Êxodo 19

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isra7eele asay Gibxeppe kezida heedzdzanththo aginan koyro gallas Siina bazzo gakkides.
1 Ao terceiro mês da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no mesmo dia, vieram ao deserto do Sinai.
2 Istti Erafidimeppe dendidi Siina bazzo biidi bazzon diza zumaa sinththan uttida.
2 Tendo partido de Refidim, vieram ao deserto do Sinai e acamparam-se no deserto; Israel, pois, ali acampou-se defronte do monte.
3 Museykka Xoossaako pude zumaa bolla keziin GODAY zumaa bolla dishe iza xeygidi, «Neni Yaaqoobe keeththa as gidida Isra7eele naytas hizga yoota;
3 E subiu Moisés a Deus, e o Senhor o chamou do monte, dizendo: Assim falarás à casa de Jacó e anunciarás aos filhos de Israel:
4 ‹Tani Gibxe asaa bolla ay ooththidaakko qasse golle kafoy ba naa ba qefen tookkiza mala tani inttena wostta tookkada taakko ehidaakko intte intte ayfera beyideta.
4 Vós tendes visto o que fiz aos egípcios, como vos levei sobre asas de águias, e vos trouxe a mim;
5 Histtiin ha7i intte taas kumeth azazettiko, intte ta caaqo qaalaa naagikko, kumeththa deraa garsan intte taas buzo dere gidana. Biittay wuri taas gidikkoka,
5 agora, pois, se diligentemente ouvirdes a minha voz e guardardes o meu concerto, então, sereis a minha propriedade peculiar dentre todos os povos; porque toda a terra é minha.
6 intte ta kawoteththaas dumma shaakettida qeesetanne dumma dere gidana;› Neni Isra7eele naytas yootana qaalay hayssa» gides.
6 E vós me sereis reino sacerdotal e povo santo. Estas são as palavras que falarás aos filhos de Israel.
7 Histtiin Musey zumaa bollafe duge asaakko wodhidi dere cimata xeygi shiishshidi GODAY yoota gida qaalata ubbaa isttas yootides.
7 E veio Moisés, e chamou os anciãos do povo, e expôs diante deles todas estas palavras que o Senhor lhe tinha ordenado.
8 Asay wuri issi qaalan gididi, «GODAY gidayssa ubbaa nu ooththana» giin Musey istti gidayssa GODAAKKO ekki bides.
8 Então, todo o povo respondeu a uma voz e disse: Tudo o que o Senhor tem falado faremos. E relatou Moisés ao Senhor as palavras do povo.
9 GODAY Muse, «Tani nenara haasayshin asay siyana malanne istti nenan ubba wodekka ammanettana mala, tani neekko wolqqama shaarara yaana» gides. Hessafe guye Musey asay gidayssa GODAAS yootides.
9 E disse o Senhor a Moisés: Eis que eu virei a ti numa nuvem espessa, para que o povo ouça, falando eu contigo, e para que também te creiam eternamente. Porque Moisés tinha anunciado as palavras do seu povo ao Senhor .
10 GODAY Muses, «Neni asaakko baada hachchinne wonto istta geeshsha. Istti ba may7o meeccidi,
10 Disse também o Senhor a Moisés: Vai ao povo e santifica-os hoje e amanhã, e lavem eles as suas vestes
11 heedzdzanththo gallassas giigettetto. Gaasoykka heedzdzanththo gallassan asay wuri beyishin tani GODAY Siina zuma bolla wodhdhana.
11 e estejam prontos para o terceiro dia; porquanto, no terceiro dia, o Senhor descerá diante dos olhos de todo o povo sobre o monte Sinai.
12 Neni asay dizaso yuushon asaas zawa woththada isttas, ‹Zuma bolla pude kezontta mala woykko zumaa xapho bochchontta mala inttena erite. Zuma bochchiday oonikka tumappe hayqqanaas bessees.
12 E marcarás limites ao povo em redor, dizendo: Guardai-vos, que não subais o monte nem toqueis o seu termo; todo aquele que tocar o monte certamente morrerá.
