Êxodo 18
gmvl (GMVL) vs ARC
1 Midiyaame biitta qeese, Muse bollo Yootorey, Xoossay Musessinne iza asaa Isra7eele naytas ooththidayssa hessika GODAY istta Gibxe biittafe kessidayssa ubbaa siyides.
1 Ora, Jetro, sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu todas as coisas que Deus tinha feito a Moisés e a Israel seu povo; como o Senhor tinha tirado a Israel do Egito.
2 — ausente —
2 E Jetro, sogro de Moisés, tomou a Zípora, a mulher de Moisés, depois que ele lha enviara,
3 — ausente —
3 com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
4 Qasseka, «Ta aawaa Xoossi tana maaddides; izi tana Gibxe kawo toorappe ashshides» gishe Nam7anththo naaza El7ezeere gi sunththides.
4 e o outro se chamava Eliézer, porque disse: O Deus de meu pai foi minha ajuda e me livrou da espada de Faraó.
5 Muse bollo Yootorey Muse attuma naytaranne Muse machcheyra gididi bazzon Xoossa zuma achchan diza Musekko yides.
5 Vindo, pois, Jetro, o sogro de Moisés, com seus filhos e com sua mulher a Moisés no deserto, ao monte de Deus, onde se tinha acampado,
6 Izi, «Tani ne bollo Yootorey, ne machcheyranne izi nayta nam7atara neekko he boos» giidi kiita Musekko yeddides.
6 disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua mulher e seus dois filhos com ela.
7 Hessa gishshas Musey ba bollozara gaagganaas kezidi hokkidi iza yeerides. Istti issoy issaa saroththidaappe guye Muse dunkaane giddo gelida.
7 Então, saiu Moisés ao encontro de seu sogro, e inclinou-se, e beijou-o, e perguntaram um ao outro como estavam, e entraram na tenda.
8 GODAY Isra7eele asaa gishshas Gibxe kawo bollanne Gibxe asaa bolla ooththidayssa, oge bolla istta gakkida daaburanne GODAY istta ashshidayssa ubbaa Musey ba bollozas yootides.
8 E Moisés contou a seu sogro todas as coisas que o Senhor tinha feito a Faraó e aos egípcios por amor de Israel, e todo o trabalho que passaram no caminho, e como o Senhor os livrara.
9 Isra7eele asaa, Gibxe asaa kusheppe ashshanaas GODAY ooththida lo7o ooso ubbaa siyidi Yootorey ufayettides.
9 E alegrou-se Jetro de todo o bem que o Senhor tinha feito a Israel, livrando-o da mão dos egípcios.
10 «Inttena Gibxe asaa kusheppenne kawo Paaroone kusheppe ashshida GODAY ba asaa Gibxe asaa kusheppe kessi ekkidayssi izi galatetto.
10 E Jetro disse: Bendito seja o Senhor , que vos livrou das mãos dos egípcios e da mão de Faraó; que livrou a este povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Izi Isra7eele asaa bolla otorettidaytas hayssa ooththida gishshas GODAY hara eeqa xoossata ubbaafe gooba gididayssa tani ha7i eradis» gides.
11 Agora sei que o Senhor é maior que todos os deuses; porque na coisa em que se ensoberbeceram, os sobrepujou.
12 Hessafe guye Muse bollo Yootorey xuugettiza yarsho qasseka hara yarshota Xoossas shiishshides. Aarooneynne Isra7eele cimati wuri Xoossa sinththan Muse bollozara kath maanaas yida.
12 Então, tomou Jetro, o sogro de Moisés, holocausto e sacrifícios para Deus; e veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comerem pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Wonteththa gallas Musey asaas pirdanaas uttiin asay iza sinththan yiidi yiidi eqqiza gishshas Musey maaladoppe omarsa wode gakkanaas uttides.
13 E aconteceu que, ao outro dia, Moisés assentou-se para julgar o povo; e o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até à tarde.
14 Muse bolloy Musey asaas ooththizayssa ubbaa be7idi, «Neni ha asaas ooththizayssi hayssi aazee? Hayssi asay wuri maaladoppe doommidi omarsa wode gakkanaas ne sinththan yiidi yiidi eqqishin, maadoy baynda asa mala neni nerkka ays pirdas uttadii?» gides.
