causa de sua servidão.
24 Xoossi istta oolezanne istta waasoza siyidi izi Abrahaamera, Yisaaqaranne Yaaqoobera caaqqida caaqo qaalaa yuushshi qoppides.
24 E ouviu Deus o seu gemido e lembrou-se Deus do seu concerto com Abraão, com Isaque e com Jacó;
25 Hessa gishshas Xoossi Isra7eele nayta xeellidi istta hanoteth qoppides.
25 e atentou Deus para os filhos de Israel e conheceu- os Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.