13 As woykko mehe gidiin zawa pinni aadhdhiko oonikka ba kushen iza bochchontta shuchchan caddidi woykko wondafen dukkidi wodho› gees. Zaye goochchi punniko istti pude zumaa bolla kezana dandayeettes» gides.
13 Nenhuma mão tocará nele; porque certamente será apedrejado ou asseteado; quer seja animal, quer seja homem, não viverá; soando a buzina longamente, então, subirão o monte.
14 Musey zumaappe asaakko duge wodhdhidaappe guye asaa geeshshiin asay ba may7o meeccides.
14 Então, Moisés desceu do monte ao povo e santificou o povo; e lavaram as suas vestes.
15 Asaakka, «Heedzdzanththo gallassas giigettite; maccassara aqopite» gides.
15 E disse ao povo: Estai prontos ao terceiro dia; e não chegueis a mulher.
16 Heedzdzanththo gallas maalado dada giirissi siyettides. Wolqqanththa poo7oynne wolqqama shaaray zumaa bolla beettides; Zayey punettiza daro wolqqama giirissi siyettides. Hessa gishshas asay wuri ba dizason babbidi kokkorides.
16 E aconteceu ao terceiro dia, ao amanhecer, que houve trovões e relâmpagos sobre o monte, e uma espessa nuvem, e um sonido de buzina mui forte, de maneira que estremeceu todo o povo que estava no arraial.
17 Museykka asaa Xoossara gaththanaas asay dizasoppe kessiin asay zumaa achchan eqqides.
17 E Moisés levou o povo fora do arraial ao encontro de Deus; e puseram-se ao pé do monte.
18 GODAY Siina zumaa bolla tamara wodhdhida gishshas gita cooceppe keziza mala cuway tullu gi kezidi zumaa kumeth kammides; zumazi kumeth keehi qaaxxides.
18 E todo o monte Sinai fumegava, porque o Senhor descera sobre ele em fogo; e a sua fumaça subia como fumaça de um forno, e todo o monte tremia grandemente.
19 Zayeza giirissayka keehi dari dari bida wode Musey haasayiin haasayiin Xoossi izas zaari zaaridi qaalan haasaydes.
19 E o sonido da buzina ia crescendo em grande maneira; Moisés falava, e Deus lhe respondia em voz alta.
20 GODAY kase Siina zumaa bolla wodhdhida wode Muse pude zumaa hu7e xeygiin Musey pude kezides.
20 E, descendo o Senhor sobre o monte Sinai, sobre o cume do monte, chamou o Senhor a Moisés ao cume do monte; e Moisés subiu.
21 GODAY iza, «Neni duge baada asay beyana giidi haa taakko zawa aadhdhontta malanne isttafe daroti hayqqontta mala asaa hanqa.
21 E disse o Senhor a Moisés: Desce, protesta ao povo que não traspasse o termo para ver o Senhor , a fim de muitos deles não perecerem.
22 Haray attoshin ta mata shiiqiza qeesetikka ubba wode bana geeshshanaas koshshees; histtontta ixxiko GODAY istta qaxxayana» gides.
22 E também os sacerdotes, que se chegam ao Senhor , se hão de santificar, para que o Senhor não se lance sobre eles.
23 Musey GODAAS, «Asay zumaa bolla pude yaanaas dandayenna; ays giikko neni ne hu7en, ‹Ha sohoza geeshsha mala dummasada, ha zumaa achchan zawa woththite› gaada nuus yoota woththadasa» gides.
23 Então, disse Moisés ao Senhor : O povo não poderá subir o monte Sinai, porque tu nos tens protestado, dizendo: Marca termos ao monte e santifica-o.
24 Histtiin GODAY iza, «Neni duge ha7i elle wodhdhada pude keza. Aarooneykka nenara yo. Qeesetanne asaa ta qaxxayontta mala istti zawa pinnidi pude taakko yoopetto» gides.
24 E disse-lhe o Senhor : Vai, desce; depois, subirás tu, e Arão contigo; os sacerdotes, porém, e o povo não traspassem o termo para subir ao Senhor , para que não se lance sobre eles.
25 Hessa gishshas Musey duge asaakko wodhdhidi GODAY gidayssa isttas yootides.
25 Então, Moisés desceu ao povo e disse-lhes isto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.