14 Vendo, pois, o sogro de Moisés tudo o que ele fazia ao povo, disse: Que é isto que tu fazes ao povo? Por que te assentas só, e todo o povo está em pé diante de ti, desde a manhã até à tarde?
15 Histtiin Musey ba bollozas, «Asay Xoossa shene oychchanaas taakko yiza gishshassa.
15 Então, disse Moisés a seu sogro: É porque este povo vem a mim para consultar a Deus.
16 Istta giddon yo7oy diikko taakko yeettes; tanikka istta giddon diza yo7o pirdays; Xoossa maaraanne wogaa istta erisays» gides.
16 Quando tem algum negócio, vem a mim, para que eu julgue entre um e outro e lhes declare os estatutos de Deus e as suas leis.
17 Yootoreykka, «Hayssi neni ooththizayssi lo7o deenna.
17 O sogro de Moisés, porém, lhe disse: Não é bom o que fazes.
18 Neninne nenara diza asay daabura xalala daabureeta; hayssi oosozi nees daro deexo; neni hayssa nerkka ooththanaas dandayakka.
18 Totalmente desfalecerás, assim tu como este povo que está contigo; porque este negócio é mui difícil para ti; tu só não o podes fazer.
19 Ane ha7i ta nena zorays! Ta yootizayssa siya; Xoossi nenara gido. Neni ha asaa gishshas Xoossa sinththan eqqa; asaza yo7okka Xoossako shiishsha.
19 Ouve agora a minha voz; eu te aconselharei, e Deus será contigo. Sê tu pelo povo diante de Deus e leva tu as coisas a Deus;
20 Xoossa maaraanne wogaa istta neni tamaarsa; istti waani daanaakko istti ooththana ooso istta bessa.
20 e declara-lhes os estatutos e as leis e faze-lhes saber o caminho em que devem andar e a obra que devem fazer.
21 Qasse asa ubbaa giddofe era asata, Xoossas babbizayta, ammanettidaytanne matta7e ixxizayta doorada isttafe asaas shaalaqata, mato halaqata, hamsa halaqatanne asira halaqata histta sunththa.
21 E tu, dentre todo o povo, procura homens capazes, tementes a Deus, homens de verdade, que aborreçam a avareza; e põe-nos sobre eles por maiorais de mil, maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez;
22 Istti ubba wode asaas pirdetto; gido attiin deexo yo7o ubbaa neekko ehetto; waayisontta yo7o ubbaa istti heen wursetto. Istti nenara gishettiza gishshas toohoy nees kawuyana.
22 para que julguem este povo em todo o tempo, e seja que todo negócio grave tragam a ti, mas todo negócio pequeno eles o julguem; assim, a ti mesmo te aliviarás da carga, e eles a levarão contigo.
23 Neni hessaththo ooththiko hayssi Xoossa shene gidikko neni daro daaburakka. Qasse ha asay wurikka ba yo7oy polettiin ufayssan ba soo ba soo baana» gides.
23 Se isto fizeres, e Deus to mandar, poderás, então, subsistir; assim também todo este povo em paz virá ao seu lugar.
24 Musey ba bolloza qaala siyides; izi gidayssa ubbaaka ooththides.
24 E Moisés deu ouvidos à voz de seu sogro e fez tudo quanto tinha dito;
25 Musey Isra7eele ubbaa giddofe era asata dooridi asaa kaaleththiza shaalaqata, mato halaqata, hamsa halaqatanne asira halaqata histti sunththides.
25 e escolheu Moisés homens capazes, de todo o Israel, e os pôs por cabeças sobre o povo: maiorais de mil e maiorais de cem, maiorais de cinquenta e maiorais de dez.
26 Isttika asaas ubba wode pirdida; bana deexxida yo7oza Musekko ehida shin deexxontta yo7oza ubbaa barkka wursida.
26 E eles julgaram o povo em todo tempo; o negócio árduo traziam a Moisés, e todo negócio pequeno julgavam eles.
27 Hessafe guye Musey ba bollo Yootore moyziin Yootorey guye ba dere simmides.
27 Então, despediu Moisés o seu sogro, o qual se foi à sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.