Êxodo 17

gmvl (GMVL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Isra7eele maabaray wuri GODAY azazida mala Siina geetettiza bazzofe dendi biidi Erafidime geetettizason uttides; gido attiin asaas uyanaas haaththi heen beettibeenna.
1 Depois, toda a congregação dos filhos de Israel partiu do deserto de Sim pelas suas jornadas, segundo o mandamento do Senhor , e acamparam em Refidim; e não havia ali água para o povo beber.
2 Hessa gishshas istti Musera ooyettidi iza, «Nuus uyana haath imma» gida.
2 Então, contendeu o povo com Moisés e disse: Dá-nos água para beber. E Moisés lhes disse: Por que contendeis comigo? Por que tentais ao Senhor ?
3 Gido attiin asay heen saamettidi Muse bolla zuuzumides. Istti, «Neni nuna, nu naytanne nu mehe saamon wodhdhanaas Gibxeppe ays kessadii?» giidi Muse bolla gugumida.
3 Tendo, pois, ali o povo sede de água, o povo murmurou contra Moisés e disse: Por que nos fizeste subir do Egito para nos matares de sede, a nós, e aos nossos filhos, e ao nosso gado?
4 Histtiin Musey, «Tani ha asaa wosttoo? Istti tana shuchchan caddana geettes» giidi GODAAKKO waassides.
4 E clamou Moisés ao Senhor , dizendo: Que farei a este povo? Daqui a pouco me apedrejarão.
5 GODAY Muse, «Isra7eele asaa cimatappe nenara ekkada, kase neni Abbaye Shaafa haaththaa izara shocida guufeza ne kushen oykkada asaappe sinth ba.
5 Então, disse o Senhor a Moisés: Passa diante do povo e toma contigo alguns dos anciãos de Israel; e toma na tua mão a tua vara, com que feriste o rio, e vai.
6 Tani Siina zuman diza zaallaa bolla heen ne sinththan eqqada naagana; neni he zaallaa shoca; asay uyana mala haaththi izappe kezana» giin Musey Isra7eele cimata sinththan izi gida mala ooththides.
6 Eis que eu estarei ali diante de ti sobre a rocha, em Horebe, e tu ferirás a rocha, e dela sairão águas, e o povo beberá. E Moisés assim o fez, diante dos olhos dos anciãos de Israel.
7 Isra7eele asay, «GODAY nu giddon dizeyee? Deennee?» gi GODAA paaccidi ooyettida gishshas he sohoza Musey Maasanne Mariiba gi sunththides.
7 E chamou o nome daquele lugar Massá e Meribá, por causa da contenda dos filhos de Israel, e porque tentaram ao Senhor , dizendo: Está o Senhor no meio de nós, ou não?
8 Amaaleeqe asay yiidi Erafidimen Isra7eele nayta olides.
8 Então, veio Amaleque e pelejou contra Israel em Refidim.
9 Musey Iyaaso, «Neni nuus asaa garsafe issi issi as doora ekkada wonto Amaaleeqetara olettana keza; tanikka Xoossa guufe oykkada dhoqqasohon eqqana» gides.
9 Pelo que disse Moisés a Josué: Escolhe-nos homens, e sai, e peleja contra Amaleque; amanhã, eu estarei no cume do outeiro, e a vara de Deus estará na minha mão.
10 Iyaasoy Musey gida mala, Amaaleeqetara olettides. Musey, Aarooneynne Huurey dhoqqaso kezida.
10 E fez Josué como Moisés lhe dissera, pelejando contra Amaleque; mas Moisés, Arão e Hur subiram ao cume do outeiro.
11 Musey ba kushe pude denththishin Isra7eele asay xoonees shin izi ba kushe ziqqisishin Amaaleeqe asay xoonees.
11 E acontecia que, quando Moisés levantava a sua mão, Israel prevalecia; mas, quando ele abaixava a sua mão, Amaleque prevalecia.
12 Muse kushey ixettishin Aarooneynne Huurey shuch ekki ehidi Muse iza bolla utisida. Istti issoy issi baggara ushachcha kushaa issoy issi baggara hadirsa kushaa dhoqqu histti oykkida. Histtiin arshey wullana gakkanaas iza kushey dhoqqu gi gam7ides.
12 Porém as mãos de Moisés eram pesadas; por isso, tomaram uma pedra e a puseram debaixo dele, para assentar-se sobre ela; e Arão e Hur sustentaram as suas mãos, um de um lado, e o outro, do outro; assim ficaram as suas mãos firmes até que o sol se pôs.
13 Hessa gishshas Iyaasoy Amaaleeqe olanchchatanne Amaaleeqe asaa giththa mashshan xoonides.
13 E, assim, Josué desfez a Amaleque e a seu povo a fio de espada.
14 Hessafe guye GODAY Muses, «Tani Amaaleeqe asay qofettontta mala istta biitta bollafe kumeth dhayssana. Hayssi ubba wode qofettana mala maxaafan xaafada Iyaasos nababa sissontta aggofa» gides.
14 Então disse o Senhor a Moisés: Escreve isto para memória num livro e relata-o aos ouvidos de Josué: que eu totalmente hei de riscar a memória de Amaleque de debaixo dos céus.
15 Museykka yarsho yarshizaso ooththidi, «GODAY ta Bandira» gi sunththides.
15 E Moisés edificou um altar e chamou o seu nome: O Senhor é minha bandeira.
16 Qasseka, «Tumappe GODAY ba kushe denththidi yeletappe yeleta gakkanaas Amaaleeqetara olettanaas caaqqides» gides.
16 E disse: Porquanto jurou o Senhor , haverá guerra do Senhor contra Amaleque de geração em geração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.